• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      楊憲益

      • 從《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本看官職翻譯
        》;官職英譯;楊憲益;霍克斯在文化碰撞激烈的今天,翻譯文學(xué)作品無疑是一個(gè)很好的傳播本民族文化的途徑之一,《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)史上最為璀璨的明珠之一,被譽(yù)為“中國(guó)文化的百科全書”“中國(guó)明清文化歷史的全息圖像”。社會(huì)等級(jí)、爵位官職、人際關(guān)系、醫(yī)藥保健知識(shí)、建筑風(fēng)格、宗教思想、古典詩詞等包羅萬象的敘述都反映出中華文化的民族特色,其高質(zhì)量的英譯本無疑是世界其他民族了解中華傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要窗口。其中,英國(guó)牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)的譯本T

        東方娛樂周刊 2023年6期2023-09-27

      • 夫妻翻譯家的曠世愛情
        零點(diǎn)楊憲益和戴乃迭是現(xiàn)代翻譯界的泰斗人物,這對(duì)才華出眾的夫妻一生中翻譯了無數(shù)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)著作,兩人攜手共度風(fēng)雨六十載的愛情也讓旁人羨煞不已,但是這對(duì)戀人在戀愛之初卻是頂著巨大的壓力走到一起的。 01.才華出眾楊憲益1915年,楊憲益出生在天津的一個(gè)富裕家庭里。他的父親是銀行行長(zhǎng),他是家里唯一的男丁,受盡寵愛,過著奢華富足的生活。自小嬌生慣養(yǎng)的楊憲益沒有變成一個(gè)紈绔子弟,而是表現(xiàn)出了異于常人的文學(xué)和語言天賦。幼年楊憲益在念私塾之時(shí),就閱讀了很多古代通俗小說,

        閱讀時(shí)代 2022年12期2022-12-19

      • 《聊齋志異》跨文化傳播譯者主體性考察
        過選取翟里斯和楊憲益的《聊齋志異》英譯本,在譯介學(xué)的背景之下,探討原著和譯著的價(jià)值地位、譯者主體性以及社會(huì)歷史發(fā)展的客觀因素來探討跨文化傳播過程中的影響因素。【關(guān)鍵詞】《聊齋志異》;譯者主體性;翟里斯;楊憲益【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)45-0022-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.007基金項(xiàng)目:西北大學(xué)

        今古文創(chuàng) 2022年45期2022-05-30

      • 楊憲益譯者民族身份內(nèi)涵研究
        育環(huán)境的翻譯家楊憲益,“愛國(guó)、憂國(guó)、為國(guó)”是其一生不變的情感主題。這種強(qiáng)烈的民族情感也在譯作中有著清晰的表達(dá)和傳遞。因此,對(duì)楊憲益譯者民族身份內(nèi)涵研究成為理解譯者和譯作的一把鑰匙。本文基于翻譯家楊憲益的通信、采訪、傳記、檔案等相關(guān)研究文獻(xiàn),以時(shí)代背景、教育背景及其執(zhí)行的翻譯任務(wù)為指引,展開梳理其民族身份意識(shí)的形成脈絡(luò)、厘清譯者自身的主體性定位、還原翻譯實(shí)踐中作為譯者的職責(zé)。 關(guān)鍵詞:民族身份 楊憲益 翻譯 一個(gè)民族的真實(shí)形象傳遞出了民族身份。對(duì)民族身份的建

        文學(xué)教育下半月 2022年2期2022-03-01

      • 文化“走出去”語境下《葬花吟》三個(gè)英譯本之評(píng)析
        作。其英譯本中楊憲益、戴乃迭譯本,大衛(wèi) · 霍克斯譯本和許淵沖譯本最具代表性,由于文化背景與語言環(huán)境的不同,三個(gè)譯本呈現(xiàn)出不同的面貌。本文擬從修辭、文化特色的詞句等方面分析三者的譯文,從而為今后從事該類文本翻譯的工作者積累經(jīng)驗(yàn),并向讀者提供更好的譯本?!娟P(guān)鍵詞】 《葬花吟》;楊憲益;戴乃迭;大衛(wèi)·霍克斯;許淵沖【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)11-0104-02《紅樓夢(mèng)

        今古文創(chuàng) 2021年11期2021-09-10

      • 從比較文學(xué)視角看楊憲益寫詩與譯詩
        :一代翻譯巨擘楊憲益,一生譯著頗豐,曾被贊譽(yù)為幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”。作為中外文化交流的橋梁,他對(duì)外國(guó)詩歌漢譯的貢獻(xiàn)有目共睹。然而,他在詩歌創(chuàng)作上的成就也不應(yīng)被忽視。本文以楊憲益的外詩漢譯作品及其本人創(chuàng)作的詩歌為研究對(duì)象,深入文本具體分析他的詩歌翻譯特色,并探究他詩人一生與外詩漢譯之間的關(guān)系,以期升華他在詩歌翻譯與創(chuàng)作上表現(xiàn)出的比較文學(xué)間的對(duì)話與融合。關(guān)鍵詞:比較文學(xué) 寫詩 譯詩 楊憲益21世紀(jì)中西比較文學(xué)進(jìn)入跨學(xué)科研究轉(zhuǎn)向以來,比較文學(xué)與翻譯研究的結(jié)

