曹 軍, 曹 青
(1.合肥師范學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,安徽合肥 230061;2.合肥師范學(xué)院外語(yǔ)系,安徽合肥 230061)
許淵沖詩(shī)歌翻譯美學(xué)探微
曹 軍1, 曹 青2
(1.合肥師范學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,安徽合肥 230061;2.合肥師范學(xué)院外語(yǔ)系,安徽合肥 230061)
許淵沖詩(shī)歌翻譯“意美”,“音美”,“形美”的理論和他的美學(xué)探索,說(shuō)明在詩(shī)歌翻譯中,要努力做到“三美”齊備。同時(shí),譯者的創(chuàng)造性在詩(shī)歌翻譯中也是不可缺少的。譯者創(chuàng)造性的翻譯,可以打破中西方文化障礙,使原作和譯作在深層次上得到完美的統(tǒng)一。
許淵沖;詩(shī)譯;意美;音美;形美
許淵沖堪稱(chēng)有史以來(lái)我國(guó)詩(shī)詞翻譯界功績(jī)最為卓越的學(xué)者之一,在國(guó)內(nèi)外出版中,其英、法文作品多達(dá)五十余部,是把中國(guó)歷代詩(shī)詞全面、系統(tǒng)地譯成英法韻文的唯一專(zhuān)家他在翻譯理論方面的研究也頗有成就。本文旨在分析許淵沖的“三美”理論,以其詩(shī)歌翻譯實(shí)踐為例,揭示其翻譯理論對(duì)其實(shí)踐的指導(dǎo)作用,反映他在美學(xué)上的探索與追求。
許淵沖在著作中多次引用貝多芬的話:“為了更美,沒(méi)有什么清規(guī)戒律是不可打破?!彼苍D(zhuǎn)引茅盾關(guān)于文學(xué)翻譯的一段話:“文學(xué)的翻譯是用一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!闭?yàn)槿绱?他強(qiáng)調(diào)“美”在文學(xué)翻譯中的重要性,認(rèn)為譯作最重要的是傳遞出原作的“美”。他在《中詩(shī)英韻探勝·英文序》中指出:“翻譯文學(xué),不僅要理解并要讓別人理解,不僅要欣賞而且要讓別人欣賞,不僅要理解、欣賞還要能夠賞心悅目并讓別人也能夠賞心悅目?!倍寗e人賞心悅目的前提就是“美”的譯文。在文學(xué)翻譯中創(chuàng)造美和傳播美是許淵沖所津津樂(lè)道的,在他的《漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首》的序言中,許淵沖對(duì)中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論總結(jié)成十個(gè)字:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。按照許淵沖的說(shuō)法,譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美。在《翻譯的藝術(shù)》中,他說(shuō),“詩(shī)就是具備意美,音美和形美的‘絕妙好詞’”,因此譯詩(shī)也要盡可能傳遞出原詩(shī)的“三美”特色來(lái)。
然而“三美”的地位并不是并駕齊驅(qū)的,許淵沖主張先求意美,再求音美,再次求形美。因?yàn)橐饷朗且皇自?shī)的“深層結(jié)構(gòu)”,一首詩(shī)能否成功,主要是看能否傳達(dá)原詩(shī)的意美。但是,翻譯詩(shī)歌即使百分之百的傳達(dá)出了原詩(shī)的意美,但沒(méi)有押韻,沒(méi)有對(duì)仗,也不可能保存原詩(shī)的風(fēng)格與情趣。
首先,我們知道許淵沖是主張以詩(shī)譯詩(shī)的,他在《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)中指出,“翻譯唐詩(shī),寧可繼承Giles詩(shī)體譯文的傳統(tǒng),而不可采用 Waley的散體譯法?!钡怯庙嵕筒豢赡懿幻媾R著因韻損益的問(wèn)題,按照許淵沖的說(shuō)法:“用韻雖然可能因聲損義,但不用韻也會(huì)損義,這就是說(shuō),不傳達(dá)原詩(shī)的‘音美’,也就不可能充分傳達(dá)原詩(shī)的‘意美’?!币?yàn)?“一般來(lái)說(shuō),譯者在譯詩(shī)歌時(shí),寧愿保留節(jié)奏和用韻的‘信’,否則詩(shī)和歌就不倫不類(lèi)了?!薄盀榱藗鬟_(dá)詩(shī)詞的‘音美’和‘形美’,譯文有時(shí)可以不必‘意似’,但卻一定要傳達(dá)原詩(shī)的‘意美’?!睆倪@些說(shuō)法中,我們可以看出,許淵沖所說(shuō)的翻譯中的“意美”并不是單單指?jìng)鬟_(dá)出原詩(shī)的意境和精神,還要同時(shí)有著詩(shī)的形式和韻律。因?yàn)樵谒磥?lái),自由詩(shī)即使能夠百分之百的傳達(dá)出原詩(shī)的“意美”,但是卻無(wú)法表達(dá)出古典詩(shī)歌的魅力與精髓。
