何文靜
(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北宜昌 443002)
感情抒發(fā)與張力凸顯
——文學(xué)翻譯顯化策略的藝術(shù)價(jià)值略談
何文靜
(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北宜昌 443002)
顯化是翻譯活動(dòng)廣泛運(yùn)用的一種翻譯策略,目前顯化翻譯較多關(guān)注文本語(yǔ)言符號(hào)和邏輯形式的維度。本文指出顯化翻譯策略同樣具有藝術(shù)層面的價(jià)值,并結(jié)合相關(guān)譯例分析了文學(xué)翻譯中顯化翻譯策略在感情抒發(fā)和藝術(shù)張力凸顯等方面的藝術(shù)價(jià)值效果。
文學(xué)翻譯; 顯化; 藝術(shù)價(jià)值
顯化又稱(chēng)明晰化和顯性翻譯等,是近些年來(lái)翻譯策略或手法中國(guó)內(nèi)外學(xué)者頗多關(guān)注的一個(gè)概念。1958年,西方學(xué)者Vinay&Darbelnet首次提出“explicitation”這個(gè)概念,認(rèn)為顯化現(xiàn)象是因?yàn)樽g者過(guò)于慎重或疏忽導(dǎo)致的。一些西方學(xué)者將其歸咎于譯者態(tài)度[1]、能力和知識(shí)[2]等方面的因素。整體上看,在西方翻譯理論體系中,顯化翻譯策略本質(zhì)上類(lèi)同于“增補(bǔ)”這種翻譯技巧[3]。
對(duì)于顯化這種翻譯策略,國(guó)內(nèi)的研究側(cè)重和理解視角也有較大差別。比如,在陳小慰看來(lái),“翻譯中的語(yǔ)用明晰化處理包括一切對(duì)原語(yǔ)中直譯可能引起費(fèi)解甚至誤解的地方在必要時(shí)用符合譯語(yǔ)規(guī)范和接受習(xí)慣的表達(dá)進(jìn)行處理的手段,具體表現(xiàn)為增補(bǔ)、釋義和轉(zhuǎn)換”[4]。賀顯斌通過(guò)英漢文本比對(duì)驗(yàn)證翻譯中明晰化現(xiàn)象的存在及其語(yǔ)法手段[5]??嘛w認(rèn)為語(yǔ)言形式化程度、文體、譯者和文化差異等因素是翻譯顯化現(xiàn)象存在的原因[6]。姜菲和董洪學(xué)探討了顯化在翻譯活動(dòng)中的闡釋功能和認(rèn)知本質(zhì)[7]。此外,國(guó)內(nèi)外其他較多研究基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)顯化翻譯的表現(xiàn)和生成因素進(jìn)行了研究[8]。這些研究對(duì)顯化現(xiàn)象進(jìn)行了較多描述研究,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論、語(yǔ)料庫(kù)研究方法深入探究了顯化現(xiàn)象的理論范疇和形態(tài)。誠(chéng)如柯飛所指出的,翻譯中的顯化現(xiàn)象“不應(yīng)狹義地指語(yǔ)言銜接形式上的變化,還應(yīng)包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即在譯文中增添有助于譯文讀者理解的顯化表達(dá),或者說(shuō)將原文隱含的信息顯化于譯文中,使意思更明確,邏輯更清楚”[6]。而在文學(xué)翻譯中,不僅要關(guān)注文字信息層面的顯化表現(xiàn)和效果,還應(yīng)深入探討顯化翻譯的藝術(shù)維度的價(jià)值追求;不僅要注重顯化翻譯策略的邏輯思維效果,還要充分考慮顯化現(xiàn)象中的形象思維價(jià)值。
一
差異是顯化策略生發(fā)的因素。確切地說(shuō),英漢兩種語(yǔ)言之間的形式差異和英漢兩個(gè)文化體系之間的差異使得這兩種語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng)中顯性“再現(xiàn)”手段成為可能和必要。翻譯中的顯化現(xiàn)象無(wú)處不在,它是翻譯活動(dòng)中的一種共性表現(xiàn)和需要,文學(xué)翻譯同樣如此。但文學(xué)翻譯中的顯化策略的促生因素則可以更具體化,其中兩個(gè)主要的因素就是英漢語(yǔ)言形式差異導(dǎo)致的語(yǔ)言符碼承載的信息不完全對(duì)位和文學(xué)審美情趣。
1.英漢語(yǔ)言符碼信息承載差異