        文學(xué)教育·中旬版 2021年7期2021-08-27

      • 從比較文學(xué)視角看楊憲益寫詩與譯詩
        :一代翻譯巨擘楊憲益,一生譯著頗豐,曾被贊譽(yù)為幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”。作為中外文化交流的橋梁,他對(duì)外國(guó)詩歌漢譯的貢獻(xiàn)有目共睹。然而,他在詩歌創(chuàng)作上的成就也不應(yīng)被忽視。本文以楊憲益的外詩漢譯作品及其本人創(chuàng)作的詩歌為研究對(duì)象,深入文本具體分析他的詩歌翻譯特色,并探究他詩人一生與外詩漢譯之間的關(guān)系,以期升華他在詩歌翻譯與創(chuàng)作上表現(xiàn)出的比較文學(xué)間的對(duì)話與融合。關(guān)鍵詞:比較文學(xué) 寫詩 譯詩 楊憲益21世紀(jì)中西比較文學(xué)進(jìn)入跨學(xué)科研究轉(zhuǎn)向以來,比較文學(xué)與翻譯研究的結(jié)

        文學(xué)教育·中旬版 2021年7期2021-08-27

      • 文言句式視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究
        sions,由楊憲益,戴乃迭夫婦翻譯; 另一種是The Story of the Stone, 由戴衛(wèi)·霍克斯和約翰·敏福德合譯。眾所周知,《紅樓夢(mèng)》精于煉句,善于選擇運(yùn)用各種不同的句式。這其中包括著大量文言句式,而這兩種譯本對(duì)文言句式的處理有其獨(dú)特的理解,因而本文將從文言句式角度出發(fā)來探討不同譯本中《紅樓夢(mèng)》的句子修辭和翻譯。關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;楊憲益;霍克斯一、文言句式的對(duì)比研究1. 寶釵正在地下看壁上的字畫,聽如此說一則,便邊點(diǎn)一回頭,說完便笑道:“

        錦繡·下旬刊 2020年11期2020-12-24

      • 楊憲益與戴乃迭:翻譯界的“神雕俠侶”
        心中。他們就是楊憲益和戴乃迭?!拔矣袃蓚€(gè)祖國(guó)”楊憲益出身天津名門,父親曾是天津中國(guó)銀行的行長(zhǎng)。1934年,楊憲益到英國(guó)留學(xué),1936年通過考試入讀牛津大學(xué)。一年后,戴乃迭也考入牛津大學(xué),攻讀法國(guó)文學(xué)。戴乃迭生于一個(gè)英國(guó)傳教士家庭,曾在北京度過了六年快樂的童年時(shí)光,對(duì)中國(guó)有甜蜜的記憶。在牛津大學(xué),楊憲益和戴乃迭相愛了。當(dāng)楊憲益和戴乃迭決心要結(jié)為夫妻時(shí),雙方的家庭都不大同意。楊憲益的母親覺得那個(gè)時(shí)候中國(guó)人都很沒有保障,娶一個(gè)外國(guó)人恐怕更不好辦。戴乃迭的母親也不

        文萃報(bào)·周五版 2020年30期2020-09-02

      • 對(duì)《長(zhǎng)恨歌》兩種英譯本的對(duì)比
        對(duì)許淵沖先生、楊憲益及其夫人戴乃迭的英譯本從詞匯、修辭、音韻三個(gè)層面進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:長(zhǎng)恨歌;楊憲益;許淵沖;英譯《長(zhǎng)恨歌》是李白膾炙人口的長(zhǎng)篇敘事詩,在這首長(zhǎng)篇敘事詩里,作者將精煉絕妙的語言,生動(dòng)鮮明的形象,扣人心弦敘事和蕩氣回腸的抒情相結(jié)合,敘述了唐玄宗、楊貴妃浪漫又凄慘的愛情故事。對(duì)于《長(zhǎng)恨歌》的英譯本,很多中外翻譯名家都嘗試翻譯了這曲“千古絕唱”加許淵沖先生、楊憲益及其夫人戴乃迭、英國(guó)學(xué)者HerbertA.Giles等。本文將通過詞匯、修辭、音韻三

        速讀·下旬 2020年2期2020-08-23

      • 切斯特曼翻譯倫理模式視角下的霍、楊《紅樓夢(mèng)》兩譯本比較
        福德的合譯本與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯作這兩個(gè)版本最值得探究和比較。本文從安德魯·切斯特曼的翻譯倫理模式出發(fā),以《紅樓夢(mèng)》第一章為研究對(duì)象,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行分析比較,以發(fā)現(xiàn)兩譯本與翻譯倫理模式間的關(guān)系及版本之間的異同。關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);翻譯倫理模式;霍克斯;楊憲益;戴乃迭中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)05-0048-02中國(guó)古典小說《紅樓夢(mèng)》曾多次被多位譯者譯成不同語言版本。其英譯版中,最為完整,流傳最廣的有二:

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年5期2020-07-27

      • 《竇娥冤》楊憲益英譯本翻譯策略研究
        【摘要】楊憲益是中國(guó)翻譯史上最負(fù)盛名的翻譯家之一。他為中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),將大量的中國(guó)文學(xué)作品翻譯到西方,戲劇翻譯是他翻譯事業(yè)的重要組成部分。本文以功能主義理論為理論框架,分析了楊憲益在《竇娥冤》翻譯中的策略?!陡]娥冤》旨在成為普通英語讀者的通俗讀物,楊憲益的譯本具有很大的吸引力,也易于讀者理解。【關(guān)鍵詞】 楊憲益;《竇娥冤》;目的論【作者簡(jiǎn)介】陳康穎(1995-),女,漢族,湖北武漢人,華中科技大學(xué),碩士,研究方向:文學(xué)翻譯。一、概述楊憲益

