李貴榮
(忻州師范學(xué)院外語系,山西 忻州 034000)
翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的活動。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)盡管多種多樣,但最基本的一條從來未曾動搖過,那就是忠實原文。然而在翻譯中如何才能做到忠實原文,是翻譯界一直爭論不休的問題。我國較為全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的著名的“信、達(dá)、雅”。但后人對嚴(yán)復(fù)的“雅”字存在著很大的爭議,認(rèn)為文字典雅的原文應(yīng)當(dāng)把它譯得典雅,但如果要是把并不雅的原文硬是譯成了典雅,那么就違反了“信”這個原則。所以,說嚴(yán)復(fù)的翻譯理論是自相矛盾的,也不是全無道理。后來傅雷先生提出了翻譯的“傳神論”,錢鐘書先生提出了翻譯的“化境論”,都各有千秋。在國外,新的翻譯理論也是層出不窮。美國現(xiàn)代翻譯理論家奈達(dá)(Nida)認(rèn)為:“所謂翻譯,是指首先從語意、然后再從文體在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。他在長期從事《圣經(jīng)》的翻譯實踐中,依據(jù)美國語言學(xué)家喬姆斯基(Chomsky)的轉(zhuǎn)換生成語法提出了逆轉(zhuǎn)換(Back-transformation)理論,在翻譯中如何做到忠實原文,提出了嶄新的觀點。
奈達(dá)的”逆轉(zhuǎn)換“理論是在喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法(TG)的基礎(chǔ)上提出的。喬姆斯基認(rèn)為:句子的意義必須通過句法結(jié)構(gòu)來溝通,而句法描寫則分為兩個方面:一方面為表層結(jié)構(gòu)(surface structure);另一方面為深層結(jié)構(gòu)(deep structure)。 所有語言都可以分析為由六個到十二個核心句構(gòu)成,這些核心結(jié)構(gòu)通過“轉(zhuǎn)換”而“生成”語言中所有表層結(jié)構(gòu)。此外,轉(zhuǎn)換生成語法中一部分人認(rèn)為,深層結(jié)構(gòu)決定句子的意義,表層結(jié)構(gòu)決定句子的形式。而這些深層結(jié)構(gòu)實際上就是語義結(jié)構(gòu),既各核心句存在的語義關(guān)系。奈達(dá)依據(jù)該理論提出了可以通過逆轉(zhuǎn)換把句子的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的核心結(jié)構(gòu),他還提出,各種語言在核心結(jié)構(gòu)上要比在表層結(jié)構(gòu)上更為接近,這就意味著,如果我們能夠把復(fù)雜的表層語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到它們的核心句,那么翻譯中的曲譯現(xiàn)象可以減少到最低的程度。由此可以得出:運用奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換理論解析英語中長句和難句以及漢語復(fù)句的深層結(jié)構(gòu)能夠準(zhǔn)確而又透徹地解析其意義,并且這種對句子意義的精確解析恰恰是獲得最佳譯文的基礎(chǔ)。
奈達(dá)的”逆轉(zhuǎn)換“理論對英語系列核心句的解析共有如下五個個步驟:
(一)辨認(rèn)句中每一個詞的基本結(jié)構(gòu)成分 與傳統(tǒng)的劃分英語詞匯的詞性不同,奈達(dá)選擇從語義的角度對人們的全部生活經(jīng)驗劃分為四大語義范疇(各種語言通有的范疇):
1.物體詞(object),表示參與活動既發(fā)出動作的人或物。如 man,house,dog,stick 等
2.活動詞(event),表示動作、過程以及事物的狀態(tài)。如 jump,sit,speak,think 等
3.抽象詞(abstract),表示事物、活動及其他抽象概念的特性,數(shù)量,程度。如 red,dead,full,two 等
4.關(guān)系詞(relation),表示三大此類中詞與詞之間的關(guān)系以及與時間,空間的關(guān)系。如in,above,when,while等
以上四大語法詞類范疇和某些詞性可能出現(xiàn)某種程度上的重疊,物體詞通常是名詞和代詞,活動詞通常是動詞,抽象詞通常是形容詞和副詞,關(guān)系詞通常是介詞和連詞。
