奈達(dá)
- 奈達(dá)與紐馬克翻譯思想之比較
的專家——尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克。他們提出的翻譯學(xué)說,轟動(dòng)了整個(gè)翻譯界,并獲得了廣泛的關(guān)注,對(duì)后來世界翻譯學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。由于研究者們的研究視角和側(cè)重點(diǎn)均不相同,所以他們所主張的理論也就有明顯的差異。而他們的翻譯思路,雖然在不少地方有相同甚至重合的地方,但在許多問題上也存在著不一致的觀點(diǎn)。他們的理論對(duì)彼此影響甚遠(yuǎn),卻也各有特色。因此本文將對(duì)奈達(dá)和紐馬克的翻譯思想中一些基礎(chǔ)問題的觀點(diǎn)加以分析并探討,梳理歸納二者翻譯理論的同與異,目的是加深對(duì)兩位學(xué)
今古文創(chuàng) 2023年5期2023-05-31
- 功能對(duì)等理論視角下《論語》德譯本研究
艷內(nèi)容摘要:尤金奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論在翻譯研究中占據(jù)重要地位,并且奈達(dá)已經(jīng)將其運(yùn)用到圣經(jīng)的實(shí)際翻譯工作中。而我國的儒家經(jīng)典《論語》被西方譽(yù)為“東方圣經(jīng)”,二者存在相似之處。本論文主要在奈達(dá)功能對(duì)等視角下對(duì)衛(wèi)禮賢《論語》德譯本進(jìn)行研究,正文將通過梳理奈達(dá)功能對(duì)等理論發(fā)展過程及其特點(diǎn),結(jié)合衛(wèi)禮賢《論語》德譯本,來探究其譯本的翻譯策略。關(guān)鍵詞:奈達(dá) 功能對(duì)等理論 衛(wèi)禮賢 《論語》 翻譯策略尤金奈達(dá)(Eugene A.Nida)作為著名翻譯理論家,他一生的主要學(xué)
文學(xué)教育 2022年9期2022-05-30
- 奈達(dá)的對(duì)等理論及其在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中的應(yīng)用
具體實(shí)例,分析了奈達(dá)的對(duì)等理論在此翻譯領(lǐng)域的指導(dǎo)作用和有效性,并提出了相關(guān)的翻譯策略。中國網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯的廣泛傳播能夠幫助更多外國友人了解中國的社會(huì)發(fā)展動(dòng)態(tài)和文化趨勢(shì),這是中國實(shí)現(xiàn)“走出去”的關(guān)鍵一環(huán)?!娟P(guān)鍵詞】 尤金·奈達(dá);功能對(duì)等;形式對(duì)等;網(wǎng)絡(luò)流行語;文化【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)41-0106-02一、引言尤金·奈達(dá)提出的翻譯相關(guān)理論已歷經(jīng)數(shù)十年的發(fā)展完
今古文創(chuàng) 2021年41期2021-10-27
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的全國大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué)研究
學(xué)實(shí)踐,以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),深入分析了工科院校非英語專業(yè)大學(xué)生大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并針對(duì)此現(xiàn)狀提出關(guān)于改善大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議,旨在為其他非英語專業(yè)工科院校大學(xué)英語教師在以后的大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué)工作中提供借鑒。◆關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá);功能對(duì)等理論;大學(xué)英語四級(jí)翻譯教學(xué); 非英語專業(yè)工科院校自2013年起,全國大學(xué)英語考試委員會(huì)將大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題型由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯題型的改革意味著對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的翻譯
速讀·上旬 2021年12期2021-10-12
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《小王子》譯本研究
,結(jié)合尤金·A·奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)周克希、李繼宏兩種譯本的部分內(nèi)容進(jìn)行研究,通過分析譯本的翻譯策略從而探討兒童文學(xué)的翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞】 尤金·A·奈達(dá);功能對(duì)等;《小王子》【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)26-0121-02一、理論依據(jù)尤金·A·奈達(dá)是一位杰出的翻譯理論家、語言學(xué)家,他在語言學(xué)研究的基礎(chǔ)上,將信息論應(yīng)用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯即交際,創(chuàng)立了翻譯的交際學(xué)派
今古文創(chuàng) 2021年26期2021-09-10
- 重讀奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論:背景、發(fā)展、與問題
