• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      毛澤東詩(shī)詞中典故的文化翻譯①

      2010-04-07 15:10:26
      關(guān)鍵詞:典故譯本譯文

      曾 清

      (湖南第一師范學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙410205)

      毛澤東詩(shī)詞中典故的文化翻譯①

      曾 清

      (湖南第一師范學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙410205)

      典故的翻譯對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯至關(guān)重要。毛澤東詩(shī)詞典故可分為神話、寓言、人名等類(lèi)別。從文化翻譯的角度,對(duì)比分析四種《毛澤東詩(shī)詞》英譯本的典故譯文,可發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)詞典故翻譯的某些規(guī)律與經(jīng)驗(yàn)。

      毛澤東詩(shī)詞;典故;文化翻譯

      毛澤東不僅是偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、思想家、政治家,也是中國(guó)當(dāng)代的杰出詩(shī)人,他一生創(chuàng)作了大量的詩(shī)詞,關(guān)于毛詩(shī)的研究和翻譯從來(lái)就沒(méi)有停止過(guò)。詩(shī)詞是漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的典型體現(xiàn),典故則是中國(guó)文化的濃縮和精華。毛詩(shī)的一大特點(diǎn)就是大量引用典故,古典今用,古今愈合,以故為新。因此,研究毛詩(shī)的翻譯,就必然要研究其中典故的翻譯,而典故所蘊(yùn)涵的豐富的文化背景,則是在翻譯時(shí)不得不重視的。因?yàn)?從某種意義上來(lái)說(shuō),詩(shī)詞的翻譯,也就是文化的翻譯。

      一 、毛澤東詩(shī)詞中典故的類(lèi)型

      毛澤東在他公開(kāi)發(fā)表的50余首詩(shī)詞當(dāng)中,得心應(yīng)手地運(yùn)用典故達(dá)80多處(重復(fù)出現(xiàn)的不計(jì))[1]。諸如吳剛砍桂、嫦娥奔月、共工觸山、鯤鵬展翅、霸王自刎、巫山神女等,這些五彩繽紛的典故,在詩(shī)人的筆下運(yùn)用得活靈活現(xiàn),在作品中起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛、突出題意的作用,這對(duì)于詩(shī)詞含義的表達(dá)和古典文化的傳播意義重大。具體來(lái)看,包括有來(lái)歷出處的詞句、神話傳說(shuō)和寓言故事以及歷史名人等三大類(lèi)。

      (一)有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)和句子

      毛澤東詩(shī)詞中巧妙地運(yùn)用了古典詩(shī)詞中的經(jīng)典詞句等,并賦予其新意,為其詩(shī)詞增添了深厚的文化內(nèi)涵。例如:《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》中“天若有情天亦老”是由李賀《金銅仙人辭漢歌》中的“衰蘭送客咸陽(yáng)道,天若有情天亦老”借用而來(lái)的;“宜將剩勇追窮寇”改變了《孫子兵法》中“窮寇勿追”的說(shuō)法,號(hào)召將革命進(jìn)行到底,把敵人堅(jiān)決、徹底、干凈、全部地殲滅掉,不要留下后患?!镀呗伞ず土鴣喿酉壬贰奥浠〞r(shí)節(jié)讀華章”化用杜甫《江南逢李龜年》詩(shī)“落花時(shí)節(jié)又逢君”。《浣溪沙·和柳亞子先生》的“一唱雄雞天下白”是化用李賀《致酒行》的“雄雞一唱天下白”句表新意。《滿江紅·和郭沫若同志》中“蚍蜉撼樹(shù)談何易”化用了韓愈《調(diào)張籍》一詩(shī)中的“蚍蜉撼大樹(shù),可笑不自量”。類(lèi)似的典故在毛澤東詩(shī)詞中為數(shù)不少,他都能信手拈來(lái),使用恰到好處,毫無(wú)生硬之感。

