楊曉瓊
(湖北民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 恩施 445000)
魯迅生長(zhǎng)在浙江紹興的一個(gè)逐漸沒落的封建士大夫家庭,從小受傳統(tǒng)文化的熏陶,1902年魯迅被官方派赴日本留學(xué),先入東京弘文學(xué)院學(xué)習(xí)日語(yǔ),后進(jìn)仙臺(tái)醫(yī)學(xué)專門學(xué)校習(xí)醫(yī)。在觀看日俄戰(zhàn)爭(zhēng)的幻燈片中,他看到一個(gè)中國(guó)人被日軍所殺,周圍站著看熱鬧的是一群中國(guó)人,面對(duì)慘劇,竟神情麻木。此時(shí)魯迅深受刺激,痛感中國(guó)人的愚昧。他原先以醫(yī)學(xué)救國(guó)的理想隨之改變,以為改造中國(guó)人的精神重于醫(yī)治人的肉體,只有精神,才能讓沉睡的祖國(guó)驚醒起來(lái)。魯迅在小說(shuō)集《吶喊》的自序中寫道:“從那一回以后,我便覺得醫(yī)學(xué)并非一件緊要事,凡愚弱的國(guó)民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無(wú)意義的示眾的材料和看客,病死多少是不必以為不幸的。所以我們的第一要著,是在改變他們的精神,而善于改變精神的是,我那時(shí)以為當(dāng)然要推文藝,于是想提倡文藝運(yùn)動(dòng)了?!盵1]8在1906年,魯迅毅然棄醫(yī)從文,選擇以文學(xué)藝術(shù)為救國(guó)救民的武器。
雖然魯迅被尊為中國(guó)近代文學(xué)之父,但也有不少專家(如北京魯迅博物館館長(zhǎng)、魯迅與周作人研究專家孫郁)認(rèn)為魯迅首先是翻譯家,其次才是作家。魯迅一開始從事文藝就是從翻譯著手的,據(jù)統(tǒng)計(jì),他總共翻譯過(guò)14個(gè)國(guó)家近百位作家200多種作品。但比起他在中國(guó)近代文學(xué)史上的文學(xué)成就和聲譽(yù),他的譯作受到的關(guān)注要少得多。后來(lái)有些理論家因?yàn)轸斞笀?jiān)持“寧信而不順”的硬譯法而把他視為異化翻譯法的先鋒。其實(shí)在中國(guó)的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,初期佛典翻譯中的文質(zhì)說(shuō),唐代玄奘的“求真”與“喻俗”,近代有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,林紓的“自由翻譯或改寫”,以及魯迅的“寧信而不順”與趙景深的“寧順而不信”等。中國(guó)的學(xué)者們從未停止過(guò)用不同的翻譯策略來(lái)嘗試文學(xué)翻譯。實(shí)際上,魯迅最初選擇的并不是異化翻譯法,而是歸化的翻譯策略,而且他后來(lái)“頑固”地堅(jiān)持硬譯既有政治原因也有文化原因,正如施萊爾馬赫所說(shuō)“翻譯策略總是處于特定的話語(yǔ)典律化或邊緣化的文化形態(tài)之中”一樣。[2]作為把外國(guó)文學(xué)及文藝?yán)碚撟g介到中國(guó)的重要作家,魯迅在不同時(shí)期所選擇的看似前后矛盾的翻譯策略其實(shí)始終都統(tǒng)一于他救國(guó)救民的愛國(guó)主義思想之中。
在清末民初,梁?jiǎn)⒊人珜?dǎo)的“小說(shuō)界革命”使中國(guó)出現(xiàn)了翻譯小說(shuō)的濫觴,尤其是政治小說(shuō)的翻譯,不過(guò)當(dāng)時(shí)的翻譯家在從事文學(xué)翻譯時(shí),大都帶有明顯的政治目的,其翻譯作品自始至終貫穿著他們的愛國(guó)心和“經(jīng)世致用”、“開啟民智”的思想,強(qiáng)調(diào)翻譯小說(shuō)的政治色彩和教化作用。因此,翻譯時(shí)常常改變?cè)鞯闹黝}、結(jié)構(gòu)和人物,任意增刪,這些翻譯思想和抉擇影響了一大批人。