呂叔湘在《中詩(shī)英譯比錄》中說(shuō):“以詩(shī)體譯詩(shī)之弊,約有三端。一曰趁韻……二曰顛倒詞語(yǔ)以求協(xié)律……三曰增刪及更易原詩(shī)之長(zhǎng)?!边@說(shuō)明詩(shī)體翻譯確實(shí)難度不小,許淵沖的翻譯多有爭(zhēng)議,其中也多是因?yàn)樗麑?duì)詩(shī)歌的音律要求甚嚴(yán),在詩(shī)歌翻譯評(píng)價(jià)時(shí)多把“格律”“音節(jié)”之類(lèi)的詞掛在嘴邊,因此難免會(huì)被指責(zé)“因韻害意”,但是詩(shī)體譯文真的無(wú)法傳達(dá)原詩(shī)的意蘊(yùn)和氣質(zhì)嗎?下面我們來(lái)看看王維《鳥(niǎo)鳴澗》的翻譯。
鳥(niǎo)鳴澗
人閑桂花落,夜靜春山空。
月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中。
這首詩(shī)所描寫(xiě)的花落、月出、鳥(niǎo)鳴,使得全詩(shī)在寧?kù)o幽美的氣氛中透露著一股生機(jī)的動(dòng)態(tài)美。而這種“動(dòng)”更加反襯出“靜”,表現(xiàn)出了動(dòng)靜對(duì)比的詩(shī)情畫(huà)意,同時(shí)亦有詩(shī)人作為禪者的心境,唯有心境灑脫,才能捕捉常人所感受不到的情景。
下面是這首詩(shī)的兩個(gè)譯本。
The Gully of Tw ittering Birds Idly Iwatch the cassia petals fall;
Silent the night and emp ty the sp ring hills;The rising moon startles the mountain birds
Which tw itter fitfully in the sp ring gully.
(楊憲益)
The Dale of Singing Birds
Ihear osmanthus bloom s fall unenjoyed,
In still night hills dissolve into the void.
The rising moon arouses birds to sing;
Their fitful tw itter fills the dale w ith sp ring.
(許淵沖)
在原詩(shī)中,王維描寫(xiě)的是深山幽谷的寂靜夜晚?!叭碎e桂花落,夜靜春山空”二句寫(xiě)出了一種靜謐恬美的意境:寂靜的山谷中,人跡罕至,只有春桂在無(wú)聲地飄落;夜半更深,萬(wàn)籟俱寂,似空無(wú)一物。接下詩(shī)人又寫(xiě)出了更有詩(shī)意的一幕:“月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中”。由于山中太幽靜了,因此,當(dāng)一輪明月突然升起,皎潔銀輝灑向這夜幕籠罩的空谷時(shí),竟然驚動(dòng)了山中的鳥(niǎo)兒,于是在幽谷溪邊鳴叫起來(lái)。這叫聲似乎一時(shí)打破了山中的寧?kù)o,但它又讓人感到空曠的山中更加幽靜沉寂。
從題目的翻譯來(lái)看,兩位譯者都用動(dòng)名詞來(lái)修飾名詞,以此呈現(xiàn)出了一幅既富有生機(jī)又靜謐恬美的畫(huà)面,是符合原詩(shī)意境的。但是許淵沖用”dale”一詞,比楊憲益用的“gully”更富有詩(shī)意。
首句“人閑桂花落,夜靜春山空”,便以聲寫(xiě)景,巧妙地采用了通感的手法,將“花落”這一動(dòng)態(tài)情景與“人閑”結(jié)合起來(lái)。許淵沖的譯文加了個(gè)“hear”字,因?yàn)槿绻鸹涞氐穆曇舳寄苈?tīng)見(jiàn),那么可見(jiàn)夜晚是多么的靜謐。而楊憲益用的是“w atch”字,增加了讀者對(duì)作者的了解,知道他是一個(gè)有閑情逸致看花開(kāi)花落的閑人,但是這樣一來(lái),詩(shī)人想表達(dá)的夜晚的靜謐這個(gè)主題就削弱了。
第二句“夜靜”是全詩(shī)的主題。許淵沖的譯文把“靜”和“空”合二為一,說(shuō)成是青山都融化到一片空寂中去了,使人仿佛看見(jiàn)春山若隱若現(xiàn),體會(huì)到寧?kù)o幽遠(yuǎn)的格調(diào)。楊憲益的譯文似乎更加忠實(shí)于原詩(shī),但是讀者感受到的只是訴諸于聽(tīng)覺(jué)的寂靜,并沒(méi)有體會(huì)到作者在其中寄予的情感。