英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)言體系,外在形式上的差異已殊,內(nèi)在屬性更是千差萬(wàn)別。具體而言,前者屬于西方語(yǔ)言體系印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支,屬于典型的拼音文字;而漢語(yǔ)屬于典型的東亞語(yǔ)言,是漢藏語(yǔ)系中的一個(gè)重要分支,屬于典型的表意文字,或稱(chēng)形意文字。
從語(yǔ)碼符號(hào)的形式上的巨大差異,到對(duì)應(yīng)的個(gè)體符號(hào)和符號(hào)體系之間的信息含載量的懸殊,直至編碼規(guī)則的不同,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的翻譯活動(dòng)就不是一個(gè)簡(jiǎn)單或直接的符碼對(duì)應(yīng)和轉(zhuǎn)換過(guò)程。換句話(huà)說(shuō),翻譯本質(zhì)上就是兩種相異編碼規(guī)則約束下的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換活動(dòng),即發(fā)生在目的語(yǔ)語(yǔ)碼和源語(yǔ)語(yǔ)碼之間的符號(hào)意義解釋過(guò)程[9]。而語(yǔ)碼符號(hào)信息含載量的不同和轉(zhuǎn)換規(guī)則的差異使得翻譯過(guò)程中譯出語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)文本在詞、句、篇等各個(gè)層面上的轉(zhuǎn)換活動(dòng)都可能發(fā)生信息量協(xié)調(diào)和信息渠道選擇的現(xiàn)象。其中,信息量放大和信息渠道調(diào)窄的過(guò)程就是翻譯的顯化現(xiàn)象。
比較起來(lái),英語(yǔ)體現(xiàn)了一種抽象性的思維模式,而漢語(yǔ)則表現(xiàn)為一種形象思維模式。因而,漢語(yǔ)的意境適應(yīng)性相對(duì)較弱,信息渠道也相對(duì)較窄;英語(yǔ)的語(yǔ)境適應(yīng)性相對(duì)較強(qiáng),信息渠道相對(duì)較寬。一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)傾向于以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的概念,而英語(yǔ)的很多語(yǔ)匯概念體現(xiàn)出“虛”、“暗”、“隱”等特點(diǎn)。當(dāng)然,英漢語(yǔ)言的表意信息渠道的寬窄和語(yǔ)境適應(yīng)性大小關(guān)系也不是絕對(duì)的,某些特定的語(yǔ)匯在特定的語(yǔ)境中也可能表現(xiàn)出相反的對(duì)比態(tài)勢(shì)。正如汪立榮所指出的:“一種語(yǔ)言中某個(gè)框架的默認(rèn)值不一定就是另一種語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)框架中的默認(rèn)值。因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的符號(hào)量能否有效地激活框架的具體情況來(lái)調(diào)控默認(rèn)值的量?!保?0]
在翻譯過(guò)程中,這類(lèi)譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間信息渠道不對(duì)位和語(yǔ)境適應(yīng)性不協(xié)調(diào)的情況就需要譯者采用適當(dāng)、得體的顯化策略,放大原文語(yǔ)碼符號(hào)負(fù)載的信息,拓寬連結(jié)在原文文本語(yǔ)境與譯文文本語(yǔ)境、譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間對(duì)應(yīng)的符號(hào)體系之間的信息渠道[11]。
2.文學(xué)審美情趣
不同的語(yǔ)言文化和文本都有自己特定的文學(xué)審美情趣。在文學(xué)翻譯中,對(duì)于一個(gè)具體的譯者而言,這種審美情趣就外化為其獨(dú)特的文字風(fēng)格、句篇構(gòu)建模式、翻譯策略等諸多方面的特征。譯者的審美情趣實(shí)際上是多維體系——大至民族的詩(shī)學(xué)觀(guān)念,小至譯者的個(gè)體文學(xué)審美情趣。就翻譯策略而言,都會(huì)影響譯者翻譯中的具體審美活動(dòng)的價(jià)值取向,進(jìn)而影響其翻譯策略的選擇,對(duì)其認(rèn)同的審美價(jià)值信息予以顯化處理;反過(guò)來(lái),對(duì)其認(rèn)同度較低的審美價(jià)值信息則會(huì)予以淡(泛)化處理,甚至忽視或放棄。