        校園英語·下旬 2020年4期2020-06-05

      • 翻譯美學(xué)理論下楊憲益《離騷》英譯本中美學(xué)特征淺析
        韓雨蒙摘要:楊憲益以展現(xiàn)《離騷》的藝術(shù)價(jià)值為目的,忠實(shí)于原文,將直譯與意譯相結(jié)合,使譯文既能傳達(dá)原詩的精神風(fēng)貌又符文英文詩的行為規(guī)范。楊譯《離騷》形式工整、簡(jiǎn)潔流暢,其中滲透著美學(xué)特征(意境美、韻律美、形式美),是一部具有中國(guó)特色的文學(xué)翻譯作品。關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);楚辭;楊憲益《離騷》英譯本一、引言語言是人類之間相互交流的工具,有了語言人類間可以進(jìn)行思想交流、表達(dá)情感,這也是人類與其他動(dòng)物的區(qū)別所在。文字便是語言的一種表達(dá)形式,將語言的形式用書面表達(dá)出來并得

        北方文學(xué) 2019年35期2019-12-24

      • 楊憲益夫婦:白首同歸愛長(zhǎng)在
        之合。他們便是楊憲益和戴乃迭。楊憲益自幼便是個(gè)富家少爺,父親擔(dān)任當(dāng)時(shí)中國(guó)銀行的行長(zhǎng)。可生得好不代表就是吉兆。據(jù)說,楊憲益母親生他之前曾夢(mèng)見一只老虎跳進(jìn)肚子里,算命先生掐指一算,不得了,這是個(gè)兇兆。不承想,楊憲益五歲的時(shí)候,父親去世了。可能這只是偶然,也可能剛好就是預(yù)言的驗(yàn)證。但不得不說,楊憲益確實(shí)是個(gè)可造之才。他11歲時(shí),已經(jīng)閱讀了大量古代筆記小說、明清通俗傳奇等,后來還開始閱讀胡適、魯迅等人的作品。他對(duì)書的欲望到了貪婪的地步,高中期間幾乎每天或幾天內(nèi)讀完

        百家講壇 2019年15期2019-11-27

      • 從翻譯美學(xué)視角淺析《荷塘月色》兩個(gè)英譯本
        取朱純深先生和楊憲益夫婦的《荷塘月色》英譯本,從翻譯美學(xué)視角對(duì)二者從意境美,音韻美以及修辭美三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比淺析,發(fā)現(xiàn)二者都很好地表達(dá)出原文的內(nèi)容和情感,但又各具特色,從整體風(fēng)格上來看,朱純深先生的譯文更偏向于直譯,較好地再現(xiàn)原文內(nèi)容、風(fēng)格和意境;楊憲益夫婦的譯文則偏向于意譯,更為注重體現(xiàn)譯入語的深層含義和文化。本文通過對(duì)二者的比較分析旨在提高讀者對(duì)《荷塘月色》原文及譯文的鑒賞水平,并為散文翻譯提供一些啟示。關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);《荷塘月色》;朱純深;楊憲益

        北方文學(xué) 2019年30期2019-11-15

      • 在目的論指導(dǎo)下對(duì)《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
        個(gè)英譯本分別是楊憲益、戴乃迭譯本和許淵沖譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,以此來證明目的論比其他譯本更適合指導(dǎo)文學(xué)翻譯。關(guān)鍵詞:目的論法則;楊憲益;戴乃迭譯本;許淵沖譯本一、前言《長(zhǎng)生殿》 是我國(guó)清代時(shí)期戲曲大師洪昇的代表性作品,生動(dòng)地描述了唐明皇與楊貴妃之間的情感故事,并從戲劇沖突角度呈現(xiàn)出了“臣忠子孝”的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化概念。目的論確實(shí)可以應(yīng)用到文學(xué)翻譯的理論指導(dǎo)中來,可以通過對(duì)目的論的深入理解和譯者深入了解原語作者的寫作風(fēng)格,文本特點(diǎn)和語言的形式以及譯文讀者的需求

        大東方 2019年4期2019-09-10

      • 楊憲益:白首同歸我負(fù)卿
        □ 潘姝言楊憲益和戴乃迭,一對(duì)跨國(guó)夫妻,被翻譯界譽(yù)為“攜手翻譯了整個(gè)中國(guó)的伉儷”。他們翻譯的《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》《魯迅選集》等作品被歐美多國(guó)的國(guó)家圖書館收藏。兩人的愛情同樣為人稱道,楊憲益說,愛情都有其必然性,也有偶然性。這個(gè)必然性就是好的愛人必是知己。中國(guó)公子,英國(guó)小姐1915年,楊憲益出生于富裕家庭,父親楊毓璋是銀行家。作為唯一的兒子,楊憲益從小備受寵愛,家里專門為他請(qǐng)了先生教習(xí)國(guó)學(xué),為他打下了堅(jiān)實(shí)的傳統(tǒng)文化知識(shí)根基。1937年,楊憲益考入英國(guó)劍橋大

        中外文摘 2019年16期2019-08-29

      • 楊憲益譯《魯迅小說選集》英譯本中的召喚性丟失
        結(jié)構(gòu)為理論研究楊憲益翻譯的《魯迅小說集》中的召喚性丟失,通過中英文版本對(duì)比,典型實(shí)例分析,說明譯者在文學(xué)翻譯過程中保留譯文的審美價(jià)值需要保留原著中的空白點(diǎn)與未定性。關(guān)鍵詞:召喚性 楊憲益 魯迅小說一.魯迅小說及其翻譯魯迅一生創(chuàng)作了33篇小說,分別以小說集《吶喊》(1923)、《彷徨》(1926)和《故事新編》(1936)出版。魯迅的小說用含蓄、凝練、辛辣、犀利的語言描繪了當(dāng)時(shí)底層人民生活的艱辛、精神的麻木,對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了辛辣的嘲諷,對(duì)封建制度及陳腐的傳統(tǒng)觀念