      (二)神話傳說(shuō)和寓言故事

      毛澤東運(yùn)用民間或神話傳說(shuō)、寓言故事、民間諺語(yǔ)、歷史故事等達(dá)到了十分嫻熟的地步,借此來(lái)創(chuàng)造獨(dú)特的藝術(shù)形象,表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活及個(gè)人感受。例如《漁家傲·反第一次大“圍剿”》中“不周山下紅旗亂”中借用了神話中共工頭觸不周山的故事;《蝶戀花·答李淑一》中“忽聞人間曾伏虎”引用的是《續(xù)高僧傳》卷十六中記載的佛教故事,中國(guó)民間也有伏虎的傳說(shuō);《七律·和郭沫若同志》借用《西游記》的故事,寓現(xiàn)代政治于古代神話中;《滿江紅·和郭沫若同志》“螞蟻緣槐夸大國(guó)”借用了唐李公佐小說(shuō)《南柯太守傳》中的故事;《念奴嬌·鳥(niǎo)兒?jiǎn)柎稹分卸嗵幱玫絼?dòng)人的寓言故事和美麗的神話傳說(shuō),如“鯤鵬展翅,九萬(wàn)里,翻動(dòng)扶搖羊角”中“鯤鵬”和“蓬間雀”借用了《莊子·逍遙游》里的寓言;“仙山瓊閣”指的是古代傳說(shuō)中的三座仙山。這些典故的運(yùn)用各具情趣,富有強(qiáng)烈的感染力和說(shuō)服力。

      (三)歷史名人

      毛澤東在詩(shī)詞中不僅引用了神話和文學(xué)中的人名和地名,也引用了歷史和現(xiàn)實(shí)中的人名和地名,如:飛將軍、秦皇漢武、唐宗宋祖、成吉思汗、唐僧、一枕黃粱的盧生、怒觸不周山的共工、沽名的霸王、揮鞭的魏武、躬耕桃花源的陶淵明、九嶷山上的帝子、奮起千鈞棒的孫大圣等。這些引用隨心所欲,信手拈來(lái),給人以直觀、形象的感覺(jué),但往往又不拘原意,而是結(jié)合現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造新意。如:《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中,“灑向人間都是怨,一枕黃粱再現(xiàn)”。毛澤東用人們熟知的一枕黃粱的盧生來(lái)諷刺發(fā)動(dòng)新的軍閥戰(zhàn)爭(zhēng)的蔣介石,他的武力統(tǒng)一中國(guó)的野心,不過(guò)是又一場(chǎng)黃粱夢(mèng)而已。

      二 、毛澤東詩(shī)詞中典故的譯法及其要點(diǎn)

      (一)毛澤東詩(shī)詞的英譯本

      從20世紀(jì)40年代開(kāi)始,毛澤東詩(shī)詞開(kāi)始被譯成多種文字,在海外廣泛流傳。本研究基于以下四種較有代表性和獲廣泛贊譽(yù)的英文譯本[2-5],簡(jiǎn)況如下:

      外文出版社譯本(1976年,北京,外文出版社):是集體合作的結(jié)果,1976年5月1日,英譯本由外文出版社正式出版發(fā)行。1999年3月,外文出版社又出版了此書(shū)的漢英對(duì)照本。

      趙甄陶譯本(1992年,長(zhǎng)沙,湖南師范大學(xué)出版社):譯本包括韓素音所寫(xiě)的前言及譯者自己的前言、42首譯詩(shī)以及英語(yǔ)注釋(Notes),附錄收入譯者撰寫(xiě)的文章《談?wù)劽珴蓶|詩(shī)詞英譯本譯文中的幾個(gè)問(wèn)題》(原載《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1979年第2期)。譯詩(shī)采用漢英對(duì)照的形式。

      黃龍譯本(1993年,南京,江蘇教育出版社):譯本包括譯者自序、50首譯詩(shī),以及部分毛澤東詩(shī)詞手寫(xiě)以及幾幅彩色插圖。譯詩(shī)和注釋均為漢英對(duì)照。

      許淵沖譯本(2006年,北京,五洲傳播出版社):譯本包括孫東升寫(xiě)的序以及毛澤東詩(shī)詞中精華的67首。序和譯詩(shī)全部采用漢英對(duì)照的形式,書(shū)中還配有大量的插圖畫(huà)。

      (二)毛澤東詩(shī)詞中典故的翻譯方法

      結(jié)合前面對(duì)毛詩(shī)中典故的分類(lèi),我們從文化傳遞的角度出發(fā),通過(guò)比較分析以上四個(gè)有代表性的譯本中典故的翻譯,歸納出典故的三種翻譯方法(由于篇幅的限制,無(wú)法引用譯者的注釋,部分內(nèi)容省略)。譯文前的阿拉伯?dāng)?shù)字代表不同的版本:1代表外文版,2趙甄陶版,3黃龍版,4許淵沖版。