比較而言,兩種因素中前者顯示顯化策略是文學(xué)翻譯中的一種必要手段,而后者則表明顯化策略是文學(xué)翻譯中的一種可能出現(xiàn)現(xiàn)象。總而言之,這兩者是文學(xué)翻譯中促生顯化翻譯現(xiàn)象的兩種主要因素。
二
文學(xué)翻譯也是一種創(chuàng)造活動(dòng)。文學(xué)翻譯活動(dòng)中的譯者以原作業(yè)已建構(gòu)出的審美視界為書(shū)寫(xiě)對(duì)象,雖然不具備作者在創(chuàng)作活動(dòng)中的寬泛題材攝取范圍和自由藝術(shù)塑造權(quán)限,但在如何再現(xiàn)原作的審美價(jià)值的問(wèn)題上,譯者也擁有一定程度的自由和權(quán)限。因此,在一定條件下,或者出于對(duì)原作藝術(shù)視界加以重新構(gòu)建的目的,譯者甚至可能或有必要放大原作中的某一層面的審美效果,克服由譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間符碼承載的信息結(jié)構(gòu)與含量差異導(dǎo)致的原作藝術(shù)效果傳達(dá)不足,讓多維文學(xué)審美情趣結(jié)構(gòu)支配下譯者的創(chuàng)造性審美認(rèn)知價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)。這就是文學(xué)翻譯中顯化翻譯策略的價(jià)值維度所在。具體來(lái)講,其中包括兩種主要的藝術(shù)價(jià)值:
1.感情的抒發(fā)
情感是文學(xué)作品的重要組成部分。古今中外,藝術(shù)家們對(duì)情感有著鍥而不舍的的追求。劉勰認(rèn)為,“情者文之經(jīng),辭者理之緯;經(jīng)正而后緯成,理定而后辭暢,此立文之本源也”[12],提倡文學(xué)創(chuàng)作“為情而造文”。法國(guó)著名雕塑家羅丹說(shuō):“藝術(shù)就是情感。”可見(jiàn),情感是文學(xué)作品的生命。
對(duì)于作者而言,情感是動(dòng)力和手段;對(duì)于讀者而言,情感是審美的對(duì)象和內(nèi)容。而對(duì)于同時(shí)具有“讀者”和“作者”雙重身份的譯者而言,情感既是原文文本解讀過(guò)程中的認(rèn)知對(duì)象,更是譯文文本創(chuàng)造過(guò)程中的價(jià)值取向和追求。
文學(xué)翻譯中如何傳達(dá)原作的情感?比如,毛榮貴認(rèn)為,譯者應(yīng)該“順應(yīng)原主體的認(rèn)知模式與審美心理,譯者就能在翻譯這一認(rèn)識(shí)與再創(chuàng)造的活動(dòng)中與作者達(dá)成美的共識(shí)。”[13]人們的看法大致相仿,通常認(rèn)為“移情”或“感情移植”是最有效的方式。比如英國(guó)著名漢學(xué)家翟理斯在英譯漢武帝劉徹的《落葉哀蟬曲》一詩(shī)中就采用了此法:
羅袂兮無(wú)聲,玉墀兮塵生,虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。望彼美之女兮安得,感余心之未寧。
The sound of rustling silk is stilled,With dust the marble courtyard filled;No footfalls echo on the floor,F(xiàn)allen leaves in heaps block up the door…For she,my pride,my lovely one is lost.And I am left,in hopeless anguish tossed.
原詩(shī)為漢武帝對(duì)自己心愛(ài)的妃子李夫人的緬懷之作,應(yīng)該說(shuō),翟氏譯文雖有脫漏之處,但基本得體、充分地將原作中漢武帝滿(mǎn)腹的哀逝和孤寂之情傳達(dá)出來(lái)。因?yàn)樵鞯母星楸容^袒露,感情生發(fā)的意象基礎(chǔ)也很簡(jiǎn)單明了,整體上便于讀者把握。
但美國(guó)詩(shī)人龐德英譯此詩(shī)則是采用了典型的情感“再創(chuàng)”和“加強(qiáng)”手法:
The rustling of the silk is discontinued,Dust drifts over the courtyard.There is no sound of foot- fall,And the leaves,Scurry into heaps and lie still,And she the rejoicer of the heart is beneath them:A wet leaf that clings to the threshold.