[3]魯迅早期的翻譯受到梁?jiǎn)⒊土旨偟挠绊懀尸F(xiàn)出跟晚清翻譯界相近的風(fēng)格。他早期翻譯的政治小說(shuō)《斯巴達(dá)之魂》和《哀塵》,科幻小說(shuō)《月界旅行》、《地底旅行》以及《造人術(shù)》等,都流露出明顯的意譯傾向。對(duì)于《斯巴達(dá)之魂》到底是譯作還是創(chuàng)作,學(xué)界至今尚無(wú)定論?!叭绻麖姆g史的角度來(lái)討論,我們今天沒法確定《斯巴達(dá)之魂》是翻譯還是創(chuàng)作,則包含另一層意思:在魯迅當(dāng)時(shí)心目中,翻譯和創(chuàng)作之分也根本就不重要,他并沒有刻意告訴讀者,這究竟是翻譯還是創(chuàng)作,因?yàn)橄鄬?duì)于他當(dāng)時(shí)制造這篇作品的動(dòng)機(jī)來(lái)說(shuō),這是無(wú)關(guān)宏旨的。他的目的只有一個(gè),就是要推動(dòng)國(guó)人的愛國(guó)熱忱,只要能達(dá)到這個(gè)目的,翻譯和創(chuàng)作都沒有問(wèn)題?!盵4]
魯迅在《月界旅行·辯言》中指出:“月界旅行原書,為日本井上勤氏譯本,凡二十八章,例若雜記。今截長(zhǎng)補(bǔ)短,得十四回。初擬譯以俗語(yǔ),稍逸讀者之思索,然純用俗語(yǔ),復(fù)嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁(yè)。其措辭無(wú)味,不適于我國(guó)人者,刪易少許。體雜言龐之譏,知難幸免。書名原屬‘自地球至月球在九十七小時(shí)二十八分間’意,今亦簡(jiǎn)略之曰月界旅行?!盵5]11由此可見,《月界旅行》的法文原著有28章,增刪補(bǔ)改后,魯迅把它變成了14回,還采用文言文和白話文相揉合的方式,保證譯文的可讀性和簡(jiǎn)潔性。他沒有提及忠實(shí)原文,他關(guān)心的是他的讀者將如何看待他的“新”小說(shuō)。盡量“讓讀者安寧,讓作者靠近讀者”的翻譯決策也表明魯迅最初堅(jiān)持的翻譯觀是意譯,即譯作應(yīng)自然、流暢。因此,魯迅嚴(yán)格按照中國(guó)章回小說(shuō)的模式,再創(chuàng)了《月界旅行》每一回的新標(biāo)題,如:第一回 悲太平會(huì)員懷舊/破寥寂社長(zhǎng)貽書;第二回 搜新地奇想驚天/登演壇雄譚震俗;第三回 巴比堪列炬游諸市/觀象臺(tái)寄簡(jiǎn)論天文 (實(shí)際囊括了原作第三章“巴比堪的報(bào)告所產(chǎn)生的效果”和第四章“劍橋天文臺(tái)的回信”這兩章的內(nèi)容);而原作中的第五章和第六章,魯迅沒有翻譯。我們?cè)僖缘谝换氐臉?biāo)題為例,將魯迅的譯文與Mercier Lewis翻譯的英譯本原文進(jìn)行一個(gè)具體的比較。
第一回的標(biāo)題是:“第一回 悲太平會(huì)員懷舊/破寥寂社長(zhǎng)貽書”,我們將魯迅翻譯的這個(gè)標(biāo)題回譯成英語(yǔ):Chapter One: Members of the association complained about the peace and talked about the good old times. /The president sent a circular and broke the loneliness.而英譯本的前兩章的標(biāo)題是:Chapter I. The Gun Club[6]。再譯成漢語(yǔ)就成了:第一章:槍賊俱樂(lè)部。通過(guò)比較,我們可以看出魯迅在標(biāo)題中為讀者添加了許多額外信息,標(biāo)題幾乎就是整個(gè)章節(jié)的內(nèi)容概要。他在標(biāo)題中有意省掉了“gun”等詞語(yǔ),以便在譯語(yǔ)文化中將源語(yǔ)中的“異質(zhì)成分”減少到最低限度。他改寫原小說(shuō)的標(biāo)題只是為了讓讀者了解故事發(fā)生的背景。