        文學(xué)教育·中旬版 2019年5期2019-06-08

      • 楊憲益:白首同歸我負(fù)卿
        潘姝言楊憲益和戴乃迭,一對(duì)跨國(guó)夫妻,被翻譯界譽(yù)為“攜手翻譯了整個(gè)中國(guó)的伉儷”。他們翻譯的《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》《魯迅選集》等作品被歐美多國(guó)的國(guó)家圖書館收藏。兩人的愛情同樣為人稱道,楊憲益說,愛情都有其必然性,也有偶然性。這個(gè)必然性就是好的愛人必是知己。中國(guó)公子,英國(guó)小姐1915年,楊憲益出生于富裕家庭,父親楊毓璋是銀行家。作為唯一的兒子,楊憲益從小備受寵愛,家里專門為他請(qǐng)了先生教習(xí)國(guó)學(xué),為他打下了堅(jiān)實(shí)的傳統(tǒng)文化知識(shí)根基。1937年,楊憲益考入英國(guó)劍橋大學(xué)。

        莫愁·時(shí)代人物 2019年2期2019-03-13

      • 楊憲益:白首同歸我負(fù)卿
        文/潘姝言楊憲益和戴乃迭,一對(duì)跨國(guó)夫妻,被翻譯界譽(yù)為“攜手翻譯了整個(gè)中國(guó)的伉儷”。他們翻譯的《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》《魯迅選集》等作品被歐美多國(guó)的國(guó)家圖書館收藏。兩人的愛情同樣為人稱道,楊憲益說,愛情都有其必然性,也有偶然性。這個(gè)必然性就是好的愛人必是知己。中國(guó)公子,英國(guó)小姐1915 年,楊憲益出生于富裕家庭,父親楊毓璋是銀行家。作為唯一的兒子,楊憲益從小備受寵愛,家里專門為他請(qǐng)了先生教習(xí)國(guó)學(xué),為他打下了堅(jiān)實(shí)的傳統(tǒng)文化知識(shí)根基。1937 年,楊憲益考入英國(guó)劍

        莫愁 2019年5期2019-02-22

      • 《紅樓夢(mèng)》第四十回楊憲益譯本與霍克斯譯本比較
        最為經(jīng)典的就是楊憲益&戴乃迭譯本和霍克斯譯本。本文以《紅樓夢(mèng)》的第四十回為例,對(duì)兩版本進(jìn)行比較,探尋二者的不同之處?!娟P(guān)鍵詞】《紅樓夢(mèng)》;楊憲益&戴乃迭;霍克斯;譯本比較【作者簡(jiǎn)介】侯明瀟(1993.03- ),女,漢族,陜西西安人,西北政法大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士在讀,英語筆譯?!都t樓夢(mèng)》的英譯本層出不窮,其中以楊憲益&戴乃迭和霍克斯版本最為出名。本文以《紅樓夢(mèng)》中的第四十回為例進(jìn)行比較,探尋兩個(gè)譯本的不同之處。第四十回題為史太君兩宴大觀園,金鴛鴦三宣牙牌令

        校園英語·上旬 2018年8期2018-09-10

      • 涉及古代等級(jí)制度文化的英譯片段賞析
        息四方面,利用楊憲益及戴乃迭的譯文來解讀《虬髯客傳》中涉及古代等級(jí)制度文化的英譯片段。而這些研究對(duì)于翻譯實(shí)踐中注重古代中國(guó)封建等級(jí)制度具有較深遠(yuǎn)的意義。關(guān)鍵詞:虬髯客傳;等級(jí)制度;漢英翻譯;楊憲益《虬髯客傳》(后文簡(jiǎn)稱《虬傳》)的故事梗概為紅拂女投奔李靖,兩人偶遇虬髯客,三人同見李世民,及最后虬髯客尊李世民為真天子,而將自己身家贈(zèng)與李靖,遠(yuǎn)去他鄉(xiāng)稱王的故事??紤]到此文為文學(xué)性小說,加上唐朝時(shí)小說體裁發(fā)展尚未完全,楊憲益及戴乃迭(后文簡(jiǎn)稱“譯者”)在將此文英

        世界家苑 2018年6期2018-07-23

      • 淺談文學(xué)作品中的翻譯即重寫
        型性,其中要數(shù)楊憲益與戴乃迭版本和霍克思與閔福德合作版最為經(jīng)典。本文就翻譯即重寫理論探討一下兩個(gè)版本的各自特點(diǎn),通過對(duì)比研究,淺談文學(xué)翻譯中如何應(yīng)用這一理論。關(guān)鍵詞:翻譯即重寫;楊憲益;《紅樓夢(mèng)》;文化對(duì)接作者簡(jiǎn)介:王小玉(1993-),女,漢族,吉林省延吉市人,北京航空航天大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2016級(jí)英語筆譯專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-12-0-01《紅

        青年文學(xué)家 2018年12期2018-06-23

      • 楊憲益《離騷》英譯本的選詞技巧及翻譯策略研究
        譯質(zhì)量。本文以楊憲益、戴乃迭所翻譯的英譯本《離騷》為切入點(diǎn),從格律、修辭、文化負(fù)載詞三個(gè)層面分析其選詞技巧,并分析其采用的翻譯策略,為翻譯工作者們提供有價(jià)值的借鑒經(jīng)驗(yàn),對(duì)我國(guó)的文學(xué)典籍英譯工作有一定的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:選詞技巧 翻譯策略 楊憲益 《離騷》 英譯本戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)政治家、詩人屈原的代表作《離騷》,是中國(guó)古代詩歌史上最長(zhǎng)的政治抒情詩,也是影響最為深遠(yuǎn)的一首楚辭作品,在典籍翻譯中占有重要地位?!峨x騷》這一作品開創(chuàng)了中國(guó)文學(xué)上的“騷”體詩歌形式,并且“