的“翻譯對(duì)等”和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,但關(guān)于對(duì)等的構(gòu)思和使用并非一致。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但其理論的合理性和科學(xué)性有待考證。本文旨在厘清奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等的定義,探討動(dòng)態(tài)對(duì)等產(chǎn)生的背景,回顧奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在中國的發(fā)展歷程,揭示奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的問題。關(guān)鍵詞:翻譯;功能對(duì)等;動(dòng)態(tài)對(duì)等;奈達(dá);1. 前言奈達(dá)的翻譯理論主要在1964年的《翻譯科學(xué)探索》和1969年的《翻譯理論與實(shí)踐》兩部著作中得到闡述。在翻譯中往往并不存在完全相同的對(duì)等詞
科學(xué)與生活 2021年9期2021-09-01
- 功能對(duì)等在商務(wù)廣告翻譯中的應(yīng)用
消費(fèi)者的目的。而奈達(dá)的功能翻譯理論正好符合商務(wù)翻譯這樣的特點(diǎn)。本文將簡要分析奈達(dá)的功能對(duì)等理論在廣告翻譯中的應(yīng)用和指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:奈達(dá);功能對(duì)等;廣告翻譯Abstract: With the rapid development of world economy and the acceleration of globalization and integration, economic cooperation and trade between coun
科技研究·理論版 2021年18期2021-04-18
- 功能對(duì)等下的產(chǎn)品廣告詞匯翻譯策略分析
上漲。美國翻譯家奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論對(duì)國內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。功能對(duì)等理論為廣告詞匯翻譯研究提供了一個(gè)很好的研究框架。本問引入功能對(duì)等理論,探索翻譯產(chǎn)品廣告時(shí)在詞匯方面可以采取的翻譯策略。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;產(chǎn)品廣告翻譯;奈達(dá);翻譯策略一、功能對(duì)等理論簡介 尤金·奈達(dá)是美國當(dāng)代著名的語言學(xué)家和翻譯理論家。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論主要形成于20世紀(jì)60年代,并于80年代介紹到中國,對(duì)中國譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,對(duì)提高翻譯的社會(huì)功能和社會(huì)效益無疑具有積極作
客聯(lián) 2021年11期2021-01-06
- 功能對(duì)等觀照下商務(wù)合同的英譯
美國翻譯家尤金·奈達(dá)提出功能對(duì)等理論,其以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo),側(cè)重用最貼近、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論依據(jù),探討其對(duì)商務(wù)合同翻譯的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;奈達(dá);商務(wù)合同翻譯;文體特點(diǎn)一、功能對(duì)等理論概況 尤金·奈達(dá)的翻譯理論是學(xué)術(shù)界門戶對(duì)外開放以后我國最早引進(jìn)的當(dāng)代外國人的翻譯理論。就某種程度而言,較之當(dāng)代其他外來翻譯思想,奈達(dá)的翻譯觀也似乎更為國內(nèi)譯界所知
客聯(lián) 2021年11期2021-01-06
- 功能對(duì)等理論視閾下的《世界上所有的夜晚》文化負(fù)載詞日譯研究
詞:文化負(fù)載詞;奈達(dá);功能對(duì)等理論;金子わこ;跨文化交際一、文化負(fù)載詞定義及先行研究所謂文化負(fù)載詞,是指在語言系統(tǒng)中,能夠承載特殊語言文化信息并反映人類社會(huì)生活的詞匯。其含有豐富的文化內(nèi)涵,并反映特定語言文化特點(diǎn),因此,在將這類詞翻譯成其他語言時(shí),很難做到內(nèi)容和形式上完全的對(duì)等,甚至有學(xué)者認(rèn)為這類詞匯具有不可譯性(黃信2010)。隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,越來越多的中文作品被譯成不同語種推向海外,在這一過程中,如何處理中國特有的、富含文化信息的詞匯
科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2020年6期2020-09-10
- 功能對(duì)等理論視角下《櫻桃園》漢譯本對(duì)比分析
對(duì)等理論是尤金·奈達(dá)翻譯理論的核心內(nèi)容。理論發(fā)展較為成熟,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐起到了指導(dǎo)性作用。本文從功能對(duì)等理論視角出發(fā),對(duì)契訶夫《櫻桃園》的兩個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究。本文所選取的譯本為焦菊隱和汝龍的兩個(gè)譯本,從詞匯、句子、篇章三個(gè)層面分析兩個(gè)譯本是否能實(shí)現(xiàn)和原文的對(duì)等?!娟P(guān)鍵詞】尤金·奈達(dá);功能對(duì)等理論;《櫻桃園》;譯本比較【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)48-0075
今古文創(chuàng) 2020年48期2020-09-10