讓我們?cè)倏纯从⑽陌嫘≌f(shuō)的第一句:“During the war of the Rebellion, a new and influential club was established in the city of Baltimore in the State of Maryland.”[6]我們可以把這句譯成:在獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)期間,馬里蘭州的巴爾的摩港市中成立了一所全新且頗具影響力的俱樂(lè)部。魯迅的譯文則大不相同:“凡讀過(guò)世界地理同歷史的,都曉得有個(gè)亞美利加的地方。至于亞美利加獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)一事,連孩子也曉得是驚天動(dòng)地;應(yīng)該時(shí)時(shí)記得,永遠(yuǎn)不忘的。今且不說(shuō),單說(shuō)那獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),合眾國(guó)中,有一個(gè)麥烈蘭國(guó),其首府名曰拔爾地摩,是個(gè)有名街市。真是行人接踵,車馬如云。這府中有一所會(huì)社,壯大是不消說(shuō),一見他國(guó)旗高挑,隨風(fēng)飛舞,就令人起一種肅然致敬的光景?!盵5]13我們?cè)侔阳斞傅淖g文回譯成英語(yǔ):All those who have learned about world geography and history, should all know there is a place called America. With regards to the American War of Independence, even the children know it is a heaven-and-earth shaking event, so it should always be remembered and should never be forgotten. But let’s leave it aside and only focus on a place during the War of Independence. In the United States, there was a state called Maryland, and its capital city was called Baltimore —— a famous city with jostling crowds pressing forward and streams of carriages proceeding along the streets. In the capital there was a club, the size of which was really impressive. When you saw the national flag hanging high in front of the club and waving in the wind, the feeling of respect would arise immediately.
實(shí)際上,就是不通過(guò)回譯,我們也能馬上看出魯迅的譯文長(zhǎng)度至少是英譯本原文的四倍。原文中一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹性的句子被譯成了有背景信息和情景描繪的一段話。魯迅添加了自己的看法,創(chuàng)造了讓讀者卷入其中的氛圍,他甚至純粹為了易讀好懂而杜撰了一些事實(shí)。從風(fēng)格來(lái)說(shuō),顯然他仍是遵循中國(guó)傳統(tǒng)講故事的方法,創(chuàng)造了許多原文中并不存在的情節(jié)。他對(duì)原作進(jìn)行了徹底的改寫,他幾乎忘了他是在翻譯別人的作品。魯迅似乎也早就意識(shí)到了勒菲福爾所說(shuō)的改寫的力量。