實(shí)際上龐德的譯本是根據(jù)翟理斯的譯本“加工”而來(lái)[14]。原詩(shī)中的“羅袂”、“(玉墀之)塵”、“虛房”、“落葉”等幾個(gè)主體意象都是靜態(tài)的,整首詩(shī)歌呈現(xiàn)出的也是一種靜態(tài)效果——久久無(wú)人穿過(guò)的衣裙、滿(mǎn)蒙塵埃的的丹墀、凄清無(wú)人的冷宮和大門(mén)之外秋風(fēng)卷攏在一起的一堆、兩堆落葉。這些意象疊加在一起,在讀者心間油然催生出很強(qiáng)的人去室空、物是人非的傷逝之感。這種感情基調(diào)也是翟氏竭力去“摹寫(xiě)”和傳達(dá)的。
很顯然,龐德以其意象派主將詩(shī)人的敏銳感悟力捕捉到了原作意象系統(tǒng)中蘊(yùn)藉的巨大“能量”,然后重新設(shè)定了這些特定意象的功能與信息含量,將這些原本呈現(xiàn)靜態(tài)的意象放置在動(dòng)態(tài)的幻覺(jué)或場(chǎng)景之中,形成一種強(qiáng)烈的對(duì)比和反差效果:那裙裾似乎還飄飛在眼前,耳畔猶然響起絲衫發(fā)出的窸窸窣窣的聲音。秋風(fēng)襲來(lái),揚(yáng)起天井中的塵土。細(xì)碎的腳步聲聲,似乎在耳畔響起,仔細(xì)聆聽(tīng),卻又寂靜無(wú)人。秋風(fēng)卷起片片落葉,在大門(mén)之外飄零,旋落,一堆,兩堆。……一片濕濕的落葉粘著在門(mén)檻之上,久久不愿飄落。在這景物的靜止和場(chǎng)面的流動(dòng)對(duì)比之下,原作的感情得到“發(fā)酵”,傷亡哀逝之感被陡然放大和顯化!“詩(shī)人譯詩(shī)”的哲理在此詮釋如斯!
表面上看,龐德對(duì)原作中的感情進(jìn)行了加強(qiáng)或“再創(chuàng)”,但譯者并沒(méi)有根本性地改變和扭曲原作中感情生發(fā)基礎(chǔ)的屬性,而是發(fā)掘出其潛在“能量”,賦予其更強(qiáng)的表現(xiàn)力。所以,從本質(zhì)上看,這也是譯者追求純粹藝術(shù)價(jià)值的一種顯化策略。
在文學(xué)翻譯過(guò)程中,顯化策略追求的價(jià)值就不僅是信息的有效傳遞,說(shuō)到底,更是一種建立在信息傳遞層面之上的藝術(shù)價(jià)值——張力?!皬埩Α币辉~由英美新批評(píng)派理論家艾倫·退特提出:“詩(shī)的意義就是指它的張力,即我們?cè)谠?shī)中所能發(fā)現(xiàn)的全部外展和內(nèi)包的有機(jī)整體?!比欢?,盡管“意義是任何自然語(yǔ)言均可由各自系統(tǒng)中的符號(hào)導(dǎo)引出來(lái)的共有層面,但不同語(yǔ)言導(dǎo)引相同或相似的意義時(shí)不僅符號(hào)本身各異,而且所需的符號(hào)量也存在差異”[10]。
對(duì)于不同語(yǔ)言思維模式支配下的英漢語(yǔ)讀者對(duì)同一文本中潛藏在文字下面的藝術(shù)張力的感受和把握就可能存在差異。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,文學(xué)翻譯理論家張今指出:母語(yǔ)是讀者的本族語(yǔ),人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和感受從嬰兒時(shí)代起就和母聯(lián)系起來(lái),人們習(xí)慣于用母語(yǔ)思維模式[15]。人們的審美趣味和鑒賞力大部分是通過(guò)本國(guó)文學(xué)作品的熏陶培植起來(lái)的。母語(yǔ)思維已經(jīng)成為人們天性中的一部分,這一點(diǎn)是任何外語(yǔ)都無(wú)法比擬的。
因此,為了準(zhǔn)確、充分地傳達(dá)原作中的藝術(shù)張力,有時(shí),譯者有必要采用顯化的翻譯策略。比如在以下的翻譯中,顯化翻譯策略就顯得非常必要和重要:
Now his middle horse was being almost dragged by the other two.Pavel gave Peter the reins and stepped carefully into the back of the sledge.He called to the groom that they must lighten—— and pointed to the bride.The young man cursed him and held her tighter.Pavel tried to drag her away.In the struggle,the groom rose.Pavel knocked him over the side of the sledge and threw the girl after him.He said he never remembered exactly how he did it,or what happened afterward.Peter,crouching in the front seat,saw nothing.The first thing either of them noticed was a new sound that broke into the clear air,louder than they had ever heard it before——the bell of the monastery of their own village,ringing for early prayers.