- 功能對(duì)等視角下《醉翁亭記》節(jié)選英譯本對(duì)比研究
對(duì)等;散文翻譯;奈達(dá)一、《醉翁亭記》節(jié)選段落及其英譯《醉翁亭記》是我國文學(xué)史上最優(yōu)秀的散文之一,也是北宋著名文學(xué)家、史學(xué)家歐陽修的代表作之一,其行文自然流暢而又氣勢(shì)磅礴,抒情婉轉(zhuǎn)而又說理暢達(dá)?!蹲砦掏び洝酚迷~典雅、精巧傳神,節(jié)奏明快、郎朗上口,駢散結(jié)合、整齊對(duì)稱,堪稱“千古絕唱”。本論文節(jié)選《醉翁亭記》的第一段話進(jìn)行對(duì)比,這段話主要描寫亭子所處的地理環(huán)境、亭子名字的由來以及作者的感情寄托——樂乎山水之間也,寧靜之中透出絲絲的悠閑。本文用于對(duì)比的兩個(gè)英譯本,
河南農(nóng)業(yè)·教育版 2020年7期2020-08-27
- 奈達(dá)鉑致過敏性休克26例回顧性分析
430022)奈達(dá)鉑是第二代有機(jī)鉑類抗腫瘤藥物,與多種化學(xué)治療(化療)藥物聯(lián)合使用具有良好療效,聯(lián)合放射治療(放療)增效,與順鉑無完全交叉耐藥性,不良反應(yīng)較少[1-3],目前已被臨床廣泛用于頭頸部癌、肺癌、食管癌、卵巢癌等實(shí)體腫瘤的治療,并取得了良好的療效[4-6]??鼓[瘤藥物變態(tài)反應(yīng)發(fā)生率最高的為紫杉醇,其次為鉑類藥物[7]。國外Ⅱ期臨床試驗(yàn)研究報(bào)道奈達(dá)鉑變態(tài)反應(yīng)發(fā)生率0.1%~5%[8],國內(nèi)也有很多奈達(dá)鉑致過敏性休克的報(bào)道[9-11]。筆者通過檢索
醫(yī)藥導(dǎo)報(bào) 2020年7期2020-07-15
- 尤金奈達(dá)功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的價(jià)值和局限
本文解釋了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原理,以及其在實(shí)踐中的作用和局限性,希望能夠促進(jìn)中文翻譯理論的發(fā)展?!娟P(guān)鍵詞】尤金·奈達(dá);功能對(duì)等;翻譯;局限【作者簡介】劉洋,貴州師范大學(xué)外國語學(xué)院。一、尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida,1914—2011),美國當(dāng)代著名翻譯理論家,主要從事《圣經(jīng)》的翻譯和修訂。他是當(dāng)代整個(gè)西方翻譯理論界最具影響力的人物之一,在中國產(chǎn)生的影響也是有目共睹。尤金在40歲時(shí)出版的《翻譯科學(xué)探索》一書中提
校園英語·中旬 2020年4期2020-07-14
- 胡庚申的“生態(tài)翻譯”理論和奈達(dá)的“功能對(duì)等翻譯”理論的異同點(diǎn)探討
論的輸出。尤金·奈達(dá)是美國語言學(xué)家和翻譯理論家,“功能對(duì)等”理論在中外翻譯界有著廣泛的影響。本文將分別介紹胡庚申的“生態(tài)翻譯”和奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論并著重對(duì)比分析兩種理論的異同,以更好地理解和掌握兩者的理論內(nèi)涵,并將其有效地運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中。【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;功能對(duì)等;胡庚申;尤金·奈達(dá)【作者簡介】胡琳,武漢工程大學(xué)MTI中心。尤金·奈達(dá)是西方翻譯理論界核心人物,他的功能對(duì)等理論對(duì)東西方翻譯都影響深遠(yuǎn)。胡庚申是生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)建者和理論完善者,該理論是中
校園英語·月末 2020年4期2020-06-08
- 奈達(dá)鉑治療晚期食管癌致過敏反應(yīng)1例
紫杉醇脂質(zhì)體聯(lián)合奈達(dá)鉑化療,方案:第1天,紫杉醇120 mg, 第3天改為90 mg,第2天加用奈達(dá)鉑120 mg;21天為1個(gè)周期,紫杉醇化療前30 min,給予西咪替丁300 mg、苯海拉明50 mg、地塞米松5 mg預(yù)防過敏反應(yīng)。2017年4月16日繼續(xù)原方案化療第2次,4月17日予0.9%氯化鈉溶液500 mL+奈達(dá)鉑120 mg 靜脈滴注,輸注10 min后,患者出現(xiàn)面色潮紅、心慌、胸悶、視物模糊,心率100次/分,血壓180/100 mmHg(
安徽醫(yī)學(xué) 2020年1期2020-03-19
- 馬君武翻譯“相等”與奈達(dá)“對(duì)等”比較研究
譯報(bào)國奮斗不止;奈達(dá)是廣為人知的美國翻譯理論家,提出了“功能對(duì)等”理論。本文采用分析法,探析馬君武的翻譯“相等”與奈達(dá)之“對(duì)等”的異同點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),一方面,二者都呈現(xiàn)出重視內(nèi)容和讀者反應(yīng)的特點(diǎn);另一方面,在背景、理論基礎(chǔ)、讀者反應(yīng)重視度以及直譯與意義傾向上,二者存在較大差異。關(guān)鍵詞:馬君武翻譯;“相等”;奈達(dá);“對(duì)等”;比較一、引言中國翻譯史的研究,從唐代佛經(jīng)伊始,走過近代,一直延續(xù)至今;其中,開展中國近代翻譯史的相關(guān)研究,對(duì)于厘清和掌握我國翻譯史的發(fā)展至
北方文學(xué) 2019年35期2019-12-24
- 功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用