        文學(xué)教育 2018年6期2018-06-21

      • 楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》的翻譯亮點(diǎn)
        嘉渝內(nèi)容摘要:楊憲益是中國(guó)著名的翻譯家,2009年9月,被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。英譯本《紅樓夢(mèng)》是楊憲益夫婦翻譯文學(xué)中最杰出的作品,在這個(gè)英譯本中,集中體現(xiàn)了楊憲益先生的翻譯思想、翻譯理論和翻譯原則,也充分展示了他與眾不同的翻譯技巧和翻譯才能。本文將重點(diǎn)分析和論述英譯本《紅樓夢(mèng)》在翻譯技巧方面的主要亮點(diǎn)。關(guān)鍵詞:楊憲益 英譯本《紅樓夢(mèng)》 翻譯亮點(diǎn)提起楊憲益,學(xué)習(xí)英語的人都十分熟悉他的名字。楊憲益先生是中國(guó)著名的翻譯家,也是中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研

        文學(xué)教育 2018年5期2018-05-26

      • 楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本漫談
        吳濤摘 要:楊憲益、戴乃迭是中國(guó)最早譯介《史記》的翻譯名家。學(xué)界長(zhǎng)期以來對(duì)他們翻譯的《史記》選譯本關(guān)注不夠,鮮有文章論及這兩位翻譯大師的《史記》譯本。本文梳理了楊氏夫婦出版的各種《史記選》英譯本,期待譯界能進(jìn)一步關(guān)注和研究這兩位大師的《史記》英譯。關(guān)鍵詞:楊憲益 戴乃迭 《史記選》 英譯本中國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭英譯的《史記》(Records of the Historian)選譯本于1974年由香港商務(wù)印書館出版。楊氏選譯了《史記》中許多文學(xué)名篇,英

        名作欣賞·評(píng)論版 2018年4期2018-05-08

      • 從語境順應(yīng)論角度研究紅樓夢(mèng)中“笑”類短語的英譯
        樓夢(mèng)》英譯本(楊憲益版)中“笑”類短語的英譯,分析不同“笑”類短語的翻譯策略,總結(jié)出符合語境順應(yīng)的翻譯方法。本文發(fā)現(xiàn),順應(yīng)語境的翻譯能夠?qū)⒃次牡囊饬x忠實(shí)地傳達(dá)。關(guān)鍵詞:笑 楊憲益 《紅樓夢(mèng)》 語境順應(yīng) 英譯一、引言《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)四大名著之一,集眾多知識(shí)、思想、哲學(xué)于一體,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。紅樓夢(mèng)作為中國(guó)文化的產(chǎn)物,以其獨(dú)特的魅力流傳至今,同時(shí)也通過各種不同語言的譯本在全世界得到了傳播。其實(shí)最為完整的是楊憲益和他的夫人戴乃

        安徽文學(xué)·下半月 2018年2期2018-03-26

      • 識(shí)解運(yùn)作角度下楊憲益英譯本《故鄉(xiāng)》淺析
        詳略度。本文以楊憲益英譯本《故鄉(xiāng)》為目的語分析對(duì)象,通過分析源語文本和目的語文本,探究不同識(shí)解運(yùn)作方式在翻譯過程中的體現(xiàn)及其對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,并解釋譯者在翻譯認(rèn)知過程中的行為選擇,為今后的翻譯提供有益借鑒?!娟P(guān)鍵詞】識(shí)解運(yùn)作 楊憲益 英譯本《故鄉(xiāng)》行為選擇【Abstract】The Construal theory was put forward by American professor Langacker in 1987, covering four

        校園英語·中旬 2017年18期2018-03-05

      • 《紅樓夢(mèng)》第二十八回雙譯本對(duì)比分析
        e和中國(guó)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的A Dream of Red Mansions 兩個(gè)譯本最受關(guān)注。本文通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》第二十八回兩個(gè)英文版譯文的比較分析,探討了這兩個(gè)譯本在翻譯思想和動(dòng)機(jī)影響下所產(chǎn)生的差異。關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;霍克斯;楊憲益;比較研究小說《紅樓夢(mèng)》代表著中國(guó)古典小說發(fā)展的高峰。由于霍克斯和楊憲益夫婦翻譯思想的不同,采用的翻譯方法的不同,兩個(gè)譯本在有些地方存在著明顯的差異。下面筆者將就《紅樓夢(mèng)》第二十八回這一章節(jié)兩個(gè)譯本中的一些差異進(jìn)行

        北方文學(xué)·下旬 2017年6期2017-07-04

      • 魯迅著作楊、戴英譯本的方言詞語英譯評(píng)析
        加生動(dòng)。本文以楊憲益和戴乃迭夫婦二人翻譯的原著魯迅文學(xué)作品的英譯本為例,通過分析楊譯本在魯迅作品方言詞的四種處理方式,探討方言詞翻譯的特點(diǎn)和方法。關(guān)鍵詞:魯迅;文學(xué);楊憲益;戴乃迭;英譯本;方言詞中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2017)18-0026-05DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.18.012魯迅,作為世界上公認(rèn)的文學(xué)語言大師,其獨(dú)具匠心的語言運(yùn)用能力超超玄著。有學(xué)者將