      1.直譯。在翻譯有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)、句子時(shí),以上四個(gè)譯本大多數(shù)采用了直譯的方法。選擇直譯法有兩個(gè)主要原因:一方面,由于典故負(fù)載的文化信息通常反映了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和長(zhǎng)期沉淀的民族心理,而直譯法有利于保留漢語(yǔ)典故的這種文化特色,盡可能多地向英語(yǔ)讀者傳播漢語(yǔ)文化,有利于英漢文化交流與融合,并能豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)力;另一方面,由于毛澤東詩(shī)詞中引用的有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)、句子較多,采取直譯加注或意譯的方法會(huì)有點(diǎn)累贅,也容易給讀者造成理解障礙,因此,對(duì)于這一類(lèi)典故,多數(shù)譯者采用直譯。

      例如:“帝子”譯為the Princess,將“金猴”譯為GoldenMonkey,將“天若有情天亦老”譯為Heaven would have grown oldwere itmoved to emotions,等等。這樣翻譯基本上不會(huì)影響譯文讀者理解原詩(shī)的意思,從譯文本身來(lái)講,也比較流暢,可讀性強(qiáng)。

      2.直譯加注。在翻譯神話傳說(shuō)、寓言故事時(shí),以上譯本大部分采用了直譯加注的方法。直譯加注的方法可以看成是對(duì)直譯法的補(bǔ)充,因?yàn)橛行┑涔嗜绻捎弥弊g的方法,會(huì)對(duì)譯文的讀者理解帶來(lái)很大的障礙,可能會(huì)讓他們覺(jué)得不知所云,因?yàn)樗麄儾痪邆湎鄳?yīng)的漢語(yǔ)文化背景,也不熟知相應(yīng)的漢語(yǔ)典故。而如果采用意譯的方法,對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō),雖然從理解上會(huì)比較容易,但是卻失去了漢語(yǔ)典故所包含的文化內(nèi)涵,喪失了文化傳播與交流的目的。因此,對(duì)于此類(lèi)典故宜采用直譯加注的方法。對(duì)神話傳說(shuō)、寓言、故事類(lèi)典故時(shí),由于此類(lèi)典故暗含的文化內(nèi)涵豐富,采用直譯加注的方法翻譯,更好地傳達(dá)原詩(shī)的意境,多數(shù)譯者采取了直譯加注的方法。

      例如:“不周山”譯為Puchou和Mt.Buzhou,“一枕黃粱”譯為pillow-cherishedMilletDream。也有譯本將“一枕黃粱”譯為dream of rule in vain,這樣西方讀者讀起來(lái)會(huì)很容易理解,但是卻失去了一個(gè)了解漢語(yǔ)典故的機(jī)會(huì),從傳播文化的角度看,有些遺憾。

      3.音譯加意譯。在翻譯人名時(shí),上述四個(gè)譯本絕大部分采用了意譯加音譯的方法。對(duì)于人名來(lái)說(shuō),音譯當(dāng)然是通用的方法,但是典故中的人名經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史積淀,已經(jīng)被賦予了特殊的含義,成為象征性和暗示性極強(qiáng)的符號(hào),此時(shí)再僅僅采取音譯則會(huì)失去很多隱含的信息。而音譯加意譯,就相當(dāng)于是在翻譯人名的同時(shí)給出了一個(gè)其指代含義的說(shuō)明,可以讓英語(yǔ)讀者更好地理解這個(gè)人背后所包含的文化信息以及在詩(shī)中的作用。因此,這是翻譯中國(guó)典故中人名的理想方法[1]。

      例如《登廬山》一詩(shī)中的“陶令”一詞,外文版譯為Perfect Tao Yuanming,似乎沒(méi)有抓住陶淵明的特點(diǎn);而黃龍版譯為Magistrate Tao,則屬于直譯,因?yàn)樘諟Y明做過(guò)縣令;此外,許淵沖版譯為poet Tao,則突出了陶淵明作為詩(shī)人的文化特點(diǎn)??紤]到本詩(shī)的寫(xiě)作背景,可以發(fā)現(xiàn)這不是一般的登山吟詠詩(shī)作,而是毛澤東領(lǐng)唱的創(chuàng)建人類(lèi)理想社會(huì)的雄壯進(jìn)行曲和聲音激越的時(shí)代導(dǎo)航歌。生活在一千多年前的詩(shī)人陶淵明,曾經(jīng)登過(guò)廬山,他在廬山腳下做官,又在廬山腳下辭官歸鄉(xiāng),他在當(dāng)時(shí)為苦難的民眾,描繪了一個(gè)沒(méi)有剝削壓迫和戰(zhàn)爭(zhēng)苦難的桃花源式的人間仙境。而毛澤東在廬山觀景,既對(duì)眼前的自然景觀有所感觸,又對(duì)廬山包括陶淵明故地在內(nèi)的人文景觀有所感觸,從而把自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的審美體驗(yàn)和對(duì)歷史的審美體驗(yàn)交匯起來(lái)。因此本詩(shī)里的陶淵明有明確的文化內(nèi)涵和與現(xiàn)實(shí)的對(duì)比意義,而趙甄陶版譯為poet-hermit Tao,尤其是這里的hermit,則充分地表達(dá)了詩(shī)中陶淵明的指代含義和對(duì)比效應(yīng)。

