• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性

      2010-04-07 12:13:01段新苗
      關(guān)鍵詞:模糊性英語(yǔ)翻譯原文

      段新苗

      (湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢430068)

      科技文體的形成與發(fā)展是隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步而逐步確立起來(lái)的。作為一種重要的科技文體,科技英語(yǔ)(EST:English for Science and Technology),是以英語(yǔ)為基礎(chǔ),輔以數(shù)學(xué)語(yǔ)言和工程圖學(xué)語(yǔ)言,用以表述人類科學(xué)概念及思想,以詞匯含義量擴(kuò)大,句型擴(kuò)展,句子成分之間關(guān)系復(fù)雜,用詞力求準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密和要表達(dá)的思想全部字面化為主要特點(diǎn)的一種語(yǔ)言。此外,科技英語(yǔ)把英語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合起來(lái),用專業(yè)語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明客觀存在的事物或事實(shí)。敘述要求客觀、真實(shí)、明確、簡(jiǎn)潔,這就決定了科技英語(yǔ)的文體風(fēng)格:用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng)[1]。因此,科技英語(yǔ)的翻譯從一開始就注定是要求準(zhǔn)確、再準(zhǔn)確。但是,我們卻不能因此忽視了科技英語(yǔ)翻譯中客觀存在的模糊性特征。

      1 科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性

      盡管科技英語(yǔ)翻譯困難重重,但是準(zhǔn)確性仍被視為科技英語(yǔ)翻譯的重中之重。有學(xué)者甚至認(rèn)為準(zhǔn)確是科技語(yǔ)言的靈魂。準(zhǔn)確應(yīng)該是確定、明確、精確;要求嚴(yán)密、客觀和規(guī)范不得引申、推理、猜測(cè)不得帶有一絲一毫的感情色彩。如:“ata rateof10 billion bits persecond”(以每秒100億比特的速度),“orbiting the Earth every 90minutes”(每90分鐘圍繞地球運(yùn)行一周)等,這些詞語(yǔ)含義十分清楚、明確[2]。

      科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是指要忠實(shí)原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系??萍嘉臅?、術(shù)語(yǔ)等書面文字作為科技事務(wù)中的重要的文字依據(jù)在翻譯過(guò)程中必須語(yǔ)意確切、論證周詳,嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確原則。如:

      (1)With the adventof the space shuttle,itwill be possib le to putan orbiting solar power plant in stationary orbit 24,000miles from the earth thatwould collect solarenergy almost continuously and convert thisenergy either directly to electricity viaphotovoltaic cells or indirectlywith flatplate or focused collectors thatwould boila carryingmedium to produce steam thatwou ld drive a turbine that then in turnwould generateelectricity.譯文:隨著航天飛機(jī)的出現(xiàn),有可能把一個(gè)沿軌道運(yùn)行的太陽(yáng)能發(fā)電站送到離地2.4萬(wàn)英里的一條定常軌道上去。這個(gè)太陽(yáng)能發(fā)電站幾乎不間斷地采取太陽(yáng)能。它還能夠用光電池將太陽(yáng)能直接轉(zhuǎn)換成電能,或者用平板集熱器將太陽(yáng)能間接轉(zhuǎn)換成電能,即集熱器使熱傳導(dǎo)體汽化,驅(qū)動(dòng)渦輪機(jī)發(fā)電。

      該句中an orbiting solar power plant帶有一個(gè)距離較遠(yuǎn)的定語(yǔ)從句thatwould collect...or focused collectors,該從句中又含有另外3個(gè)定語(yǔ)從句thatwould boil...would generate electricity。這4個(gè)定語(yǔ)從句均由that引出,環(huán)環(huán)相套、層見疊出。盡管句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但關(guān)系清楚,邏輯性強(qiáng)。表面看起來(lái)譯文似乎顯得冗長(zhǎng)拖沓有違簡(jiǎn)潔原則,然而譯文的適當(dāng)增詞十分準(zhǔn)確,再加上科學(xué)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)太陽(yáng)能發(fā)電站在宇宙中的工作模式做了準(zhǔn)確、規(guī)范的概括和表述。