他在《月界旅行》中譯本的序言中強(qiáng)調(diào)說(shuō)中國(guó)缺乏科學(xué)小說(shuō)是導(dǎo)致國(guó)人愚昧的原因之一,因?yàn)橐徊亢玫目茖W(xué)小說(shuō)可以幫助讀者“于不知不覺間獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明。”[5]魯迅相信通過(guò)把讓人不生厭倦的科幻小說(shuō)介紹到當(dāng)時(shí)的中國(guó),能促使普通人民大眾認(rèn)真思考探索真實(shí)的世界。魯迅希望借用這種新的文學(xué)形式喚醒沉睡的中國(guó),所以他采用了完全歸化的翻譯法。翻譯是受意識(shí)形態(tài)操縱的,魯迅這一翻譯策略的選擇反映了他作為二十世紀(jì)早期學(xué)者的思想意識(shí)形態(tài),同時(shí)魯迅的思想與當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)也是相契合的。當(dāng)時(shí)的人們認(rèn)為要富國(guó)強(qiáng)兵,便必須多學(xué)習(xí)西方的“農(nóng)工格致各項(xiàng)專科”,而自梁?jiǎn)⒊热舜罅μ岢螅簧偃艘嗤庑≌f(shuō)具備改變國(guó)民思想的功用,因此,魯迅也就自然選譯了把二者揉合為一的科學(xué)小說(shuō)。“翻譯思想與時(shí)代潮流是密切相關(guān)的。其中,首先是對(duì)原作的選擇,就受到譯入語(yǔ)國(guó)家和時(shí)代的思想意識(shí)和文化的制約”。[7]
在20年代初期接觸到俄國(guó)文學(xué)后,魯迅的思想開始受到共產(chǎn)主義和馬克思主義的影響。他的作品主要講述的是來(lái)自社會(huì)底層、掙扎生存的勞動(dòng)人民,而他的翻譯對(duì)象也自然從政治、科學(xué)小說(shuō)轉(zhuǎn)到了“為人生的俄國(guó)文學(xué)”。周作人回憶說(shuō):“這時(shí)期魯迅的文學(xué)主張已經(jīng)是‘為人生的藝術(shù)?!挥卸韲?guó)的現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)里,具有革命與愛國(guó)的精神,為魯迅所最佩服。他便竭力收羅俄國(guó)文學(xué)的德文譯本,又進(jìn)一步去找別的求自由的國(guó)家的作品,如匈牙利,芬蘭,波蘭,波西米亞(捷克),塞爾維亞與克洛諦亞(南斯拉夫),保加利亞等?!盵8]魯迅認(rèn)識(shí)到要用文學(xué)喚醒沉睡的大多數(shù)國(guó)民,就必須反映受苦受難的勞苦大眾的真實(shí)生活。他的這一思想變化自然影響了他翻譯策略的選擇。1909年,魯迅與周作人合譯的《域外小說(shuō)集》在東京出版,其中魯迅所譯的是俄國(guó)作家迦爾遜的《四日》和安德列耶夫的《謾》與《默》三篇。在這些譯作中,魯迅的譯風(fēng)驟然變得嚴(yán)謹(jǐn),一改他以前的意譯甚至編譯的翻譯風(fēng)格,轉(zhuǎn)向了直譯甚至硬譯。我們從魯迅翻譯的短篇小說(shuō)集《豎琴》中,選取俄國(guó)作家《洞窟》中的一段為例進(jìn)行比較。英文選自美國(guó)作家布朗翻譯的同一故事。魯迅把標(biāo)題譯成“洞窟”,可回譯成“The Cave”,布朗把它譯成:“The Cave”。魯迅讓這個(gè)標(biāo)題充滿了神秘感,并沒有專為讀者增設(shè)更多的信息。魯迅接著這樣翻譯:“冰河,猛犸,曠野。不知什么地方好象人家的夜的巖石,巖石上有著洞穴??刹恢朗钦l(shuí),在夜的巖石之間的小路上,吹著角笛,用鼻子嗅出路來(lái),一面噴起著白白的粉雪?!