李 秀
(連云港師范高等??茖W(xué)校,江蘇連云港222003)
中國英語之爭(zhēng)及有關(guān)思考①
李 秀
(連云港師范高等??茖W(xué)校,江蘇連云港222003)
學(xué)術(shù)界對(duì)于中國英語的爭(zhēng)論主要集中在中國英語的界定、中國英語的可接受性標(biāo)準(zhǔn)及其所具有的語言特征等問題上。通過對(duì)這些爭(zhēng)論進(jìn)行分析和探討,我們首先對(duì)中國英語進(jìn)行了重新界定,其次討論了中國英語的可接受性標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為對(duì)它的裁決應(yīng)該取決于它的交際效果,取決于它是否已經(jīng)成為一種群體性的語言而廣為使用。最后,我們探討了中國英語的語言特征,認(rèn)為它體現(xiàn)在語音、詞匯、句式和篇章三個(gè)層面。
中國英語;爭(zhēng)論;界定;可接受性;語言特征
在世界經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)日趨明顯的形勢(shì)下,英語已發(fā)展成為一門國際性語言。同時(shí),長期頻繁的語言接觸使得英語在世界各地產(chǎn)生了變異,帶有地域色彩的英語變體在各國對(duì)內(nèi)或?qū)ν饨浑H中發(fā)揮越來越重要的作用。在中國,英國傳教士Robert Morrison開創(chuàng)了教授英語的先河。時(shí)至今日,英語在中國已經(jīng)存在了200多年。在兩個(gè)世紀(jì)的時(shí)間長河中,英語跟中國文化接觸日趨緊密,自然負(fù)載了中國文化的豐富內(nèi)容,漢民族的思維方式和文化特征不可避免地要帶到英語中去。最終中國英語這一說法應(yīng)運(yùn)而生。最先提出這一概念的是葛傳椝[1]先生,此后,中國英語及其研究引起了學(xué)術(shù)界越來越多的關(guān)注。時(shí)至今日,絕大多數(shù)學(xué)者認(rèn)可了中國英語的客觀存在。但是,由于中國英語的研究起步較晚,有關(guān)中國英語的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有形成定論,有關(guān)爭(zhēng)論也就異常激烈。這些爭(zhēng)論的焦點(diǎn)主要集中在中國英語的界定、中國英語的可接受性及中國英語的語言特征等問題上。本文擬對(duì)以上爭(zhēng)論進(jìn)行探討和反思,并提出我們自己的理解,希望能對(duì)中國英語的研究有所啟發(fā)。
早在1980年葛傳槼[1]就提出中國英語這一概念,當(dāng)時(shí)葛先生意識(shí)到了不少有中國特色的概念需要表達(dá),而這些概念在英語中沒有現(xiàn)成的表達(dá)方式,如“四書”“五經(jīng)”等,所以只好譯成“Four Books”和“Five Classics”。他將這樣的英語稱為中國英語。但他并沒有界定什么是中國英語,也沒有指出中國英語(China English)和一直被賦予貶義的中國式英語(Chinese English)有何區(qū)別。
自此之后,陸續(xù)有學(xué)者就中國英語的界定,以及它與中國式英語的區(qū)別進(jìn)行了探討。榕培[2]指出,中國英語的定義應(yīng)包括三個(gè)部分:中國人在中國本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的,具有中國特點(diǎn)的。他認(rèn)為中國本土上使用是中國英語存在的前提。至于“標(biāo)準(zhǔn)英語”,榕培認(rèn)為它既不是指純正的英國英語、也不是指純正的美國英語或其它國別變體,而是英語的一種特殊的方言、唯一非地區(qū)性的方言,沒有明顯變異、可以到處通用,說話的口音不受限制。雖然這種標(biāo)準(zhǔn)英語在現(xiàn)實(shí)中并不存在,但榕培認(rèn)為,中國英語若離開了“標(biāo)準(zhǔn)英語”這一核心,也就不能成為英語了。榕培將中國英語的第三個(gè)條件定位“有中國特色的”,顯然是他已經(jīng)意識(shí)到了中國文化對(duì)中國英語的影響。在榕培看來,中國英語的產(chǎn)生與中國文化休戚相關(guān),正是中國文化使得中國英語具備了中國特色。