      2 科技英語(yǔ)中的模糊現(xiàn)象

      一般認(rèn)為模糊語(yǔ)言是文學(xué)作品的專利,在以精確見長(zhǎng)的科技文章中是不能存在模糊語(yǔ)言的。其實(shí),模糊性是自然語(yǔ)言的一大屬性[3]。人們運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際,既需要語(yǔ)言的精確性,同樣也需要語(yǔ)言的模糊性。有時(shí)只有用模糊的語(yǔ)言才能滿足交際的需要。即使是力求準(zhǔn)確精密的科技語(yǔ)體的語(yǔ)言,有時(shí)適當(dāng)用上一些模糊的語(yǔ)言,反倒更為周全和準(zhǔn)確[4]。科技英語(yǔ)也同樣具有這一典型而又普遍的特征。譬如下面這句話:This person is called the programmer.His job is to determinewhat information isneeded and whatoperations the computermust perform in order to solve a problem.句末的狀語(yǔ)in order to solve a problem既可能修飾determine,也可能修飾whatoperations the computermustperform.這就是歧義,是語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象,會(huì)導(dǎo)致模糊語(yǔ)義的出現(xiàn)。模糊語(yǔ)言的大量使用彌補(bǔ)了準(zhǔn)確性語(yǔ)言在科技英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中的“心有余而力不足”。模糊語(yǔ)言的使用有時(shí)反而能讓處處充滿準(zhǔn)確用語(yǔ)的略顯死板的科技語(yǔ)言顯得更準(zhǔn)確、更靈活、更生動(dòng),在保證譯文的“信、達(dá)、雅”的同時(shí)體現(xiàn)出譯者的靈活性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性。例如,一些無(wú)定量、無(wú)定界或無(wú)定指的模糊限制語(yǔ),利用范圍、程度、數(shù)量的伸縮性,把一些正確、但又不能肯定完全正確的話語(yǔ),表達(dá)得與實(shí)際情況更加接近,避免過(guò)于主觀、自信;或者由于說(shuō)話者出自探求目的和基于個(gè)人推斷,有意使用一些模糊語(yǔ)言使話語(yǔ)留有余地,避免把自己的推理或觀點(diǎn)強(qiáng)加于人;又或者科技文章中經(jīng)常會(huì)使用“do”,“get”,“make”這樣表意功能非常強(qiáng)的“萬(wàn)能詞”,這些詞語(yǔ)義場(chǎng)寬泛,詞義籠統(tǒng),對(duì)語(yǔ)境的依賴性很強(qiáng),搭配能力也極強(qiáng),可以運(yùn)用于多種場(chǎng)合。

      (2)Itappears that this value doesnotsatisfy the equation.譯文:該值似乎不滿足這(一類)方程。

      “appear”漢譯成“好像”、“似乎”。它本身就是一個(gè)意義模糊的詞,用來(lái)陳述某一事實(shí)但又不能完全確定。在科技英語(yǔ)中運(yùn)用這種模糊限制語(yǔ)可使人們對(duì)某一事物研究的本質(zhì)有比較直觀、正確的認(rèn)識(shí)。

      (3)Under certain conditions,genetic engineeringwill have the potential to conquer cancer,and perhaps even reset the primevalgenetic coding that causes cells to age.譯文:在某種條件下,遺傳工程將有潛力征服癌癥,甚至可能重新設(shè)置使細(xì)胞老化的原始遺傳編碼。

      作者通過(guò)模糊限制語(yǔ)under certain conditions界定了條件范圍,但又未明確指出什么條件,詞意模糊,卻間接地表達(dá)了作者對(duì)這一研究的預(yù)測(cè),使話語(yǔ)更具前瞻性。

      所以,在科技英語(yǔ)中,人們?yōu)榱朔从晨陀^事實(shí),避免把某一理論說(shuō)得過(guò)于武斷,或出自探求和個(gè)人推測(cè)而無(wú)法作出十分準(zhǔn)確判斷等目的而恰當(dāng)使用一些模糊語(yǔ)言來(lái)使話語(yǔ)留有余地??梢哉f(shuō),正確地處理模糊語(yǔ)言,是科技文章翻譯中不可忽視的一個(gè)重要方面。