盵9]13我們可將這段回譯成:Iced river, mammoths, and wasteland. I don’t know where it is, but it looks like a man’s house—a cliff at night, and there is a cave in the cliff. But I don’t know who it is, it is walking on the path between the nightly cliffs, playing the horn flute, sniffing its way, and raising clouds of white powdery snow.布朗的英譯是:“Glaciers, mammoths, wastes. Black, nocturnal cliffs, vaguely like houses; in the cliffs—caves. And there is no telling what creature trumpets at night on the rocky path among the cliffs and, sniffing the path, raises clouds of powdered snow.”[10]再把它譯成漢語(yǔ):冰川,猛犸,荒野。漆黑的,夜晚的峭壁,有點(diǎn)兒像房屋;在這峭壁中有著洞穴。也不知是什么樣的動(dòng)物在這夜里吼叫著,沿著峭壁間的巖石小路,嗅著路徑,掀起團(tuán)團(tuán)粉狀白雪。從譯文長(zhǎng)度來(lái)看,魯迅的翻譯和我們的回譯相似。魯迅的用詞與英語(yǔ)譯本的幾乎完全一樣,英漢譯文在詞匯層面上是對(duì)等的。但在魯迅的譯文里,他沒有作任何語(yǔ)言改寫,也沒有添加任何文化背景信息。與他原先采用的歸化翻譯法正好相反,魯迅故意使用了硬譯以便在譯語(yǔ)中保留源語(yǔ)文本的“陌生化”。
魯迅的翻譯在何種程度上體現(xiàn)了那種“陌生化”呢?從文化的視角來(lái)看,當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者所閱讀的科幻書籍很有限,所以對(duì)他們而言,“冰川”和“猛犸”等都是很陌生的概念,魯迅照原文保留了這些“陌生的意象”。主張歸化的譯者可能會(huì)用“結(jié)冰的湖泊”和“龍”等中國(guó)讀者熟悉的詞語(yǔ)來(lái)代替“冰川”和“猛犸”。在語(yǔ)言層面上,魯迅沒有為了使譯文更具可讀性而作任何語(yǔ)法上的變動(dòng)。詞匯、語(yǔ)法上的連貫性都非常松散,有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的。例如,在漢語(yǔ)里用名詞修飾名詞就形成了一種從屬關(guān)系,在這里魯迅用了三個(gè)名詞:人家、夜、巖石來(lái)彼此修飾,造成了語(yǔ)法上的混亂,讀者不好理解到底是哪個(gè)詞修飾哪個(gè)詞。在這三個(gè)短句中找不到任何連接手段。松散的結(jié)構(gòu)直接影響了語(yǔ)義的連貫性。讀者只讀一遍是無(wú)法理解的。這在譯語(yǔ)文化中就產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的抵抗性,正如韋努蒂所說(shuō):“異化翻譯通過(guò)打亂譯語(yǔ)文化盛行的文化編碼來(lái)表明異域文本之不同。”[2]20魯迅在這一翻譯中幾乎達(dá)到了全方位的異化。
為什么魯迅要改變翻譯策略呢?憑著他的知識(shí)和語(yǔ)言理解能力,他完全能譯出自然流暢的譯文,這一點(diǎn)是毫無(wú)疑問(wèn)的。實(shí)際上,這一改變與魯迅當(dāng)時(shí)所處的政治環(huán)境以及他個(gè)人的思想意識(shí)形態(tài)也有著直接的關(guān)系。盡管他從未實(shí)質(zhì)性地卷入任何政治運(yùn)動(dòng),但魯迅一直想把他的筆用作斗爭(zhēng)的武器。接觸俄國(guó)文學(xué)后,魯迅對(duì)譯入語(yǔ)讀者及其自己的歸化翻譯法進(jìn)行了重新定位,他以受過(guò)教育的人士為讀者對(duì)象,以輸入新的表現(xiàn)法為指向。