從以上論述可以看出,榕培對(duì)于中國英語的界定已經(jīng)較為全面,但他沒有指出中國英語和中國式英語的根本區(qū)別;并且他對(duì)中國英語界定的前兩條標(biāo)準(zhǔn)“對(duì)中國人在中國本土上使用的”和“以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的”的論述受到了其他學(xué)者的質(zhì)疑。李文中[3]擴(kuò)展了汪榕培的“本土化”概念,指出不應(yīng)該把中國英語的使用局限于中國本土,它亦可超越本土。我們比較贊同李文中的觀點(diǎn)。事實(shí)上,中國英語的使用范圍沒有疆域的限制,凡是需要表達(dá)中國人的社會(huì)文化、生活方式、思維特征的場(chǎng)合都可能存在中國英語的使用。另外,李文中在論述中國英語的界定時(shí),還用“以規(guī)范英語為核心”替代了榕培的“以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心”,李認(rèn)為,現(xiàn)在連英美這樣的內(nèi)核國家的英語都不能稱之為標(biāo)準(zhǔn)英語,可見標(biāo)準(zhǔn)英語并不存在??梢詫⒑虾跤⒄Z語言普遍規(guī)則,為英語國家所理解和接受的英語作為規(guī)范英語。李文中對(duì)規(guī)范英語的內(nèi)涵的論述和榕培的對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語的論述內(nèi)涵基本一致,但規(guī)范英語這個(gè)說法似乎更中立一些。
在中國英語及中國式英語的差異問題上,李文中最先提出了他的觀點(diǎn)。他指出中國英語是指“以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇?!盵3]19“至于中國式英語,則是指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語”[3]19。通過以上論述,我們可以看出,李文中區(qū)分中國英語和中國式英語的主要標(biāo)準(zhǔn)是是否受母語干擾。但他的這一標(biāo)準(zhǔn)的論述同樣遭到了其他學(xué)者的異議。謝之君[4]就認(rèn)為有無漢語干擾不能作為中國英語和中式英語的區(qū)分標(biāo)準(zhǔn),“中國英語和中式英語都存在著漢語干擾,兩者之間并沒有不可逾越的鴻溝”。杜爭(zhēng)鳴[5]發(fā)表了與謝之君基本一致的觀點(diǎn)。他認(rèn)為中國英語中所謂的漢語干擾反映了中國人的語言習(xí)慣和思維習(xí)慣,是中國特有文化的一部分,因此,某些所謂的“干擾’,實(shí)際上是無法排除的。杜爭(zhēng)鳴還就中國英語和中國式英語中的區(qū)別發(fā)表了自己的看法。他認(rèn)為中國式英語是中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中所使用的“過渡語(interlanguage)”。它與中國英語雖然有相似之處即都有漢語的影響,但是二者的差異更大:前者一般對(duì)個(gè)體語言特征而言,而后者則是對(duì)群體語言特征而言;前者具有極大的不穩(wěn)定性,一般情況下總是處于發(fā)展變化的過程中;而后者至少在理論上應(yīng)該是相對(duì)穩(wěn)定的,其發(fā)展變化必須以社會(huì)文化的發(fā)展為前提;前者之中的漢語成分或思維模式的介入主要是無意識(shí)的或不如人意的,其負(fù)遷移往往與正遷移互相抵消,而后者則是有意識(shí)的,用以滿足中國人的特殊要求或目的,其負(fù)遷移始終被壓低到最低量,正遷移則被發(fā)揮到最高限度。我們認(rèn)為杜爭(zhēng)鳴對(duì)中國英語的討論具體而且比較中肯,他對(duì)中國英語和中國式英語的區(qū)分,在幫助我們區(qū)分詞匯層面的英語使用是否為中國英語是可以借鑒的。例如像用watch sister(表妹)dead enemy(死敵)這樣的詞組我們依據(jù)上述標(biāo)準(zhǔn)很容易界定它們是生搬硬套漢語成分的中國式英語,但像“一箭雙雕”的譯語“shoot two hawks with one row”,“雨后春筍”譯語“l(fā)ike bamboo shoots after rain”和“紙老虎的譯語“paper tiger”都涵蓋了中華特有的文化底蘊(yùn),這些英語表達(dá)中的漢語成分的介入是有意識(shí)的,屬于中國英語的范疇。在語篇層次上,我們認(rèn)為杜的觀點(diǎn)“中國英語中漢語成分或思維模式的介入是有意識(shí)的”并不合適。事實(shí)上,句式和篇章結(jié)構(gòu)都是一個(gè)民族或群體的思維方式、思維模式的深刻映射,在中國英語的句式和篇章層面,漢語成分尤其是中國人的思維方式的介入往往是無意識(shí)的,不由自主的。因此,我們認(rèn)為,不能將漢語成分或思維模式的介入是否有意識(shí)作為界定中國英語和中國式英語區(qū)別。區(qū)分中國英語和中國式英語,不必強(qiáng)調(diào)是否有漢語的干擾。只要不妨礙交際,并承載一定的文化負(fù)荷,都應(yīng)該看作中國英語加以接受。