本文介紹了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,并以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過對(duì)科技英語翻譯的分析,探討了功能對(duì)等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用,旨在檢驗(yàn)該理論在科技英語翻譯中的可行性。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;尤金·奈達(dá);科技英語作者簡介:張思(1994-),女,漢,河北省衡水市人,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院筆譯專業(yè)。[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-32--01隨著中國與世界各國之間的交流聯(lián)系的日益緊密,科技英語作為促進(jìn)
青年文學(xué)家 2019年32期2019-12-16
- 從功能對(duì)等翻譯理論看軍隊(duì)外事翻譯語言特點(diǎn)
:功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論體系的核心,對(duì)全球翻譯界發(fā)揮了重要作用。本文從軍隊(duì)外事翻譯出發(fā),在奈達(dá)的功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,分析外事翻譯語言特點(diǎn),為外事翻譯找理論支撐,提高外事翻譯質(zhì)量,為軍隊(duì)外事活動(dòng)的發(fā)展以及對(duì)外交流工作做貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:外事翻譯;尤金·奈達(dá);功能對(duì)等理論近年來,隨著中國綜合國力不斷提升,軍隊(duì)建設(shè)取得眾多新的突破,中國軍隊(duì)在世界軍事舞臺(tái)上的重要地位日漸凸顯,外事活動(dòng)軍事翻譯種類也不斷增多。除了傳統(tǒng)的裝備技術(shù)資料翻譯、執(zhí)勤英語,武警部隊(duì)在軍事教
世界家苑 2019年12期2019-10-20
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯
內(nèi)容。【關(guān)鍵詞】奈達(dá);功能對(duì)等;影視翻譯;《尋夢(mèng)環(huán)游記》【作者簡介】李小倩,湖北大學(xué)。隨著全球化的發(fā)展,電影電視行業(yè)不僅成為了新興的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn),也成了異國之間文化傳播交流的重要途徑,觀眾對(duì)高質(zhì)量影視字幕翻譯的需求日益增長。尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論要求譯語讀者在接受源語信息是能與源語讀者產(chǎn)生相同的感受,這為影視字幕翻譯提供的新的指導(dǎo)。本文以好萊塢動(dòng)畫電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》為例,對(duì)其字幕翻譯進(jìn)行分析,探索功能對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)作用;從語言風(fēng)格和文化兩個(gè)層
校園英語·中旬 2019年6期2019-10-08
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論對(duì)字幕翻譯的研究
日益凸顯。本文從奈達(dá)功能對(duì)等理論出發(fā),從語言層面、文體層面、文化層面簡要分析了動(dòng)畫電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕翻譯?!娟P(guān)鍵詞】:《尋夢(mèng)環(huán)游記》 功能對(duì)等 字幕翻譯 奈達(dá) 語言電影,作為一種信息傳播和娛樂方式,觀眾可以從中收獲知識(shí),得到教化,極大地豐富了人們的生活,已經(jīng)成為不可缺少的一部分。近年來,國內(nèi)外影視作品的引進(jìn)受到了廣大觀眾的歡迎,這與優(yōu)秀的字幕翻譯離不開關(guān)系。本文從功能對(duì)等理論的角度出發(fā)來簡要分析動(dòng)畫電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕翻譯。1.奈達(dá)功能對(duì)等理論介
新生代·上半月 2019年3期2019-09-10
- 從奈達(dá)翻譯理論看《十日談》中譯本的文化信息處理
芳妤摘要:本文從奈達(dá)翻譯理論出發(fā),將《十日談》不同版本的中譯本與原文進(jìn)行對(duì)比,試圖探明運(yùn)用奈達(dá)功能對(duì)等理論有效傳遞文化信息、對(duì)文化缺省進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒?。關(guān)鍵詞:奈達(dá) 翻譯理論 功能對(duì)等 十日談中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)08-0084-02一、翻譯中的文化問題與奈達(dá)翻譯理論語言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,是文化的載體。翻譯自然也不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化間信息的傳遞。王佐良先生有言:“翻譯最大的難處在于對(duì)
現(xiàn)代交際 2019年8期2019-05-16
- 翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
3006)尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914—2011)是美國著名的翻譯理論家,在其一生對(duì)《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐研究的過程中提出了許多頗具見地的翻譯思想,如“功能對(duì)等”、“讀者反應(yīng)”、“翻譯科學(xué)”、“翻譯程序”、“機(jī)器翻譯”等,為翻譯理論的推進(jìn)與發(fā)展做出了不朽的貢獻(xiàn),引發(fā)了譯學(xué)界的極大關(guān)注與研究興趣,與此同時(shí),在譯學(xué)界也引發(fā)了一番論爭。這里,筆者僅談?wù)?span id="j5i0abt0b" class="hl">奈達(dá)在其專著《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating,19
廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào) 2019年2期2019-03-19
- 功能對(duì)等理論下的《竹林中》漢譯本對(duì)比研究
鍵詞:功能對(duì)等;奈達(dá);形象意義作者簡介:常征(1992.6-),女,河北淶水人,研究生,研究方向:日語語言文學(xué)。[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-03--02芥川龍之介一生創(chuàng)作短篇小說148篇,被譽(yù)為日本短篇小說“鬼才”。其作品貫穿著對(duì)人性的剖析、對(duì)現(xiàn)實(shí)的鞭撻,篇幅雖小,喻義深刻。人物刻畫細(xì)致而生動(dòng),從廟堂高官到市井百姓之形象,無不躍然紙上。芥川龍之介的作品不僅在日本文壇影響深遠(yuǎn),而且早在1921年就
青年文學(xué)家 2019年3期2019-03-13
- 淺談?dòng)冉稹?span id="j5i0abt0b" class="hl">奈達(dá)功能對(duì)等理論的價(jià)值與局限
軍摘 要:尤金·奈達(dá)是享譽(yù)世界的翻譯理論家,主要從事《圣經(jīng)》翻譯研究,并在研究過程中提出了舉世聞名的功能對(duì)等理論,此理論對(duì)中國乃至全世界的翻譯界都產(chǎn)生了巨大影響。本文首先介紹了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,這一理論是尤金·奈達(dá)最重要、最核心的理論之一。其次在對(duì)該理論產(chǎn)生和發(fā)展進(jìn)行研究的基礎(chǔ)上,文章探究了這一理論的價(jià)值與局限。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 尤金·奈達(dá) 價(jià)值與局限一、尤金·奈達(dá)與功能對(duì)等理論尤金·奈達(dá)是著名的翻譯實(shí)踐家,主要從事《圣經(jīng)》翻譯,此外,他還是優(yōu)
安徽文學(xué)·下半月 2018年9期2018-12-08
- 傅雷與奈達(dá)翻譯觀比較
影響深遠(yuǎn)。尤金·奈達(dá)是著名的語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家,在美國和世界翻譯界都有廣泛的影響,是一位備受推崇的“常青學(xué)者”。這兩位同一時(shí)期的翻譯大家都提出了各自的翻譯理論,文章通過對(duì)傅雷、奈達(dá)的翻譯觀進(jìn)行分析、比較,從而探討二者的相同以及不同之處。關(guān)鍵詞:傅雷 奈達(dá) 翻譯觀 比較一、引言傅雷(1908—1966)是我國著名的翻譯家,畢生致力于翻譯事業(yè),用他的心血翻譯了三十三部文學(xué)作品,是中國現(xiàn)代翻譯史上的一座高峰,“為中國翻譯文學(xué)保存了彌足珍貴的文學(xué)財(cái)富,同
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2018年7期2018-10-20
- 從功能對(duì)等角度分析英文電影《尋夢(mèng)環(huán)游記》的字幕翻譯
。關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá);功能對(duì)等;字幕翻譯;尋夢(mèng)環(huán)游記一、功能對(duì)等理論尤金·奈達(dá)是美國杰出的語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家,他提出了著名的功能對(duì)等理論,也稱為動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,不必要求文字表面的一一對(duì)應(yīng),不拘泥于一字一詞,而要注重兩種語言功能上的對(duì)等,即譯文對(duì)譯文讀者所起的作用,跟原文對(duì)原文讀者所起的作用大體對(duì)等,意義是最重要的,形式次之。為實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,譯者要選擇貼近原文表達(dá)效果的譯法。二、字幕
青年時(shí)代 2018年22期2018-10-16
- 奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
間的往來。尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)“形式對(duì)等”和“功能對(duì)等”,奈達(dá)更加重視后者,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等理論來探討英語諺語翻譯的方法。關(guān)鍵詞:奈達(dá) 形式對(duì)等 功能對(duì)等 諺語尤金·奈達(dá),美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。奈達(dá)的第一本專著是1946年出版的《〈圣經(jīng)〉翻譯》(Bible Translating)。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最
文學(xué)教育·中旬版 2018年6期2018-08-13
- 運(yùn)用奈達(dá)翻譯理論評(píng)價(jià)魯迅小說《故鄉(xiāng)》的日譯本
要:著名翻譯家奈達(dá)曾提出,所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息。本文通過比較分析魯迅小說《故鄉(xiāng)》的四種日譯本,探討奈達(dá)的翻譯理論在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用,闡述翻譯中內(nèi)容與形式、意思與文體、對(duì)等語與同一語等矛盾的處理方法。關(guān)鍵詞:故鄉(xiāng);奈達(dá);翻譯的矛盾[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-17-0-02引言:魯迅是中國著名的文學(xué)家,其作品不僅在中國,在日本也備受矚目。1
青年文學(xué)家 2018年17期2018-07-27
- 功能對(duì)等理論下的小說翻譯