        學(xué)周刊 2017年18期2017-06-23

      • 楊憲益先生翻譯生涯研究
        結(jié)合時(shí)代背景與楊憲益的人生經(jīng)歷,分析其翻譯生涯。楊憲益一生跌宕起伏,他的翻譯生涯始于二十世紀(jì)三十年代中后期,止于二十世紀(jì)八十年代中后期。本文根據(jù)楊先生不同時(shí)期不同的翻譯狀況,將其長(zhǎng)達(dá)半世紀(jì)的翻譯生涯分為四個(gè)階段:業(yè)余譯者階段、職業(yè)譯者階段、譯作高產(chǎn)階段、功成名就階段。本文以期向讀者展示楊憲益的翻譯生涯,為將來的學(xué)者研究翻譯家楊憲益打下基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:楊憲益;戴乃迭;翻譯生涯作者簡(jiǎn)介:苗雪松(1993-),女,吉林大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語口譯方向。[中圖

        青年文學(xué)家 2017年15期2017-06-17

      • 基于文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫的翻譯家楊憲益研究現(xiàn)狀分析
        數(shù)據(jù)庫的翻譯家楊憲益研究現(xiàn)狀分析崔東丹, 辛紅娟(寧波大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 浙江 寧波 315211)楊憲益作為中國(guó)當(dāng)代斐然譯壇的文學(xué)翻譯家,譯作數(shù)量之多,質(zhì)量之高,涵蓋面之廣向來為人所稱道,也因此廣受學(xué)界關(guān)注。本研究運(yùn)用科技文獻(xiàn)引用分析方法,從文獻(xiàn)學(xué)和學(xué)科學(xué)角度,對(duì)1980-2015年間國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的關(guān)于“翻譯家楊憲益研究”的文獻(xiàn)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析,旨在對(duì)“翻譯家楊憲益研究”的現(xiàn)狀給予大致展示,對(duì)其研究成果做一個(gè)相對(duì)全面的評(píng)價(jià)和分析,以期能進(jìn)一步推動(dòng)楊

        山東外語教學(xué) 2017年2期2017-05-10

      • 論文學(xué)翻譯中的厚翻譯現(xiàn)象
        譯;儒林外史;楊憲益;注釋《儒林外史》英譯本是由楊憲益夫婦翻譯并對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的媒介之一,最大限度地保留了中國(guó)特有的表達(dá)方式及文化現(xiàn)象,使西方人深度了解并尊重中國(guó)傳統(tǒng)文化。本論文抓住了The Scholars 的厚翻譯特色,證明了厚翻譯在楊憲益夫婦《儒林外史》譯本中的合理性及價(jià)值,并探討了厚翻譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示。一、厚翻譯簡(jiǎn)介“厚翻譯”理論是由阿皮亞在1993年完成的《厚翻譯》一文中針對(duì)非洲的口頭文學(xué)英譯研究而提出的。他認(rèn)為全球經(jīng)濟(jì)、政治、文化發(fā)展的

        北方文學(xué)·下旬 2017年1期2017-03-22

      • 楊憲益:做個(gè)堂堂正正人
        魏邦良楊憲益出生于膏粱錦繡之家,父親貴為天津市銀行行長(zhǎng),家產(chǎn)豐厚,婢仆眾多。楊憲益五歲那年父親因病去世,但這位行長(zhǎng)為家庭留下大筆財(cái)產(chǎn)。只要楊憲益愿意,他完全可以繼續(xù)揮金如土地生活,可他卻選擇了顛沛流離,艱苦樸素。戰(zhàn)爭(zhēng)年代,楊憲益拿出自己名下的那筆財(cái)產(chǎn),為祖國(guó)購買了一架飛機(jī)。楊憲益喜歡“杯中物”,但不愛“阿堵物”,一直到老都如此。晚年,楊憲益寓所窗前有一棵所謂的“發(fā)財(cái)樹”,他順手寫下一首詩:窗前發(fā)財(cái)樹長(zhǎng)大礙門戶無官難發(fā)財(cái)留作棺材木曾經(jīng)錦衣玉食的公子哥,卻視名

        粵海風(fēng) 2016年6期2017-02-08

      • 楊憲益的最后十年
        孫曉青楊憲益,著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩人。早年留學(xué)英國(guó),與英國(guó)才女戴乃迭相愛并結(jié)婚。歸國(guó)后,夫妻二人主要從事翻譯工作,譯作眾多,成就斐然,同為中國(guó)翻譯界巨擘。楊、戴二人一生遭遇坎坷無數(shù),相愛相持直至離世。戴乃迭去世時(shí),楊憲益自責(zé)一生讓妻子受苦良多,作悼亡詩一首:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春做伴多成鬼,白首同歸我負(fù)卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。沒有了戴乃迭的最后10年,楊憲益經(jīng)歷著內(nèi)心的孤寂與疾病的侵?jǐn)_。

        讀者 2017年1期2016-12-27

      • 從文體學(xué)角度賞評(píng)魯迅小說《風(fēng)波》的英譯
        的《風(fēng)波》以及楊憲益、戴乃迭譯本進(jìn)行賞析。主要從詞法、句法以及語義的語言學(xué)角度分析了楊憲益、戴乃迭譯本的優(yōu)勢(shì)和不足之處。希望通過分析,能夠引起譯者在文學(xué)翻譯過程中對(duì)于文體學(xué)規(guī)則的重視,使譯文能夠盡量接近“信、達(dá)、雅”的狀態(tài)。關(guān)鍵詞:翻譯 風(fēng)波 楊憲益、戴乃迭 語言學(xué)一、前言魯迅先生是我國(guó)近代史上昀偉大的文學(xué)家之一,尤其是先生創(chuàng)作的以“病態(tài)社會(huì)的不幸的人們”為題材的小說為中國(guó)文學(xué)史開創(chuàng)了全新的面貌。同時(shí),魯迅先生小說中所體現(xiàn)的獨(dú)特視角和凝練尖銳的語言特色都對(duì)