以上學(xué)者的論述分別從不同方面論述了中國英語的內(nèi)涵,也在不同程度上,對(duì)中國英語的研究做出了各自的貢獻(xiàn)。但無可否認(rèn),他們的觀點(diǎn)中也都存在各自的缺陷。我們借鑒以上各位學(xué)者的論述,對(duì)中國英語進(jìn)行了重新界定:(1)以規(guī)范英語為核心。(2)表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物及中國人思維方式。(3)具有中國特點(diǎn)和群體性語言特征?!耙砸?guī)范英語為核心”是中國英語存在的前提。如果沒有這一前提,中國英語的使用就會(huì)陷入混亂,中國英語的系統(tǒng)性和可接受性就會(huì)受到破壞?!氨磉_(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物及中國人思維方式”是中國英語客觀存在的主要依據(jù)?!叭后w性語言特征”是鑒定某些英語使用是否是中國英語的主要手段。依據(jù)此標(biāo)準(zhǔn),我們認(rèn)為,中國式英語,與此相對(duì),是只具有個(gè)體語言特征的,極不穩(wěn)定的,生搬硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣的,嚴(yán)重影響交際的中介語。它們是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中因?yàn)橛⒄Z能力的欠缺和漢語母語的干擾所產(chǎn)出的錯(cuò)誤英語。中國英語和中國式英語雖然同在一個(gè)連續(xù)體上,但是它們之間有質(zhì)的差異,后者向前者轉(zhuǎn)化的可能性也非常有限。
在界定中國英語的系列問題中,還有一個(gè)討論的焦點(diǎn),這就是中國英語的可接受性或認(rèn)同問題。不少學(xué)者認(rèn)為中國英語必須為講英語國家的人理解和接受;在提出有效交際的標(biāo)準(zhǔn)同時(shí),同樣認(rèn)為中國英語依賴于操規(guī)范英語者的認(rèn)同[4]3。對(duì)于這一種觀點(diǎn),李少華[7]首先提出了異議。他認(rèn)為將中國英語的認(rèn)同權(quán)交給別人,中國英語與其說缺乏標(biāo)準(zhǔn),還不如說缺乏自信。中國人學(xué)英語不僅僅是同美國人和英國人交流,還同世界上其他國家的人進(jìn)行交流。在這種情況下,我們無論是使用美國英語還是使用英國英語都不妥。最佳的選擇就是按照我們自己的方式使用英語。朱躍[8]也表達(dá)了同樣的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,中國英語在對(duì)外交流的過程有可能會(huì)引起誤解,但這種誤解在跨文化交際中具有積極的作用,“沒有文化的沖突,就沒有跨文化交際。跨文化交際的一個(gè)重要原則是不同文化的平等性。在跨文化交際中,交際雙方相互尊重彼此的文化,是個(gè)雙向行為,不是單向行為,不能簡(jiǎn)單地把‘符合英語文化習(xí)慣”作為判別中國英語的準(zhǔn)繩”。我們同意李少華和朱躍的觀點(diǎn)。在隨著英語的全球化及本土化的過程中,英語不再屬于所謂的英語國家所有,它已經(jīng)作為中性的媒體,廣泛應(yīng)用于世界各國國內(nèi)和國際的交流與合作中。在交際中,它應(yīng)該有著自己民族文化的標(biāo)準(zhǔn)來界定其交際價(jià)值。中國人使用的英語到底是不是中國英語,不應(yīng)該交給所謂的“操規(guī)范英語者”去裁決,而應(yīng)該取決于它的交際效果,取決它是否已經(jīng)成為一種群體性的語言而廣為使用。因此,非常形似中國式英語的Long time no see(好久不見)和People mountain people sea(人山人海)由于已經(jīng)得到廣泛的認(rèn)可和應(yīng)用,就應(yīng)該是中國英語而不是中國式英語。
中國英語有哪些語言特征?這些語言特征體現(xiàn)在哪些方面?圍繞這些問題的爭(zhēng)論也非常熱烈。這些爭(zhēng)論主要分為兩種觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)認(rèn)為中國語言只存在在詞匯層面,根據(jù)是Kachru的同心圓學(xué)說[10]。根據(jù)這一學(xué)說,全球的英語可以劃為內(nèi)圈英語(包括以英語為母語的國家如英國、美國、加拿大等國的英語)、外圈英語(即以英語為第二語言或官方語言的國家的英語),以及擴(kuò)展圈英語,如亞洲、非洲和大洋洲等一些國的英語。中國人所使用的英語屬于擴(kuò)展圈內(nèi)且沒有融入日常生活的變體類,因此像中國英語這樣的變體因其詞匯層面所表達(dá)的內(nèi)容具有特色才得以存在,在形式上則沒有典型性。[11]12另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為中國語言不僅存在于詞匯層面,也存在于語音、句式和語篇層面[3]14。持這一觀點(diǎn)的學(xué)者們認(rèn)為任何語言和語言變體都是體系的,一個(gè)語言變體之所以能被稱為變體,它就必然在語音、詞匯、句式、語篇等各層面都具有其自己的特征。我們贊同后者的觀點(diǎn)。正如Halliday,M.A.K&R.Hason[15]所指出的那樣:語言具有很強(qiáng)的自我監(jiān)督機(jī)制和改變不同形式以適應(yīng)不同語言環(huán)境的能力。語言的變體形式多種多樣,而且不同程度地存在于各種語言之中。一種語言使用的人數(shù)越多,范圍越廣,就越容易產(chǎn)生語音、詞匯和語法方面的變異分化,在不同的地理環(huán)境中形成有著不同文化背景的“區(qū)域性變體”。由于詞匯是展示社會(huì)生活最為豐富的語言層面,在對(duì)中國英語的論述中,研究最多、最系統(tǒng)的就是對(duì)詞匯層面的研究,鑒于此,詞匯層面的中國英語論證就沒有必要了。下文中我們將闡釋中國英語在語音層面及句式和篇章層面的存在問題。