名翻譯家,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),對(duì)《無聲告白》的漢譯英版本進(jìn)行分析研究,以論證功能對(duì)等理論對(duì)于圖書翻譯的重要意義。關(guān)鍵詞:奈達(dá);翻譯;無聲告白;功能對(duì)等理論[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-12--01一、奈達(dá)的“對(duì)等功能”翻譯理論“功能對(duì)等”翻譯觀首次出現(xiàn)在公眾的視線是在1964年,奈達(dá)將這個(gè)新的名詞發(fā)表在《翻譯科學(xué)探索》一書中。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是為以讀者或者說言語接受者服務(wù)的,要評(píng)判一
青年文學(xué)家 2018年12期2018-06-23
- 論功能對(duì)等與最新網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯
探索。本論文特就奈達(dá)的功能對(duì)等理論在流行語英語翻譯中的體現(xiàn)與運(yùn)用進(jìn)行分析,嘗試尋求更好的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等 網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯 奈達(dá)【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)50-0095-02一、尤金·A·奈達(dá)功能對(duì)等理論的介紹尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)在《翻譯的科學(xué)》(1964)一書中,提出翻譯過程中的功能對(duì)等而非字面意義對(duì)等,即好的譯文應(yīng)使譯文讀者與原文讀者得到相同的反映。奈達(dá)十分
課程教育研究 2017年50期2018-01-19
- 淺論奈達(dá)鉑所致不良反應(yīng)的分布特征和規(guī)律
21002)淺論奈達(dá)鉑所致不良反應(yīng)的分布特征和規(guī)律劉景瑞,秦亞瑋?(徐州醫(yī)科大學(xué)附屬醫(yī)院藥劑科,江蘇 徐州 221002)目的:探討奈達(dá)鉑所致不良反應(yīng)的分布特征和規(guī)律。方法:將2010年1月至2016年6月期間徐州醫(yī)科大學(xué)附屬醫(yī)院上報(bào)至國家ADR監(jiān)測(cè)中心的68起奈達(dá)鉑所致不良反應(yīng)的有效報(bào)告(共涉及68例患者)作為本次研究的對(duì)象。統(tǒng)計(jì)并分析這68例患者的性別、年齡、原發(fā)病、奈達(dá)鉑的使用情況、不良反應(yīng)所累及的器官和系統(tǒng)、發(fā)生不良反應(yīng)的臨床表現(xiàn)以及轉(zhuǎn)歸情況,然后
當(dāng)代醫(yī)藥論叢 2017年16期2017-11-30
- 奈達(dá)的功能對(duì)等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用
功能對(duì)等是尤金·奈達(dá)翻譯理論的核心思想。本文從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),從詞語和句子的不同角度分析了2014年《習(xí)近平談治國理政》的部分翻譯,闡述了功能對(duì)等理論在政論文翻譯中的重要性。關(guān)鍵詞: 奈達(dá) 功能對(duì)等理論 政論文 《習(xí)近平談治國理政》 翻譯一、引言縱觀古今中外,政府的發(fā)展大多積極地促進(jìn)了人類社會(huì)發(fā)展??缛胄率兰o(jì),政府的建設(shè)面臨新的挑戰(zhàn)。經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化,世界各國之間政治經(jīng)濟(jì)的交流如火如荼。作為一個(gè)欣欣向榮的發(fā)展中國家,其政論文翻譯顯得尤為
文教資料 2016年33期2017-04-19
- 基于功能翻譯理論的桂林標(biāo)識(shí)語英譯的問題與對(duì)策
要的作用。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),對(duì)桂林標(biāo)識(shí)語的英譯進(jìn)行理論結(jié)合實(shí)際的 探討和分析,將奈達(dá)的功能對(duì)等理論與桂林景區(qū)的標(biāo)識(shí)語翻譯相結(jié)合,通過將標(biāo)識(shí)語的功能和其英文翻譯的功能進(jìn)行對(duì)比的方式加以分析,揭示了桂林標(biāo)識(shí)語英譯中普遍存在的問題,希望通過此研究喚起人們對(duì)標(biāo)識(shí)語的翻譯方法與原則更清晰的認(rèn)識(shí)。關(guān)鍵詞:桂林;奈達(dá);功能對(duì)等;標(biāo)識(shí)語系列研究成果之一:湖南省語委、湖南省教育廳2015年度語言文字應(yīng)用研究專項(xiàng)課題:長沙市英文公共標(biāo)識(shí)語規(guī)范研究,湘教通【201
課程教育研究·新教師教學(xué) 2016年21期2017-04-12
- 功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
+張軼前摘 要:奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語讀者對(duì)翻譯的反應(yīng)要與對(duì)源語的反應(yīng)相一致。由于字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在翻譯字幕的過程中,譯者要在有限的時(shí)間和空間中最大程度地傳達(dá)出原文的意思,找到與原文最自然且最貼近的對(duì)等語。本文將以中國最受歡迎的美劇之一《生活大爆炸》作為例子來分析奈達(dá)的功能對(duì)等理論如何指導(dǎo)字幕翻譯。關(guān)鍵詞:奈達(dá);功能對(duì)等;字幕翻譯美國著名語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出了舉世矚目的功能對(duì)等理論