(二)說明核心句的內(nèi)隱結(jié)構(gòu)成分 即說明各個內(nèi)隱結(jié)構(gòu)成分之間的關(guān)系。
(三)確定構(gòu)成句子表層結(jié)構(gòu)的基本核心句
Chomsky在他1957年出版的《句法結(jié)構(gòu)》(Syntactic Structures)這本書里,提到了核心句的概念。核心句(kernel sentence)是由基礎(chǔ)部分重寫出來進(jìn)入轉(zhuǎn)換部分的,核心句包含一套主謂結(jié)構(gòu),具有簡單(simple)、主動(active)、肯定(positive)和陳述(assertive或declarative)的特點,根據(jù)交際的要求在轉(zhuǎn)換部分被轉(zhuǎn)換成被動句、祈使句、否定句等。如果用 PASS(被動)、IMP(祈使)、NEG(否定)等符號分別代表上述轉(zhuǎn)換概念,放到從基礎(chǔ)部分生成出來的短語標(biāo)記(即所生成的帶有終端詞項空位的樹形圖)前面,便可以觸發(fā)相關(guān)的轉(zhuǎn)換。也就說,核心句就是句子轉(zhuǎn)換生成之前最基本的結(jié)構(gòu),英語中表示核心句的形式有下列七種,用公式表示為:(注:TG理論中“→”表重寫,并非蘊涵符號。)
S→NP+VP[VP→V AP][AP→ Adv+NP]John ran quickly
S→NP+VP[VP→V NP](John hit Bill.)
S→NP+VP [VP→V NP NP](John gave Bill a ball.)
S→NP+VP[VP→V PP](John is in the house).
S→NP+VP[VP→V AP][AP→ Adj](John is sick.)
S→NP+VP [VP→V AP][AP→ Det+NP](John is a boy)
S→NP+VP[VP→V AP][AP→ Adj+NP](John is my father.)
(四)說明個核心句之間的語義關(guān)系
(五)連接各核心句,重述原句為近核心句的表達(dá)形式
由于”逆轉(zhuǎn)換“理論旨在從語義結(jié)構(gòu)上解析構(gòu)成句子表層結(jié)構(gòu)的各個核心句之間的語義關(guān)系,因此,應(yīng)用該策略對英語長難句進(jìn)行解析,便于譯者更準(zhǔn)確,更透徹地把握句子的意思。例如:
例 1:This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.用”逆轉(zhuǎn)換“理論來解析該句的步驟為”
(一)用四大類辨認(rèn)成分
表1 成分表
(二)說明內(nèi)隱成分之間的關(guān)系
Bar的受事者是travelers'way。而winter and summer vacations的受事者是travelers,且是this land的現(xiàn)存目的。
(三)確定核心句
1.this land barred the way
2.travelers were weary
3.travelers was on the way
4.this land becomes a land
5.this land is for winter and summer vacation
6.travelers spend winter and summer vacation
7.this land is magic and wonderful
(四)說明各個核心句子的關(guān)系
A.核心句3修飾1的受事者way,核心句2修飾3施事者
B.核心句5與7是并列關(guān)系。核心句6是5的目的。核心句5和7是4的所指,指this land
C.核心句1和4是對比關(guān)系
(五)連接各個核心句,重述為近核心句表達(dá)形式
Once,this land barred the way of travelers who was weary,while now this land becomes magical and wonderful and is a good land for travelers to spend their summer and winter vacations.依據(jù)奈達(dá)的觀點,“逆轉(zhuǎn)變”可以看作是一種對句子深層結(jié)構(gòu)的釋義方法。這種釋義方法具體有以下3個特點:(1)它是一種語內(nèi)現(xiàn)象,即在同一語言內(nèi)表達(dá)“同樣的意義”;(2)“逆轉(zhuǎn)變”要求必須精確,不能改變原句語義成分;(3)其目的在于基于核心句的層次,重述表層結(jié)構(gòu)。需要強(qiáng)調(diào)的是,逆轉(zhuǎn)換策略不是一種翻譯方法而是解析句子意義的方法,是源語準(zhǔn)確傳譯為譯入語的前提和基礎(chǔ)。當(dāng)譯者通過逆轉(zhuǎn)換策略得到準(zhǔn)確的近核心句表達(dá)形式后,不能將直接傳譯的譯文作為直接的譯文,還需要譯者按照譯入語的習(xí)慣重新組織譯文,通過譯入語讀者對重組后的譯文的反應(yīng),檢驗該譯文是否與原文在意義上動態(tài)對等。