在語音層面,中國學(xué)者早就指出了國人在音段音位方面所表現(xiàn)出的系統(tǒng)與標(biāo)準(zhǔn)英語的系統(tǒng)的不同,如英語有48個(gè)音素,而漢語共有40個(gè)。由于英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩種語言在語音上存在很大差別。例如英語有長短音而漢語中沒有,導(dǎo)致中國學(xué)習(xí)者往往很難區(qū)分英語單詞中的長短元音如/i:/—/i/,/u:/—/u/;再如,英語音節(jié)內(nèi)有輔音串運(yùn)用,英語的一個(gè)音節(jié)內(nèi)元音音素前后可分別出現(xiàn)三個(gè)或四個(gè)輔音音素。中國人不習(xí)慣這種輔音串的發(fā)音,就很自然地在輔音串的各輔音之間加上元音音素,使輔音串消失等。國內(nèi)的學(xué)者對(duì)音段音位的研究已經(jīng)較為詳細(xì),在此就不再一一贅述。目前也有學(xué)者認(rèn)為,中國英語音位層面的特點(diǎn)應(yīng)主要體現(xiàn)在超音段音位層面,如重音、音渡、弱化、同化、連續(xù)等[16]。這些方面的“中國特色”根深蒂固,難以根除。因?yàn)檎钦Z音系統(tǒng)的這些差異決定了中國英語的語音特色:有些音發(fā)音難,語調(diào)平坦,詞重音和重音不突出,很少有連讀。目前,關(guān)于中國英語在超音段音位的研究還不全面,還需作進(jìn)一步的探討,但這些描述足以證明中國英語語音的中國化是客觀事實(shí)。
句式和篇章結(jié)構(gòu)與思維方式、思維模式有關(guān)。它們反映了人們對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)所凝固成的經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣。中國人的宇宙觀、價(jià)值觀、文化傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、人文地理、政治制度都不同于西方社會(huì),這些差異也必然在句式和語篇上體現(xiàn)出深刻的不同。對(duì)這些差異李少華[7]有比較完整的論述。如英語民族自古邏輯學(xué)發(fā)達(dá),思考縝密。反映在句式上,句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,各句子成分間連接緊密。漢語彈性比較大,句子簡(jiǎn)短,動(dòng)詞較多,行文一般按動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列。謝之君[4]在對(duì)楊憲益夫婦和H·Hawkee,JohnMinford兩種紅樓夢(mèng)》譯本的比較研究中發(fā)現(xiàn):楊譯不少地方有中國英語特點(diǎn),如句式較短、關(guān)系詞少等。楊憲益夫婦漢語文化知識(shí)淵博,英文功底深厚,但翻譯中仍因襲漢語的一些特征,真實(shí)地反映了原文。這也說明中國英語只要應(yīng)用得當(dāng),就能在表達(dá)中國特有事物中起到獨(dú)特作用。在篇章結(jié)構(gòu)上,中國人總體上是歸納型思維,而英美人是演繹型思維。所以,中國人組織篇章喜歡先有鋪墊,最后點(diǎn)出主題,英美人習(xí)慣于開門見山,直入主題。這些差異也明顯地呈現(xiàn)在中國人的寫作和宣傳資料中。我們認(rèn)為,中國英語的語篇特色是漢文化思維方式和英語語言形式的結(jié)合,是對(duì)英語語言的發(fā)展和豐富,我們不能以“不標(biāo)準(zhǔn)”、“不地道”而煞費(fèi)苦心地把它剔除掉。
目前,中國英語語篇層面的研究是中國英語研究最為薄弱的一個(gè)方面。已有的研究多為經(jīng)驗(yàn)式的,我們還缺乏基于數(shù)據(jù)庫的系統(tǒng)研究。但不論如何,語篇層面的中國英語現(xiàn)象已不容質(zhì)疑。