      (三)毛澤東詩(shī)詞中典故翻譯的兩個(gè)要點(diǎn)

      通過(guò)以上對(duì)幾種有代表性的毛澤東詩(shī)詞英譯本中典故的翻譯方法研究,可以發(fā)現(xiàn)這些方法及適用范圍并不是一成不變和生搬硬套的,因?yàn)榉g本身就是一個(gè)創(chuàng)造性很強(qiáng)的過(guò)程,而對(duì)于詩(shī)詞的翻譯,還要考慮原詩(shī)的格式、音律、意境等方面的因素。從文化翻譯的角度來(lái)看,有以下兩個(gè)要點(diǎn)值得注意:

      1.要注意譯文的前后對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)詩(shī)詞的特點(diǎn)是精練濃縮,用詞講究推敲,同一事物盡量不用同一詞表示,以免重復(fù),失去美感。相應(yīng)地,在翻譯的時(shí)候也需要注意譯文的前后對(duì)應(yīng)。如:《七律·和郭沫若同志》中的“金猴”和“孫大圣”兩詞,雖然中文名稱(chēng)不同,但所指相同,這一點(diǎn)有中國(guó)文化背景的人可以理解,但是西方讀者未必明白其中的關(guān)系。因此,英譯文最好也能反映出原文的這種聯(lián)系,即一方面要保持兩個(gè)英譯名詞前后的一致性,保持兩者之間的“語(yǔ)篇銜接”,使英譯“金猴”中的某一個(gè)或某幾個(gè)詞匯,重復(fù)出現(xiàn)于“孫大圣”的譯文中。從這一點(diǎn)看外文版和黃龍版的翻譯做得不好,兩詞的翻譯沒(méi)有相同之處,從而使得西方讀者不知道Monkey King和SunWukong或St.Sun指的是同一個(gè)人物。而趙甄陶版和許淵沖版則有一個(gè)共同的詞“Monkey”,可以給讀者一個(gè)明確的信息,了解其中的關(guān)系。而另一方面兩者的譯文又不能完全相同,因?yàn)樗鼈冊(cè)谠?shī)中所處的位置和含義不同,這一點(diǎn)也要在翻譯中體現(xiàn)出來(lái)。由此,譯文讀者便可知道“金候”和“孫大圣”這兩個(gè)名詞既同中有異,又異中有同,既是同一指向,但強(qiáng)調(diào)的的重點(diǎn)又有所不同?!镀呗伞ず凸敉尽返奈猜?lián)是全詩(shī)的主旨,詩(shī)人熱情洋溢地為之歡呼,號(hào)召全黨、全國(guó)人民向?qū)O大圣學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他堅(jiān)定的革命立場(chǎng),學(xué)習(xí)他敢于斗爭(zhēng)、敢于勝利的精神。這也是與詩(shī)中的“妖霧”所對(duì)應(yīng)的。從這一點(diǎn)看,許淵沖的譯本“evervictorious”直接明確地體現(xiàn)了這種敢于斗爭(zhēng)并且取得勝利的文化內(nèi)涵。而趙甄陶版“Heaven’s Rival”似乎著重翻譯“大圣”這個(gè)與天宮和玉帝對(duì)抗的角色的本意和由來(lái),在英語(yǔ)看來(lái)就是與天堂和上帝斗爭(zhēng),而這是與“妖霧”的指代是不同的,恐怕也不是詩(shī)人的本意。