卷宗 2016年10期2017-01-21
- 解讀翻譯等值理論
對(duì)等 翻譯理論 奈達(dá) 功能對(duì)等一.等值理論的理論基礎(chǔ)“對(duì)等”一詞,源出于數(shù)學(xué)。作為數(shù)學(xué)專業(yè)術(shù)語,意指一種絕對(duì)對(duì)稱和平等的關(guān)系。而在《牛津英語詞典》里,它是指“具有相似性的事物”或“基本相同”的模糊意義。那么翻譯理論中引進(jìn)的“對(duì)等”概念,是借用它作為數(shù)學(xué)術(shù)語時(shí)的絕對(duì)意義還是它作為普通語言詞匯時(shí)的模糊意義呢?根據(jù)西方翻譯理論史,“對(duì)等”的翻譯思想是在18世紀(jì)中葉開始顯膝端倪并一直持續(xù)到19世紀(jì)的。那段時(shí)間出現(xiàn)的對(duì)等觀,大多是針對(duì)翻譯藝術(shù)和技巧而論的。翻譯對(duì)等論
文學(xué)教育·中旬版 2016年10期2016-11-21
- 奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
翻譯理論家尤金·奈達(dá)的翻譯理論核心是內(nèi)容為先,形式對(duì)等,要求我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循這個(gè)理論,最大限度再現(xiàn)原作的魅力。本文以《荷塘月色》為例,對(duì)朱純生和當(dāng)代英國人大衛(wèi)·波拉德兩個(gè)英文譯本中的四段文字進(jìn)行對(duì)比研究,使我們對(duì)翻譯理論和原文內(nèi)容有更好地理解。關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá);《荷塘月色》;翻譯策略我國知名翻譯家許鈞曾在《翻譯論》中講到:“翻譯活動(dòng)始終是人類各民族、各文化交流的一種最主要的方式?!倍嗄陙?,眾多翻譯界學(xué)者從不同角度對(duì)“翻譯”進(jìn)行研究,其中英國的三位翻譯
北方文學(xué)·中旬 2016年8期2016-11-10
- 淺析奈達(dá)的翻譯理論
最大的就是美國的奈達(dá)翻譯理論,奈達(dá)翻譯理論又被稱為奈達(dá)信息翻譯理論,但是在使用奈達(dá)翻譯理論時(shí)僅僅運(yùn)用了信息,并沒有形成獨(dú)立的信息翻譯理論。和國內(nèi)的傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)比發(fā)現(xiàn),在奈達(dá)的翻譯理論中,運(yùn)用了大量的現(xiàn)代化術(shù)語,并沒有改變翻譯本質(zhì)。本文研究分析了奈達(dá)翻譯理論的的核心特點(diǎn),和國外其他的翻譯理論進(jìn)行對(duì)比,從奈達(dá)翻譯理論的實(shí)踐應(yīng)用中找到有利的信息,為中國翻譯理論的發(fā)展進(jìn)步提供幫助。關(guān)鍵詞:奈達(dá);翻譯理論;翻譯中圖分類號(hào):G72 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672
讀與寫·下旬刊 2016年8期2016-09-27
- 功能對(duì)等理論視角下的TheDistractedPreacher漢譯探究
】本文簡要介紹了奈達(dá)及其功能對(duì)等理論,結(jié)合筆者的翻譯實(shí)踐著重從詞匯和句法兩個(gè)層面介紹了在英語短篇小說漢譯實(shí)踐過程中為實(shí)現(xiàn)英漢兩種語言的功能對(duì)等而采取的翻譯策略及技巧,為更多譯者在翻譯實(shí)踐中正確理解和運(yùn)用這一理論提供借鑒?!娟P(guān)鍵詞】The Distracted Preacher 奈達(dá) 功能對(duì)等一、奈達(dá)及其功能對(duì)等理論概述尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida,1914-2011),是公認(rèn)的現(xiàn)代翻譯理論的奠基人,他在 1964 年出版了《翻譯科學(xué)初探》,在書
校園英語·下旬 2016年6期2016-07-20
- 從功能對(duì)等理論分析《老友記》字幕翻譯策略
愛。本文主要從在奈達(dá)的功能對(duì)等理論知道下,分析《老友記》的字幕翻譯,旨在研究如何能夠更好地實(shí)現(xiàn)原語與譯入語之間的文化傳遞?!娟P(guān)鍵詞】奈達(dá),功能對(duì)等理論,老友記,字幕翻譯策略一、《老友記》簡介《老友記》(Friends),又稱《六人行》,是20世紀(jì)90年代美國本土推出的電視情景喜劇,共十季236集。故事主要描述了住在紐約的六個(gè)好朋友瑞秋(Rachel)、羅斯(Ross)、莫妮卡(Monica)、錢德(Chandler)、喬依(Joey)、菲比(Phoebe)
商情 2016年9期2016-05-14
- 尤金奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論對(duì)我國唐代詩歌翻譯的影響
美國翻譯家尤金·奈達(dá)所提出的功能對(duì)等翻譯理論,要求翻譯不僅要在用詞和意義上對(duì)等,還要求在語義、文體和文風(fēng)上的對(duì)等。本文基于尤金·奈達(dá)理論,對(duì)唐詩的特點(diǎn)加以分析,來說明尤金·奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論在唐詩翻譯過程中產(chǎn)生的影響,希望能為翻譯人員今后的唐詩翻譯提供一定的啟示?!娟P(guān)鍵詞】尤金·奈達(dá) 功能對(duì)等翻譯理論 唐詩翻譯尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論傳入中國之后,很快產(chǎn)生了積極而熱烈的反響,他所提倡的不僅在用詞和意義上進(jìn)行對(duì)等,還要在語義、文體和文風(fēng)上進(jìn)行對(duì)等的翻譯理
校園英語·下旬 2016年4期2016-05-09
- 奈達(dá)的翻譯理論在中國的普及原由*