這段文字節(jié)選自美國(guó)黑人女作家維拉·卡瑟的代表作《我的安東尼亞》一書(shū)第八章。該部分是一個(gè)完整的故事,描寫(xiě)了兩個(gè)來(lái)自俄國(guó)、相依為命的貧苦農(nóng)民的悲苦遭遇。以上內(nèi)容是主人公帕維爾臨死前如釋重負(fù)地吐露,多年前發(fā)生在他們兩個(gè)人身上的一段驚心動(dòng)魄的人生經(jīng)歷中的一個(gè)情節(jié):巴維爾和彼得年輕時(shí)在俄國(guó)老家?guī)痛謇锏囊粋€(gè)好朋友去鄰村迎娶新娘,夜半返程的路上,迎親的隊(duì)伍遭遇了狼群的襲擊,雪橇一只只都被狼群攆翻,最后只剩下兩個(gè)主人公和新郎新娘乘坐的雪橇。由于群狼的長(zhǎng)時(shí)間追襲,拉雪橇的馬已經(jīng)出現(xiàn)不支的情況。在生死一念之間,為了減輕雪橇的負(fù)荷,身為馭手的巴維爾情急之中讓新郎和新娘命喪狼牙……
漢語(yǔ)讀者粗略讀來(lái),這段文字并未讓人有太多驚心動(dòng)魄的感受。因而,在很多譯者的筆下,就可能出現(xiàn)大致如下的譯文:
此刻,中間那匹馬簡(jiǎn)直是被旁邊的兩匹給拖著在走。巴維爾把韁繩交給彼得,小心翼翼地爬到后邊,跟新郎說(shuō)必須減輕重量,同時(shí)指了指新娘。盛怒的新郎立馬破口大罵,并把新娘抱得更緊。巴維爾使勁兒把她拉開(kāi);爭(zhēng)斗中,新郎站起身來(lái),巴維爾猛地?fù)]拳將他從雪橇的一邊打翻了下去,緊接著又把新娘扔了下去。巴維爾后來(lái)說(shuō)他怎么也記不清當(dāng)時(shí)是怎么做的,也不記得后來(lái)發(fā)生了什么。彼得坐在前排的駕座上,什么也沒(méi)看到。他們都注意到的第一件事就是透過(guò)清晨空氣傳來(lái)的一種聲音,比以前他們聽(tīng)到過(guò)的任何聲音都要大——那是他們村子里修道院為早到的祈禱者們敲響的鐘聲。
從具體情節(jié)來(lái)看,這部分應(yīng)該是整個(gè)故事的高潮部分。但從這種大而化之的譯文中,讀者捕捉不到故事發(fā)展到高潮部分應(yīng)有的張力:所有的事情發(fā)生之后,巴維爾大腦一片空白,懵懵懂懂之間,然后,傳來(lái)了村子教堂里傳來(lái)的鐘聲……
其實(shí),對(duì)于英文讀者而言,這種張力是很明顯的,原文中最后一句話(huà)本身蘊(yùn)生著高潮環(huán)節(jié)應(yīng)有的震撼效果:“The first thing either of them noticed was a new sound that broke into the clear air,louder than they had ever heard it before——the bell of the monastery of their own village,ringing for early prayers.”如前面所述,這句話(huà)中的“first”和“new”等幾個(gè)關(guān)鍵字就是這種效果的觸發(fā)點(diǎn),而潛藏極強(qiáng)語(yǔ)境暗示效果的“l(fā)ouder”、“monastery”和前面情節(jié)照應(yīng)之下促生的強(qiáng)烈激蕩力,在語(yǔ)境適應(yīng)性寬泛、信息渠道寬闊的英文中是很容被漢語(yǔ)思維模式牽制之下的譯者忽略的。用典型的漢語(yǔ)信息解碼模式去“解釋”典型的英文信息符碼,只能使譯文停留在字面信息傳遞的淺表層次上,從而完全或大部分“遺失”深層的審美價(jià)值,即文學(xué)作品的張力——求生的本能驅(qū)使和掙扎下畢露無(wú)遺的人性中最原始的獸性和最莊嚴(yán)圣潔的靈魂感召之間形成的巨大的反差。對(duì)于漢語(yǔ)讀者而言,這種張力效果不是語(yǔ)碼的常規(guī)默認(rèn)信息量所能傳遞的。翻譯中,應(yīng)該將其中的信息含量充分放大,并拓寬兩個(gè)文本語(yǔ)境之間的信息通道:
……猛然間,破空傳來(lái)一記響亮的鐘聲——比任何時(shí)候都響亮——那是村里的教堂為早起禱告的人們敲響的晨鐘!