        新教育時(shí)代·教師版 2016年31期2016-12-07

      • 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
        我國(guó)著名翻譯家楊憲益的生平、翻譯活動(dòng)、翻譯思想,并對(duì)楊憲益的翻譯事業(yè)取得成功的原因進(jìn)行探究,以期達(dá)到對(duì)楊憲益的初步了解的目的。關(guān)鍵詞: 楊憲益 ? ?翻譯活動(dòng) ? ?翻譯思想引言中國(guó)文學(xué)作品的譯介要求譯者需要具備深厚的語言文字功底和對(duì)中外文化精深的造詣。著名翻譯家楊憲益學(xué)貫中西、譯作等身,與妻子戴乃迭的伉儷情深、精誠(chéng)合作更是中國(guó)翻譯史上的佳話。2009年楊憲益去世,但是人們對(duì)他的研究沒有停止反而越發(fā)蓬勃,足見他在中國(guó)翻譯史中的地位之重要,影響之深遠(yuǎn)。學(xué)者李

        文教資料 2016年22期2016-11-28

      • 《詩經(jīng)?鄭風(fēng)?將仲子》英譯本對(duì)比研究
        譯本,本文針對(duì)楊憲益、戴乃迭,汪榕培和理雅各的譯本,聯(lián)系相關(guān)的詩歌翻譯理論,對(duì)上述三個(gè)譯本的風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,并嘗試提出了新的譯文。關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》;《將仲子》;楊憲益、戴乃迭;汪榕培;理雅各作者簡(jiǎn)介:李玉梅(1991-),女,四川仁壽人,西南科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士在讀,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-24--021.引言《詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)》中的《將仲子》在春秋時(shí)期流行

        青年文學(xué)家 2016年24期2016-08-01

      • The analysis of from class gap angle
        Shaw,,楊憲益譯。]says professor Higgins.He received high education and be treated like a gentleman in any occasions,but inside of his mental environment,he is as rude as a rural man.Class gap is horrible,Bernard Shaw shows us this opi

        西江文藝 2016年19期2016-05-30

      • 《虬髯客傳》英譯比較
        詞】虬髯客傳;楊憲益;林語堂;歸化;異化楊憲益年輕時(shí)因翻譯《離騷》頗受周恩來總理賞識(shí)。1953年出任外文出版社翻譯專家之后,在妻子戴乃迭的幫助下,他翻譯了《唐代傳奇選》《魏晉南北朝小說選》《聊齋選》《儒林外史》《牡丹亭》等經(jīng)典作品。戴乃迭雖求學(xué)牛津,但身在異鄉(xiāng),丈夫又是新中國(guó)的御用文人,肩負(fù)對(duì)外傳播中華文化的使命,因而也不敢采取完全歸化的策略。相較于楊憲益的主流正統(tǒng),林語堂很長(zhǎng)時(shí)間被看成“反動(dòng)”。林語堂1895年出生于宗教家庭,父親是教會(huì)牧師,幼年時(shí)代受基

        青春歲月 2016年7期2016-05-14

      • 楊憲益與戴乃迭
        席是中國(guó)留學(xué)生楊憲益。兩個(gè)人情投意合,很快墜入愛河。婚后,兩個(gè)人也是翻譯上的黃金搭檔。他們合譯中國(guó)文學(xué)名著時(shí),一般是由楊憲益譯初稿,然后由戴乃迭修改潤(rùn)色,最后定稿。楊憲益譯初稿一般是在打字機(jī)上譯一遍。戴乃迭修改則常常要打兩三遍,所以她花的時(shí)間更多?!堕L(zhǎng)生殿》《牡丹亭》《紅樓夢(mèng)》《老殘游記》《儒林外史》《聊齋志異》……一部部中國(guó)名著就是這樣進(jìn)入英文世界的。楊憲益與戴乃迭有著半個(gè)世紀(jì)的情緣,就是在“文革”中,經(jīng)歷了太多屈辱與苦難,也是心心相印、不改初衷。戴乃迭

        做人與處世 2015年12期2015-09-10

      • 從《紅樓夢(mèng)》兩譯本看翻譯的歸化與異化
        度出發(fā),對(duì)比由楊憲益與霍克斯所譯的兩版《紅樓夢(mèng)》,探討這兩種策略在標(biāo)題,成語,俗語和詩句翻譯中何者更適用,也有助于揭示《紅樓夢(mèng)》中用言的深刻含義。關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;楊憲益;霍克斯;歸化翻譯;異化翻譯中圖分類號(hào):H313 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2015)15-0104-02《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大名著之首,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的藝術(shù)瑰寶。它有兩個(gè)最有名的英文全譯本,分別是由英國(guó)牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的譯本The