將例句1的近核心句表達(dá)形式傳譯后,得到譯文1,重組后得到更佳的譯文2。
譯文1:以前,筋疲力盡的旅游者到此就被擋去了去路,這地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季休假圣地,風(fēng)光景物蔚為壯觀。
譯文2:以前,每當(dāng)筋疲力盡的游客們走到這個地方,就得止步,不能前行;而現(xiàn)在,這里已經(jīng)山河綺麗,景色迷人,是他們冬夏度假的首選之地。
隨著這一策略的不斷使用,譯者會對其運用的更加嫻熟。到一定程度,可以省略第一步驟和第二步驟。當(dāng)譯者完全掌握了這一策略后,只需要運用最后的步驟,即重述近核心句的表達(dá)形式來解析原句。
由于漢語更側(cè)重于意合,多數(shù)漢語句子都包含復(fù)句,而語義邏輯關(guān)系是漢語復(fù)句的脈絡(luò),因此逆轉(zhuǎn)換理論也適用于漢譯英中的漢語復(fù)句的解析。與英語長句相比,漢語復(fù)句的解析可以直接從第三步入手。應(yīng)該指出,現(xiàn)代漢語的復(fù)句多成顯性,古代漢語多成隱性。因此古代漢語的復(fù)句在解析時,核心句要轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代白話文,例如:
例2.子曰:弟子入則孝,出則弟,謹(jǐn)而信,凡愛眾,而親仁。行有余力,則以學(xué)文。
翻譯時,我們可以直接確定核心句:
1.孔子說
2.求學(xué)之人在家應(yīng)該孝敬父母
3.求學(xué)者在外讀書應(yīng)該尊敬師長
4.求學(xué)者說話要謹(jǐn)慎
5.求學(xué)者要熱愛群眾
6.求學(xué)者要多與有仁得之人交往
7.只有做到這些,才有資格學(xué)習(xí)文化知識
核心句 2、3、4、5、6、7 都是(1)的賓語。2、3、4、5、6是并列關(guān)系。3、4、5、6又是7的前提。近核心句的表達(dá)形式為:孔子說:“求學(xué)之人在家應(yīng)該孝敬父母,在外讀書要尊敬師長,說話要謹(jǐn)慎,做事要講究信用,要熱愛群眾,多與仁德之人交往。只有做到這些,才有資格學(xué)習(xí)文化知識。”
傳譯重組后的譯文為:The master of Confucius said,“a student,when at home,should be filial,and when at school,respectful to his teachers and elders.He should be earnest in remark and truthful in behavior.He should show his love to all people,and cultivate the friendship with the kind.If only he could put all those features into practice,he would be qualified to learn the science and knowledge.”
綜上所述,由于“逆轉(zhuǎn)換”要求精確,不能改變原句語義成分,不增,不減,不變,因此,應(yīng)用“逆轉(zhuǎn)換”理論從語義結(jié)構(gòu)解析英語長句和難句以及漢語的復(fù)句,有助于譯者更準(zhǔn)確而又更透徹地理解原句的意義,更大程度的減少甚至避免譯者主觀上的曲解,為隨后的傳譯奠定堅實的基礎(chǔ),從而獲得更加的譯文。
[1]胡壯麟.Linguistics:An Advance Course Book[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[2]許 均.翻譯批評研究[M].北京:譯林出版社,2002.
[3]楊自儉.翻譯新論[M].上海:上海辭書出版社,1994.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]Lyons,John.Semantics[M].Cambridge:Cambridge Press,1997.
[6]E.A Nida.The Theory and Practice of Translation[M].北京:中國對外翻譯公司出版社,1989.