      2.要注意典故的指稱(chēng)意義與語(yǔ)用意義決定了直譯與意譯的選擇。美國(guó)哲學(xué)家和邏輯家C·W·莫里斯區(qū)分了符號(hào)學(xué)的三個(gè)方面,即語(yǔ)言符號(hào)(verbal sign)具備三種意義:指稱(chēng)意義(designative meaning)、言?xún)?nèi)意義(linguistic meaning)和語(yǔ)用意義(pragmatic meaning)。而典故詞語(yǔ)主要載負(fù)著三類(lèi)符號(hào)學(xué)意義中的指稱(chēng)和語(yǔ)用兩類(lèi)意義,由于文化的差異,典故的指稱(chēng)意義只存在于該語(yǔ)言的文化背景中,有著濃重而形象的文化色彩,成為上下文中最突出的意義。同樣,在特定的文化中使用某些典故總是有著各自的語(yǔ)言風(fēng)格特色或某種目的,因而語(yǔ)用意義有可能成為上下文中突出的意義。由于受到語(yǔ)境因素的制約,典故的兩類(lèi)意義都可能成為某一上下文或具體情景中的突出意義。翻譯時(shí),在形象和喻意即指稱(chēng)意義和語(yǔ)用意義的保留上譯者卻不可一律對(duì)待[6]。譯者直譯或意譯,以及表達(dá)時(shí)語(yǔ)言的選擇和應(yīng)用都受到語(yǔ)境的制約,需考慮翻譯的目的、典故所在文本的類(lèi)型、譯文讀者的類(lèi)型、何種語(yǔ)體(書(shū)面或口頭)以及每個(gè)策略在具體語(yǔ)境中的優(yōu)劣等等因素。

      如對(duì)“一枕黃粱”的翻譯,可以明顯地看到這種選擇上的差別:外文版和黃龍版兩種譯本選擇直譯,特點(diǎn)是形象直接,強(qiáng)調(diào)其指稱(chēng)意義,再配合注釋的使用,則能夠有效地傳播中國(guó)文化,讓西方讀者更多地了解漢語(yǔ)中的典故。但同時(shí)也正是注釋的使用,使得譯文難免顯得冗長(zhǎng)拖沓,尤其是對(duì)于詩(shī)歌這種講求精練的體裁來(lái)說(shuō),更會(huì)打斷讀者的思緒;而趙甄陶版和許淵沖版兩種譯本選擇意譯,強(qiáng)調(diào)其語(yǔ)用意義,能夠讓讀者一目了然明白其中的含義,在欣賞時(shí)也能保持閱讀和思維的連貫性。但從文化翻譯的角度來(lái)說(shuō),則完全“稀釋”了這個(gè)漢語(yǔ)典故,喪失了傳遞文化的功能,留有遺憾。

      三 、語(yǔ)境和文化對(duì)典故翻譯的影響

      奈達(dá)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中強(qiáng)調(diào)翻譯是一種意義翻譯與文化交流。由于東西方語(yǔ)言和文化的差異,多數(shù)文字符號(hào)有兩種甚至多種意義。對(duì)于意義的翻譯不僅要依憑其所在的文本,即語(yǔ)言語(yǔ)境,更要考慮非語(yǔ)言語(yǔ)境,即社會(huì)文化。在翻譯典故時(shí),典故原文的語(yǔ)境和譯文的語(yǔ)境往往差別很大,因此典故原語(yǔ)語(yǔ)境的原文讀者和譯文語(yǔ)境的譯文讀者對(duì)文字符號(hào)意義的理解不可能相同。即便是同一原文的多種譯本,由于翻譯目的的不同,不同的譯者對(duì)文字符號(hào)意義的表達(dá)同樣也會(huì)有所差別。因此,在典故翻譯的過(guò)程中采取什么翻譯策略都受到語(yǔ)境的制約,為了達(dá)到譯語(yǔ)和文化交流的目的,譯者應(yīng)該設(shè)法消除障礙,將文化交流過(guò)程中信息的失真減少到最小。