      3 模糊性原則在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

      忠實(shí)與通順通常被認(rèn)為是翻譯的兩大基本要求,而其中所提到的忠實(shí)更是被視為翻譯標(biāo)準(zhǔn)中首要考慮的必要條件。在國(guó)內(nèi),無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“神似說(shuō)”、錢鍾書的“化境說(shuō)”,還是后來(lái)許淵沖的“美化之藝術(shù)”以及當(dāng)代許多專家教授們提出的各種各樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在國(guó)外,無(wú)論是泰特勒的“三原則”,卡特福德的“等值”,奈達(dá)的“功能對(duì)等”,還是費(fèi)道羅夫、巴爾胡達(dá)羅夫的“等價(jià)、等值”思維以及科米薩羅夫的“交際等值”等等,無(wú)一例外地離不開“忠實(shí)于原文”。[5]而忠實(shí)原文的前提則是對(duì)于原語(yǔ)文本語(yǔ)言、文化和信息內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握。然而,自然語(yǔ)言中所存在的模糊性也會(huì)不可避免地在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中有所體現(xiàn)。這是因?yàn)樵诜g過(guò)程中,原文所包含的各種模糊因素往往會(huì)導(dǎo)致譯者誤解或無(wú)法用另一種語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確表達(dá),而譯語(yǔ)中的模糊因素也往往可能導(dǎo)致對(duì)原作本意的曲解或表達(dá)不夠確切。因此,對(duì)模糊語(yǔ)句的正確理解在實(shí)際翻譯過(guò)程中就顯得更加重要了。

      此外,按照模糊理論,翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的所謂“忠實(shí)”原則其實(shí)也是一個(gè)相對(duì)概念,是從絕對(duì)不忠實(shí)到絕對(duì)忠實(shí)之間的一個(gè)連續(xù)過(guò)程??陀^地說(shuō),“絕對(duì)忠實(shí)”實(shí)際上是不可實(shí)現(xiàn)的。從翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的角度來(lái)看,譯文要求中提到的“忠實(shí)”,也就是盡可能地去獲取“最佳近似度”。例如,科技翻譯中為了表達(dá)原意,有時(shí)候譯語(yǔ)要使用一個(gè)與源語(yǔ)相差很遠(yuǎn)的詞:冶金術(shù)語(yǔ)“hotbed”,指的是一種軋鋼設(shè)備,用于冷卻加工鋼板、管材、鋼錠等產(chǎn)品,由于加工過(guò)程中其床體本身是熱的,因此英文使用“hotbed”一詞,但在漢譯過(guò)程中,根據(jù)其使用功能,采用了“冷床”一詞作為其相應(yīng)的譯名[6]。因此,翻譯作為一種跨語(yǔ)際的活動(dòng),必然也會(huì)涉及不同語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換,自然也就無(wú)法回避這種語(yǔ)言模糊性對(duì)于譯文的影響作用。這是因?yàn)?,人類語(yǔ)言本身就是精確性與模糊性的辯證統(tǒng)一:精確是必要的,模糊也是必不可少的[7]。

      劉在良談到翻譯的模糊性時(shí)也指出,語(yǔ)言的模糊性必然會(huì)給翻譯帶來(lái)許多困難,并引起語(yǔ)際間轉(zhuǎn)換的不確定性,精確翻譯只能是相對(duì)而言的。在翻譯實(shí)踐中以虛對(duì)實(shí)(以模糊語(yǔ)言翻譯原文的精確語(yǔ)言)或以實(shí)對(duì)虛(以精確語(yǔ)言翻譯原文的模糊語(yǔ)言)都是常見的翻譯方法[8]。因此,從模糊語(yǔ)言學(xué)和模糊翻譯理論的角度出發(fā),結(jié)合科技英語(yǔ)的文體語(yǔ)言特點(diǎn),探討科技英語(yǔ)中的模糊現(xiàn)象,以及科技英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性和模糊性的辯證統(tǒng)一有著巨大價(jià)值。

      3.1 模糊對(duì)模糊翻譯

      又稱對(duì)等譯法,即以模糊語(yǔ)言來(lái)翻譯科技英語(yǔ)原文的模糊語(yǔ)言。由于模糊性是自然語(yǔ)言的基本性質(zhì)。英漢兩種自然語(yǔ)言皆具有模糊性,并在某些模糊表達(dá)上呈現(xiàn)出對(duì)稱性,這就使英漢對(duì)譯模糊對(duì)等成為可能。例如:

      (4)Since economic reform began in 1978,an average growth rate of almost10%a year has seen China'sGNP nearly quadruple.譯文:自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)以年均近10%的速度增長(zhǎng),使其國(guó)民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩翻。

      英文中的“almost”,“nearly”和譯文中的“近”、“幾乎”正是模糊對(duì)模糊。

      (5)The idea of an internal“body clock”shou ld notbe too surprising.If the 24-hour rhythm is interrupted,most people experience,more or less,unpleasant side effects.譯文:體內(nèi)“生物鐘”的觀點(diǎn)并不令人感到太大的驚奇。如果24小時(shí)的節(jié)奏受到了干擾,大多數(shù)人都會(huì)或多或少地有種不愉快的感覺。

      英語(yǔ)中的“more or less”和譯文中的“或多或少”形成模糊對(duì)應(yīng)。

      3.2 精確對(duì)模糊翻譯

      當(dāng)科技英語(yǔ)中的模糊信息存在不對(duì)稱性時(shí),就需要用目的語(yǔ)中的非對(duì)等詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)義相同的模糊信息。在對(duì)科技英語(yǔ)一些模糊表達(dá)的處理上,不拘泥于其字面意思,而是將其蘊(yùn)涵的意思進(jìn)行具體準(zhǔn)確的延伸,便于接受者理解。比如,采用增詞法、補(bǔ)充法、漢語(yǔ)化方法、解釋法等等。

      (6)Road bed is the subgrade on which are laid theballast,tiesand rails.There are two types of it…cut and fill.Itshould be firm,well drained and of adequate dimensions.譯文:路基就是上面鋪著道砟,軌枕和鋼軌的底基。路基有兩種類型,即路塹和路堤。路基應(yīng)堅(jiān)固,排水性好并有足夠的面積和厚度。

      如果將“dimensions”籠統(tǒng)地譯為“面積”,“大小”都不夠完整,譯為“體積”也欠妥貼,形象性、直觀性不夠。“dimensions”在這里具有三維的含義,此時(shí)我們可將“dimensions”的內(nèi)涵“體積”,“大小”具體化,或?qū)⑵渫庋印懊娣e”擴(kuò)大。這樣一來(lái),含義就十分清晰了[9]。

      (7)The fans are often fitted withmovable shutters to their air intakeswhich open and close automatically under the control of thermostats to keep the cylinder temperatures as even as possible,admittingmore airwhen the engine is working hard and lesswhen it is idling.譯文:在風(fēng)扇的空氣入口處,通常裝有帶活動(dòng)葉片的百葉窗,葉片受恒溫器控制能自動(dòng)地開閉,以保持汽缸溫度盡可能穩(wěn)定。當(dāng)柴油機(jī)加大負(fù)荷工作時(shí),進(jìn)來(lái)的空氣就多些,而在柴油機(jī)空轉(zhuǎn)時(shí),進(jìn)來(lái)的空氣就少些。

      原文描述的是柴油機(jī)(dieselengine)汽缸的冷卻原理。句中的“working hard”語(yǔ)義模糊,翻譯時(shí),譯者應(yīng)該充分將自己的形象思維同相關(guān)專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái),將具有模糊語(yǔ)義的“working hard”具體化。通過(guò)與idling(空轉(zhuǎn))一詞的比較,可將“working hard”引申譯為“加大負(fù)荷工作”,譯文既形象直觀,又意義完整。

      3.3 模糊對(duì)精確翻譯

      科技英語(yǔ)中精確詞語(yǔ)有時(shí)也可意譯成漢語(yǔ)中的模糊詞語(yǔ),使精確轉(zhuǎn)化為模糊。例如:

      (8)Dr.John Smithmade a thousand and one explanations of this strange phenomenon of nature.譯文:約翰?史密斯博士對(duì)這種奇怪的自然現(xiàn)象的解釋多極了(或:作了很多種解釋)。

      (9)“We have a hundred things to do at the beginning of the scientific experiment,”said Dr.White of the Ames Research Center.譯文:艾姆斯研究中心的懷特博士說(shuō):“在該項(xiàng)科學(xué)實(shí)驗(yàn)的開始階段,我們有很多事情要做”。