就藝術(shù)效果而言,以上譯文在最后一個(gè)語(yǔ)句的處理中,將“first”和“new”等具有觸發(fā)效果的幾個(gè)詞的信息含量予以放大,由原來(lái)的“第一件(事)”和“新的”這兩種概略意義凸顯化,放大到具體可感的信息效度(“猛然間”和“響亮的”),同時(shí)將其它漢語(yǔ)中辭典對(duì)應(yīng)意義比較虛薄的一些詞的負(fù)載信息加以調(diào)整和重組,在譯文中凸顯為“破空”等張力效果充足的語(yǔ)匯,凸顯整體氛圍的格式塔特質(zhì)。
由上例可以看出,文學(xué)翻譯中,審美價(jià)值——張力——的凸顯也是顯化策略的藝術(shù)價(jià)值追求的一個(gè)維度。這不是單純的“增補(bǔ)”等翻譯技巧運(yùn)用,而是顯化理念指導(dǎo)下的藝術(shù)張力追求和凸顯,是一種文學(xué)藝術(shù)審美價(jià)值的深層次追求。
三
文學(xué)翻譯是一種復(fù)雜的再創(chuàng)造活動(dòng)。文學(xué)翻譯中,譯者不僅應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)言符號(hào)層面上的價(jià)值,更應(yīng)該用心去體驗(yàn)文本形式下面的藝術(shù)價(jià)值。對(duì)文學(xué)翻譯中顯化策略的研究和運(yùn)用也應(yīng)該是如此。另外,文學(xué)翻譯中顯化策略的運(yùn)用和操作也必須講究“度”與“量”,否則,沒(méi)有原則的“顯化”只會(huì)導(dǎo)致譯本在信息傳達(dá)和藝術(shù)效果再現(xiàn)等多方面的“濫”化后果。其中,“度”指在顯化程度上必須得體,有分寸,不能超出文本信息和藝術(shù)價(jià)值涵蓋范疇;“量”則在顯化價(jià)值量上必須適當(dāng),講輕重,以充分發(fā)掘原文的形式所負(fù)載的信息含量和其間潛藏藝術(shù)價(jià)值為準(zhǔn)[16]。
[1]Pym,Anthony.Explaining Explicitation[C].New Trends in Translation Studies.Manchester:St.Jerome Publishing,2005.
[2]Puurtinen T.Explicitating and Implicitating Source Text Ideology[J].Across Languages and Cultures,2003(1).
[3]Klaudy,Kinga.Explicitarion[G].Mona,Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]陳小慰.翻譯中的語(yǔ)用明晰化處理[J].福建外語(yǔ),1997(4).
[5]賀顯斌.英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4).
[6]柯 飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4).
[7]姜 菲,董洪學(xué).翻譯中的顯化思維和方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(4).
[8]劉澤權(quán),侯 羽.國(guó)內(nèi)外顯化研究現(xiàn)狀概述[J].中國(guó)翻譯,2008(5).
[9]陳宏薇.高級(jí)漢英翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[10]汪立榮.隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知的闡釋?zhuān)跩].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(4).
[11]栗長(zhǎng)江.文學(xué)翻譯語(yǔ)境化探索[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:82.
[12]劉 勰.文心雕龍[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:347.
[13]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:94.
[14]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游[M].上海:上海譯文出版社,2003:84.
[15]張 今.文學(xué)翻譯原理[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1994.
[16]黃 冠.從文化差異的角度論中英文習(xí)語(yǔ)翻譯[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3).
H 315.9
A
1672-6219(2010)06-0085-04
2010-09-15
何文靜(1976-),男,土家族,湖北五峰人,三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事翻譯與實(shí)踐研究。
[責(zé)任編輯:趙秀麗]