        學(xué)理論·下 2015年5期2015-06-01

      • 對(duì)《虬髯客傳》英譯文本中“三出紅拂女”的翻譯賞析
        紅拂女 翻譯 楊憲益背景與情節(jié)簡(jiǎn)介唐傳奇是唐代的文言短篇小說,內(nèi)容多為奇聞異事,后人因此稱之為唐代傳奇,或者唐傳奇。本文所分析的對(duì)象《虬髯客傳》是唐傳奇中豪俠小說里最著名的一篇,相傳為杜光庭所作。《虬髯客傳》的故事梗概大抵是:隋朝末年,平民李靖在長(zhǎng)安謁見司空楊素,因其膽識(shí)韜略受到楊素家妓紅拂的傾慕追隨,二人在躲避楊素追捕途中結(jié)識(shí)豪杰虬髯客,后一同至太原,通過劉文靜會(huì)見李世明。虬髯本有獨(dú)自為王一統(tǒng)天下之志,但見李世民氣宇非凡,深知不能與之匹敵,故而傾其家財(cái)自

        西江文藝 2015年5期2015-05-30

      • 《五味人生:楊憲益傳》
        戀這本書介紹了楊憲益傳奇的一生,楊憲益是一位德披天下的著名翻譯家。楊憲益還集傳統(tǒng)與自由知識(shí)分子的品質(zhì)于一身。他娶英國(guó)妻子戴乃迭,成就了一段異國(guó)婚姻佳話,本書還將楊憲益和戴乃迭的愛情故事融入其中。展現(xiàn)了楊憲益性格中的熱情、勇敢與真摯。

        新青年 2015年4期2015-05-18

      • 《金絲小巷忘年交》
        風(fēng)暴范瑋麗作為楊憲益最后三年生活的親歷者,記錄下了與楊憲益在金絲小巷的相處經(jīng)歷,《金絲小巷忘年交》主要介紹了楊憲益的生活情況及楊憲益對(duì)往事的回憶,用細(xì)節(jié)展現(xiàn)楊憲益的真實(shí)性格與為人品格,并融入了范瑋麗與楊憲益作為忘年交的深厚情誼。

        新青年 2015年4期2015-05-18

      • 廉穎婷楊憲益好酒,每天與夫人戴乃迭在家對(duì)飲。1968年4月27日晚飯后,楊憲益與戴乃迭照例在家對(duì)飲。戴乃迭喝罷先睡了,楊憲益尚未盡興,夜11時(shí),酒喝到一半的楊憲益被傳喚到外文局大樓,在辦公室里被捕。另一撥公安人員進(jìn)入楊宅,叫醒了戴乃迭,帶走。至1972年,先于戴乃迭獲釋的楊憲益回家時(shí),發(fā)現(xiàn)那瓶未喝完的酒依舊在茶幾上,酒色已黃。(胡憲摘自《法制周末》2011年2月17日)

        讀者 2011年9期2011-05-14

      • 廉穎婷楊憲益好酒,每天與夫人戴乃迭在家對(duì)飲。1968年4月27日晚飯后,楊憲益與戴乃迭照例在家對(duì)飲。戴乃迭喝罷先睡了,楊憲益尚未盡興,夜11時(shí),酒喝到一半的楊憲益被傳喚到外文局大樓,在辦公室里被捕。另一撥公安人員進(jìn)入楊宅,叫醒了戴乃迭,帶走。至1972年,先于戴乃迭獲釋的楊憲益回家時(shí),發(fā)現(xiàn)那瓶未喝完的酒依舊在茶幾上,酒色已黃。(胡憲摘自《法制周末》2011年2月17日)

        讀者·校園版 2011年9期2011-05-14

      • 楊憲益的最后十年
        刊記者 孫曉青楊憲益的最后十年文|本刊記者 孫曉青楊憲益簡(jiǎn)介楊憲益,1915年1月10日生于天津,2009年11月23日逝于北京,著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家、詩人。早年留學(xué)英國(guó)牛津大學(xué),與英國(guó)才女戴乃迭相愛并結(jié)婚。歸國(guó)后,夫妻二人主要從事翻譯事業(yè),譯作眾多,成就斐然,同為中國(guó)翻譯界巨擘。楊戴二人一生遭遇坎坷無數(shù),相愛相持直至離世。戴乃迭去世時(shí),楊憲益自責(zé)一生讓妻子受苦良多,作悼亡詩一首:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結(jié)發(fā)糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春

        小康 2010年1期2010-11-23

      • 名士風(fēng)流,豈止詩酒
        上了偽總統(tǒng)府。楊憲益行進(jìn)在熱烈歡迎解放軍進(jìn)城的隊(duì)伍中。南京一解放,城里的地下革命組織都浮出了水面:民盟、民聯(lián)、九三學(xué)社等。曾是“地下工作者”的楊憲益成為市民革籌委會(huì)負(fù)責(zé)人,中蘇友好協(xié)會(huì)理事,世界保衛(wèi)和平委員會(huì)理事,最后被任命為市政協(xié)副秘書長(zhǎng)。他代表市民革草擬了“所有支持中國(guó)共產(chǎn)黨的宣言和講話”,還寫了一系列解釋中共有關(guān)國(guó)民經(jīng)濟(jì)、教育、文化以及其他政策的文章,發(fā)表在1950—1951年的《新華日?qǐng)?bào)》上?!拔医?jīng)常從早晨一直工作到后半夜”,以至戴乃迭在醫(yī)院生孩子

        人物 2009年12期2009-02-05

      桂阳县| 三亚市| 万载县| 房山区| 容城县| 顺昌县| 绥芬河市| 南漳县| 南华县| 芦山县| 凉山| 阿合奇县| 文化| 托克逊县| 芷江| 蒙自县| 本溪| 称多县| 鄂温| 贵南县| 宁强县| 和硕县| 渝中区| 永平县| 贞丰县| 哈密市| 黑水县| 福鼎市| 会宁县| 德昌县| 淄博市| 香河县| 柳林县| 峨山| 泸州市| 巢湖市| 元朗区| 铜鼓县| 兴山县| 汝南县| 马边|