同時(shí),他選譯的作品幾乎也都是關(guān)于那些當(dāng)時(shí)還在不幸之中生活的窮苦的俄國(guó)人民。魯迅希望保留原作中的那些動(dòng)蕩感、痛苦感、憤怒感和憂傷感,他采用的方法就是極端忠實(shí)于原作。他完全拋棄了歸化翻譯法,但是如實(shí)記錄下了異域文本中的語(yǔ)言和文化的不同之處。魯迅的硬譯遭到了右翼知識(shí)分子的廣泛批判。例如,梁實(shí)秋在《論魯迅先生的“硬譯”》一文中批評(píng)魯迅的譯文晦澀難懂,是死譯,死譯者“非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻譯:而‘譯猶不譯’”。[11]
在小說(shuō)集《豎琴》的前記中,魯迅說(shuō)他和那些為被壓迫者而呼號(hào)的作家所紹介的俄國(guó)文學(xué)作品“離無(wú)產(chǎn)者文學(xué)還很遠(yuǎn)——但已經(jīng)使一些人很不高興了,就招來(lái)了兩標(biāo)軍馬的圍剿。創(chuàng)造社豎起了‘為藝術(shù)的藝術(shù)’的大旗,喊著‘自我表現(xiàn)’的口號(hào),要用波斯詩(shī)人的酒杯,‘黃書’文士的手杖,將這些‘庸俗’打平。還有一標(biāo)是那些受過(guò)了英國(guó)的小說(shuō)在供紳士淑女的欣賞,美國(guó)的小說(shuō)家在迎合讀者的心思這些‘文藝?yán)碚摗南炊Y而回來(lái)的,一聽到下層社會(huì)的叫喚和呻吟,就使他們眉頭百結(jié),揚(yáng)起了戴著白手套的纖手,揮斥道:這些下流都從‘藝術(shù)之宮’里滾出去!”[9]8
因此,魯迅“硬譯”俄國(guó)文學(xué)作品就是為了引進(jìn)新思想。魯迅強(qiáng)調(diào)對(duì)原作的極端忠實(shí)只是一種方式,它保證了真正的馬克思主義文學(xué)思想可以傳遞給那些希望了解事實(shí)本身的人。1931年底魯迅與瞿秋白關(guān)于翻譯問(wèn)題的通信也表現(xiàn)出鮮明的政治性。瞿秋白稱魯迅“敬愛的同志”,并在信的開頭部分盛贊魯迅所譯的《毀滅》:“你譯的毀滅出版,當(dāng)然是中國(guó)文藝生活里面的極可紀(jì)念的事跡。翻譯世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)的名著,并且有系統(tǒng)的介紹給中國(guó)讀者,(尤其是蘇聯(lián)的名著,因?yàn)樗麄兡軌虬褌ゴ蟮氖?,?guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),五年計(jì)劃的‘英雄’,經(jīng)過(guò)具體的形象,經(jīng)過(guò)藝術(shù)的照耀,而貢獻(xiàn)給讀者。) ——這是中國(guó)普羅文學(xué)者的重要任務(wù)之一。”[12]
韋努蒂認(rèn)為翻譯就是“文化政治實(shí)踐,建構(gòu)或批判打上了意識(shí)形態(tài)烙印的異域文化身份,肯定或背離目的語(yǔ)文化中的理性價(jià)值觀和制度上的限制。”[1]19我們可以說(shuō)魯迅在很大程度上嘗試了這種實(shí)踐。從理論的角度而言,魯迅不是倡導(dǎo)異化翻譯的先鋒,直譯和意譯之爭(zhēng)自古有之,但他也許是第一個(gè)設(shè)法把翻譯從純語(yǔ)言學(xué)層面的實(shí)踐提升到文化政治實(shí)踐層面上的學(xué)者。有趣的是,魯迅在不同歷史時(shí)期的翻譯實(shí)踐中,從歸化轉(zhuǎn)向了異化,而這一對(duì)似乎彼此矛盾的翻譯策略的選擇又統(tǒng)一于他救國(guó)救民的愛國(guó)主義思想之中。這也表明所謂正確的翻譯策略其實(shí)是由特定文化決定的,是隨著歷史的變化而變化的,而譯者的任務(wù)也不僅僅是翻譯出佳作,像魯迅一樣,譯者還應(yīng)看到自己所肩負(fù)的歷史責(zé)任。
湖北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2010年6期