      根據(jù)Peter Newmark的定義[7],文化以特定的語(yǔ)言作為表達(dá)媒介,體現(xiàn)其社會(huì)群落所在的特有的生活方式及思維習(xí)慣。語(yǔ)言既是文化的載體,也是文化的產(chǎn)物。在翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)言和文化如同一枚硬幣的兩面密不可分,翻譯與文化息息相關(guān)。從文化層面上研究翻譯策略,通常有“歸化”或“異化”兩種。所謂“歸化”是指以譯入語(yǔ)為中心,以符合譯入語(yǔ)讀者的文化背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)、思維方式為原則的翻譯活動(dòng)。而“異化”則是以原語(yǔ)文本為中心,竭力再現(xiàn)原語(yǔ)文本中體現(xiàn)的文化現(xiàn)象和特色,這兩種都是走向極端的文化翻譯策略。就典故的翻譯而言,完全“異化”的譯文似乎較難為譯語(yǔ)讀者所接受;而完全“歸化”的翻譯又難以做到文化傳輸,有悖于促進(jìn)文化交流的初衷。除非在原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間有相當(dāng)程度的文化共性,否則我們不得不在這兩難中尋求一個(gè)可以接受的平衡點(diǎn)。[8]

      典故的翻譯,確是漢詩(shī)英譯的一大難題。對(duì)于精練濃縮的漢語(yǔ)典故,英譯確實(shí)很難做到漢語(yǔ)中那樣巧妙,尤其對(duì)于使用在詩(shī)詞之中的典故,翻譯時(shí)不能僅考慮典故本身的翻譯,還要顧及詩(shī)詞的韻、意等的翻譯,因此要做到各方面兼顧的確很難。雖然對(duì)于毛詩(shī)中的典故的翻譯,不同的譯本之間似乎有一些規(guī)律,但是從文化翻譯的角度來(lái)看,它們之間又存在差別。正如呂叔湘說(shuō):“譯事之不能不有變通,最明顯之例為典故?!敝劣谌绾巫兺?則由譯者的不同而因人而異了。如何能在有限的詩(shī)句之內(nèi),將典故中所蘊(yùn)涵的中國(guó)文化背景傳遞給外國(guó)的讀者,始終是漢詩(shī)英譯的一大挑戰(zhàn)。

      [1]張智中.毛澤東詩(shī)詞英譯比較研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:290-316.

      [2]毛澤東詩(shī)詞英譯小組.毛澤東詩(shī)詞(漢英對(duì)照)[M].北京:外文出版社,1999.

      [3]趙甄陶.毛澤東詩(shī)詞(英譯本)[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1992.

      [4]黃 龍.毛澤東詩(shī)詞英譯本[M].南京:江蘇教育出版社,1993.

      [5]許淵沖.精選毛澤東詩(shī)詞與詩(shī)意畫(huà)(英漢對(duì)照)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [6]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:133.

      [7]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988:94.

      [8]陳 剛,藤 超.從語(yǔ)用和文化角度看比喻翻譯[J].外語(yǔ)研究,2002(1).

      On the Translation of Allusions in Mao Zedong’s Poem s from the Cultural Perspective

      ZENGQing
      (Public Foreign Language Teaching Depar tment,Hunan FirstNormalUniversity,Changsha,Hunan 410205)

      Appropriate treatment of the allusions is of great importance to the translation ofMao Zedong’s poems.The allusions inMao Zedong’s poems can be categorized into myths,fables and nouns about persons,etc.After comparing four representative English versions ofMao Zedong’s poems from the perspective of cultural translation,certain rules and methods could be found in the translation of allusion of Chinese poems.

      Mao Zedong’s poems;allusion;cultural translation

      H059

      A

      1674-117X(2010)05-0130-04

      2010-05-25

      湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“實(shí)現(xiàn)有效文化傳播的翻譯策略研究”(09C234);湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“毛澤東詩(shī)詞中的文化圖式及其翻譯策略研究”(10C0545)

      曾 清(1979-),女,湖南常德人,湖南第一師范學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部助教,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      責(zé)任編輯:衛(wèi) 華

      猜你喜歡
      典故譯本譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
      譯文摘要
      讀成語(yǔ)典故偶得六首
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      I Like Thinking
      七夕節(jié)有什么典故呢
      譯文
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      太湖县| 巴青县| 阿拉善左旗| 扶余县| 土默特左旗| 林西县| 罗甸县| 浏阳市| 乐清市| 屏东县| 奉新县| 娱乐| 新龙县| 龙游县| 施甸县| 巩义市| 镇沅| 胶州市| 威宁| 马鞍山市| 普安县| 芮城县| 石首市| 桑日县| 牡丹江市| 小金县| 岳普湖县| 玉山县| 射洪县| 察哈| 绥滨县| 永康市| 济南市| 榆社县| 盘山县| 苏州市| 三门县| 德惠市| 深州市| 顺平县| 景东|