      在句(8)和句(9)中,a thousand and one和a hundred都是確切詞語(yǔ),這兩句中把這些精確的表達(dá)方式分別意譯成了模糊詞語(yǔ)“多極了”和“很多”。

      3.4 模糊添加翻譯

      在科技英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)譯者還可以反其道而行之,當(dāng)他們覺得有必要時(shí)會(huì)在譯文中增加一些模糊性語(yǔ)言來(lái)達(dá)到某種效果和目的。如以下例句中,在原語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言不同的文化背景下,又一次要求使用模糊性詞匯。

      (10)The high-altitude plan was and still isa remarkable bird.譯文:高空飛機(jī)過(guò)去是,現(xiàn)在仍然還是一種了不起的飛行器。

      譯文中的兩個(gè)模糊性詞語(yǔ)“過(guò)去”和“現(xiàn)在”確保了目的語(yǔ)讀者得到與原文讀者一樣多的信息,雖然在原文中沒有出現(xiàn)“in the past”或“now”這樣的詞,但是be動(dòng)詞was和is就已經(jīng)表現(xiàn)了不同的時(shí)間,而譯文只是用過(guò)去和現(xiàn)在這兩個(gè)詞將其中的意思明確的表達(dá)出來(lái)。

      4 結(jié)語(yǔ)

      如上分析,科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中勢(shì)必要面臨著準(zhǔn)確與模糊之間的選擇。其實(shí)正如羅素所說(shuō)模糊性和準(zhǔn)確性是相對(duì)而言的兩個(gè)重要的概念,它們之間并不存在不可逾越的鴻溝。有時(shí)用模糊的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)他們才顯得更準(zhǔn)確,這就是模糊與精確的辯證統(tǒng)一??萍加⒄Z(yǔ)因其特殊性要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)必須具備相當(dāng)?shù)目萍紝I(yè)知識(shí)和背景,并了解中西方文化熟練掌握中英兩種語(yǔ)言。并且,只有在本著對(duì)目的語(yǔ)讀者高度負(fù)責(zé)的態(tài)度基礎(chǔ)上,才能在辯證使用模糊語(yǔ)言的同時(shí)保證科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,從而充分保障科技英語(yǔ)中的原文信息準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。這是科技英語(yǔ)模糊翻譯的前提和基礎(chǔ)。

      [1] 文進(jìn).科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [2] 程同春.模糊限制語(yǔ)在科技英語(yǔ)中的運(yùn)用與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002(4):8-12.

      [3] 伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      [4] 趙英玲.模糊限制語(yǔ)在科技語(yǔ)體中的語(yǔ)用功能芻論[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1999(1):86-88.

      [5] 陳海泳.模糊翻譯法在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008(4):127-129.

      [6] 王辭,韓征順,許明武.科技英語(yǔ)文體中術(shù)語(yǔ)翻譯的模糊處理原則[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2008(5):43-46.

      [7] 王衛(wèi)新.模糊與精確:翻譯學(xué)的一個(gè)悖論[J].語(yǔ)言與翻譯,2003(4):48-51.

      [8] 余富斌.模糊語(yǔ)言與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(10):49-52.

      [9] 袁穎.科技英語(yǔ)翻譯中的虛實(shí)互化現(xiàn)象芻議[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):73-74.

      猜你喜歡
      模糊性英語(yǔ)翻譯原文
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
      我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
      流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
      中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
      評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性特征初探
      法律英語(yǔ)中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語(yǔ)料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
      高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      台东市| 杭锦后旗| 梅州市| 双牌县| 广东省| 年辖:市辖区| 玉林市| 郧西县| 贵南县| 高要市| 三门峡市| 淮北市| 如皋市| 淮安市| 中西区| 翁源县| 宜宾县| 阳山县| 五原县| 革吉县| 许昌市| 嘉荫县| 兴安盟| 江都市| 平定县| 嘉荫县| 喀喇| 洞头县| 合川市| 嘉禾县| 霍邱县| 石屏县| 玛沁县| 崇左市| 土默特右旗| 河曲县| 东港市| 宁武县| 延吉市| 梧州市| 巴塘县|