末句“月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中?!北闶且詣?dòng)寫(xiě)靜,一“驚”一“鳴”,看似打破了夜的靜謐,實(shí)則用聲音的描述襯托山里的幽靜與閑適:月亮從云層中鉆了出來(lái),靜靜的月光流瀉下來(lái),幾只鳥(niǎo)兒從睡夢(mèng)中醒了過(guò)來(lái),不時(shí)地呢喃幾聲,和著春天山澗小溪細(xì)細(xì)的水流聲,更是將這座寂靜山林的整體意境烘托在讀者眼前。許淵沖和楊憲益的譯文都表現(xiàn)出了原詩(shī)以動(dòng)襯靜的寫(xiě)作特點(diǎn)。但是其中還是有微妙的差別,動(dòng)詞“startle”和“arouse”呈現(xiàn)出的是不一樣的畫(huà)面。許淵沖的譯本中,月亮是緩緩的升起,喚醒沉睡中的鳥(niǎo)兒,鳥(niǎo)鳴使整個(gè)山谷充滿了詩(shī)意。而在楊憲益的譯文中,月亮是似乎是突然出現(xiàn)的,沉睡中的鳥(niǎo)兒們被驚醒了。春天不是由鳥(niǎo)鳴帶來(lái)的,而是本來(lái)就在這里的,在表達(dá)原詩(shī)包含的那種動(dòng)態(tài)美上是遜色于許淵沖的譯文的。
原詩(shī)是一首五絕。第一句和第三句為仄聲字,不押韻,第二句和第四句為平聲字,押韻。從楊憲益和許淵沖的翻譯中我們可以看出,兩人都是力求傳遞原詩(shī)的“形美”,將這首五絕處理成了五步抑揚(yáng)格。另外,由于許淵沖本人把“押韻”同樣作為原詩(shī)風(fēng)格和情趣的一部分,他的譯本的押韻格式為aabb。
由此可以看出,在注重原文意境情況下兼顧原詩(shī)的“音美”和“形美”,并不一定會(huì)影響到原詩(shī)的風(fēng)格和情趣,反倒會(huì)令譯文增色不少,三美的統(tǒng)一,才是詩(shī)歌翻譯者的最高目標(biāo)。
在三美的基礎(chǔ)上,許淵沖又提出“再創(chuàng)造美”理論,作為“三美”補(bǔ)論。他指出,文學(xué)翻譯就是把原文的美轉(zhuǎn)化為譯文的美,把一國(guó)之美轉(zhuǎn)化為全球之美。換言之,文學(xué)翻譯就是美的再創(chuàng)造。
許淵沖在《漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首》序中指出,“可以把文學(xué)翻譯提高到創(chuàng)作的地位,這就是說(shuō),譯作應(yīng)該等同于原作者用譯語(yǔ)的創(chuàng)作,一流譯者翻出來(lái)的文句詩(shī)行,讀起來(lái)和一流作家寫(xiě)出來(lái)的作品,應(yīng)該沒(méi)什么差別?!蹦芜_(dá)在Language,Cu lture and Translating里寫(xiě)道,“The fully adequate translation of a lyric poem no rmally requires almost a‘new poem’on the same theme,especially if the source and target cultures are distinct.”而不可否認(rèn)的是,詩(shī)歌的翻譯再創(chuàng)造的空間也是大于其他的文學(xué)形式,正如俄國(guó)翻譯家茹科夫斯基(V.A.Zhukovsky,1783-1852)所說(shuō):“在詩(shī)歌和散文翻譯中譯者的地位迥異:詩(shī)歌的譯者是原作者的競(jìng)爭(zhēng)者,是原作者的敵人,而散文譯者是原作者的奴隸,只能亦步亦趨,模仿原作。譯者因而在翻譯詩(shī)歌時(shí)有更大的創(chuàng)造性和自由?!?/p>
許淵沖認(rèn)為,文學(xué)翻譯是藝術(shù),藝術(shù)研究的是“美”,而“美”是譯詩(shī)的高標(biāo)準(zhǔn)。因此他提出譯詩(shī)要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),進(jìn)行再創(chuàng)作,但是再創(chuàng)作并不是任意發(fā)揮,而是要再現(xiàn)原作的意境與神韻。以《何滿子》為例?!逗螡M子》本是唐代教坊的曲名,白居易有詩(shī)云:“世傳滿子是人名,臨就刑時(shí)曲始成。一曲四調(diào)歌八全,從頭使走斷腸聲?!庇嘘P(guān)《何滿子》的故事很多,都是哀傷凄婉,這也啟發(fā)張祜寫(xiě)下這首千古絕唱:“故國(guó)三千里,深宮二十年。一聲《何滿子》,雙淚落君前!”許淵沖將其翻譯為:“Homesick a thousand miles aw ay,Shut in deep palace tw enty years,Singing the dying sw an’s sweet lay,Oh!How can she hold back her tears!”