中國英語把中國文化和英語結(jié)合起來,不僅豐富了英語內(nèi)容,還承擔(dān)著翻譯和描寫中華文明中的特有事物和中國意念、文化傳統(tǒng)的重要任務(wù),成為中國優(yōu)秀文化走向世界的重要媒介。盡管中國英語還不穩(wěn)定、不成熟,也沒能產(chǎn)生系統(tǒng)性的分化變異,但也在語音、詞匯、句式和語篇層面有著自己鮮明的特征。針對(duì)中國英語的爭(zhēng)論也還在繼續(xù),但我們相信,隨著中國的強(qiáng)大和政治地位的不斷提升及英語在中國的普及,對(duì)中國英語的研究必將更加系統(tǒng)、深入。這些研究將促進(jìn)中國英語的健康發(fā)展,也必將對(duì)我國的英語教學(xué)產(chǎn)生深刻的影響。
[1]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2):1-13.
[2]榕 培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-8.
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):18-24.
[4]謝之君.中國英語:跨文化語言交際中的干擾性變體[J].現(xiàn)代外語1995(4):7-11.
[5]杜爭(zhēng)鳴.中國英語問題及其它[J].外語教學(xué),1998(3):6-14.
[6]孫 驪.英語國別變體的研究和英語在中國[J].外國語,1989(2):25.
[7]李少華.英語全球化、本土化視野中的中國英語[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(4).
[8]朱 躍.對(duì)近20年“中國英語”爭(zhēng)論的反思-兼談中國英語教學(xué)改革[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(1):128-133.
[9]李少華,王萬平.中國英語和中國英語教學(xué)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2002(2):33-37.
[10]KachruBrajB.Institutionalized second language varieties[M].Sidney(ed.):Greenbaum,1985.
[11]王建國.中國英語研究存在的問題[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(11):14-19.
[12]邱立中,寧全新.中國英語質(zhì)疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷[J].外語教學(xué),2002(6).
[13]杜瑞清,姜亞軍.近二十年“中國英語”研究評(píng)述[J].外語教學(xué)與研究,2001(1):37-41.
[14]金惠康.中國英語的語用環(huán)境和語用功能[J].福建外語,2001(2):12-15.
[15]Halliday,M.A.K&R.Hason.Language,Context and Text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.
[16]姜亞軍,杜瑞清.有關(guān)“中國英語”的問題[J].外語教學(xué),2003.(1):27-35.
The Argumments on China English and Its Relevant Thinking
L IXiu
(Department of Fundamental Education,Lianyungang Teacher’s College,Jiangsu 222003,China)
The disputes over China English focus primarily on its definition,criteria of acceptability and language features.By analyzing and discussing these issues,this paper firstly redefines China English,then points out that the acceptability of China English depends on its communicative effects and whether it iswidely used by the mass.At the end,it discusses the language feaures of China English and holds that China English mainly exists in pronunciation,vocabulary,and text.
China English;arguments;define;acceptability;language features
H31
A
1674-117X(2010)05-0123-04
2010-05-25
李 秀(1972-),女,江蘇省贛榆縣人,連云港師范高等??茖W(xué)校副教授,碩士,主要從事英語語言學(xué)研究。
責(zé)任編輯:李 珂