這首譯詩(shī)最具特點(diǎn)的是第三句,許淵沖將宮廷名曲《何滿子》翻譯成Dying Sw an’s Sw eet Lay,實(shí)在是一個(gè)創(chuàng)舉。在西方讀者的心中,天鵝臨死的悲歌能夠喚起他們心中同樣的對(duì)美的同情。這也說(shuō)明,雖然中西方的語(yǔ)言習(xí)慣,思維方式,文化背景相差甚多,但是人們對(duì)自身和世界的認(rèn)知還是有相同之處,翻譯作品可以跨越語(yǔ)言的障礙,以直接的方式打動(dòng)人們的心弦,引起讀者的共鳴。許淵沖這種自由大膽的創(chuàng)作手法,正是打破了中西方文化界限,使原作和譯作在深層意蘊(yùn)及聯(lián)想意蘊(yùn)中得到了統(tǒng)一。
通過(guò)許淵沖教授的翻譯理論和翻譯實(shí)踐,我們可以看出,譯詩(shī)同樣可以用另一套語(yǔ)言系統(tǒng)再現(xiàn)原詩(shī)的“美”,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),只有緊緊抓住原詩(shī)的“意”,再?gòu)摹耙簟焙汀靶巍鄙先ネ晟扑?才能翻譯出好的作品。這其中,“意”是詩(shī)歌的靈魂,是詩(shī)歌的精髓所在,“音”和“形”是一首詩(shī)歌的必要條件,如果一味追求音美和形美,也是得不償失的。同時(shí),在翻譯詩(shī)歌中,譯者的創(chuàng)造性也是非常寶貴的,是詩(shī)歌翻譯中所必須的。在一定的語(yǔ)言環(huán)境下,用另一種語(yǔ)言體系完整的表達(dá)出原詩(shī)所傳達(dá)的藝術(shù)效果,才能給讀者們留下廣闊的想象空間。
[1] Nida,A.Eugene.L anguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Fo reign Language Education Press,1993.
[2] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[3] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[4] 許淵沖.聞一多講唐詩(shī)[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2002,(4).
On XU Yuan-chong’s Aesthetic Exploration in Poetic Translation
CAO Jun1, CAO Qing2(1.Department of College Eng lish Studies,Hefei N orm al University,Hefei 230061;2.Foreign L anguage Department,Hefei N orm al University,Hefei 230061,China)
XU Yuan-chong’s poetic translation theo ry on beautifulness in sense,in sound and in fo rm is briefly elaborated,and the integration of Three Beautifulnesses is possible as long as the translator attemp ts to pursue aesthetics in C-E poetic translation.M eanw hile,the translator’s rep roduction of beauty in poetic translation can overcome cultural barriers betw een China and the West,and enables the original wo rk and translated wo rk to achieve perfect unity to a significant extent.
XU Yuan-chong;poetic translation;beautiful in sense;beautiful in sound;beautiful in form
H315.9
A
1674-2273(2010)05-0092-03
2010-07-24
曹軍(1959-),男,安徽霍山人,合肥師范學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部副教授,文學(xué)碩士;曹青(1986-),女,安徽霍山人,合肥師范學(xué)院外語(yǔ)系教師,文學(xué)碩士。
(責(zé)任編輯 何旺生)