150028)奈達(dá)的翻譯理論在中國的普及原由*魏冰 (哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,黑龍江哈爾濱150028)摘要:奈達(dá)翻譯理論在中國普及應(yīng)用,除了此翻譯理論在適當(dāng)時(shí)機(jī)被引入中國及其本身所特有的理論魅力以外,最終的事實(shí)是該翻譯理論在中國贏得了超高的人氣,因?yàn)樵摾碚撛谠S多方面與中國傳統(tǒng)翻譯理論具有驚人的相似性,它迎合了實(shí)用主義與中國傳統(tǒng)翻譯理論一直所強(qiáng)調(diào)倡導(dǎo)的實(shí)用性。這是被中國學(xué)者所普遍認(rèn)同的重要原因之所在。關(guān)鍵詞:奈達(dá);翻譯理論;認(rèn)同;普及Abstract:N
高教學(xué)刊 2016年3期2016-03-18
- 奈達(dá)鉑致雙眼球結(jié)膜充血1例
鳳 楊華 金育忠奈達(dá)鉑致雙眼球結(jié)膜充血1例趙艷萍王玉潔田曉剛黨彩鳳楊華金育忠1例58歲女性患者因?qū)m頸癌放射治療使用奈達(dá)鉑30mg周療增敏。第三周靜脈給予奈達(dá)鉑10分鐘后,患者出現(xiàn)雙眼瞼及球結(jié)膜充血,立即停止輸注奈達(dá)鉑,給予氧氟沙星滴眼液,氧氟沙星眼膏,每1h頻點(diǎn)雙眼,治療6h后雙眼球結(jié)膜充血明顯減輕,次日完全消失。考慮奈達(dá)鉑過敏反應(yīng)所致,后續(xù)改用順鉑周療增敏,過程順利。奈達(dá)鉑;結(jié)膜充血;不良反應(yīng)奈達(dá)鉑即順式-乙醇酸-二氨合鉑,是第二代有機(jī)鉑類抗腫瘤藥物,為
甘肅醫(yī)藥 2016年6期2016-03-10
- 奈達(dá)“功能對(duì)等”理論指導(dǎo)下中譯日文本中 “一”的翻譯方法淺析
頗豐的翻譯理論家奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論為指導(dǎo),根據(jù)中文和日文語言特點(diǎn),結(jié)合自身在翻譯實(shí)踐中遇到的翻譯文本,對(duì)中譯日文本中“一”的翻譯方法進(jìn)行總結(jié)歸類,并淺析其翻譯技巧。關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá);功能對(duì)等;翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯方法奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論自20世紀(jì)80年代初被介紹到中國以來,對(duì)中國翻譯界產(chǎn)生了深淵影響。奈達(dá)提出:“能用一種語言表達(dá)的任何東西都可以用另一種語言來表達(dá)”(Nida and Taber, 1969:4)。可以看出奈達(dá)認(rèn)識(shí)到翻譯問題的可譯性,但
博覽群書·教育 2015年7期2015-11-10
- 論功能對(duì)等理論下《浮躁》英譯本中譯者的能動(dòng)性
?要: 尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論是一種實(shí)踐基礎(chǔ)很深的翻譯理論,它不但為翻譯者樹立了可行性的理想目標(biāo),而且指出了翻譯過程的靈活多變性。本文旨在運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)賈平凹的《浮躁》英譯本進(jìn)行譯者的能動(dòng)性研究,探討譯者如何運(yùn)用功能對(duì)等理論,在中西方文化的異化背景下,發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,將賈平凹的小說《浮躁》以最本土的方式呈現(xiàn)給西方讀者,以此更好地達(dá)到中西文化交流的目的。關(guān)鍵詞: 尤金·奈達(dá) ? ?功能對(duì)等 ? ?譯者的能動(dòng)性 ? ?浮躁一、引言功能對(duì)等
考試周刊 2015年71期2015-09-10
- 淺析奈達(dá)翻譯思想的轉(zhuǎn)變及其對(duì)中國譯界的影響
敏【摘要】尤今·奈達(dá),作為西方翻譯理論界最有影響力的人物之一也對(duì)中國翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響。他不僅給中國譯界帶來了一些全新的理念和方法,也引發(fā)了中國譯界一輪又一輪的學(xué)術(shù)爭論,尤其是他翻譯思想的一次次修正或轉(zhuǎn)變甚至在中國譯界引起了一定程度的混亂。本文分析了促成奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變的某些因素以及對(duì)中國譯界造成的一些影響。認(rèn)為奈達(dá)思想對(duì)中國譯界的影響有理論的、文化的、心理的、審美的、以及個(gè)體的諸多因素。指出應(yīng)該科學(xué)地看待翻譯理論的作用,客觀看待奈達(dá)的翻譯思想?!娟P(guān)鍵
校園英語·中旬 2015年4期2015-05-19
- “奈達(dá)悖論”的默會(huì)認(rèn)識(shí)論消解
南大學(xué) 付江濤“奈達(dá)悖論”的默會(huì)認(rèn)識(shí)論消解西北農(nóng)林科技大學(xué)/河南大學(xué) 張 凌 河南大學(xué) 付江濤奈達(dá)的翻譯理論在中國譯界曾享有盛譽(yù),形成“奈達(dá)現(xiàn)象”,但隨著他對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)逐步改變,中國譯界出現(xiàn)了“奈達(dá)悖論”之說。如何看待奈達(dá)翻譯思想的變化,事關(guān)對(duì)翻譯理論本質(zhì)的認(rèn)識(shí),意義重大。本文發(fā)現(xiàn),“奈達(dá)悖論”表明,翻譯從根本上來說是一種默會(huì)知識(shí)。以波蘭尼的默會(huì)認(rèn)識(shí)論為基礎(chǔ),可以澄清“奈達(dá)悖論”,深化對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),裨益于我國翻譯學(xué)科的健康發(fā)展。奈達(dá)現(xiàn)象;奈達(dá)悖論;默會(huì)
外文研究 2015年1期2015-03-20
- 論翻譯過程中譯者的角色
的角色周磊徐紅以奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中關(guān)于譯者角色的論述以及國內(nèi)外關(guān)于譯者角色的研究為基礎(chǔ),分析了奈達(dá)關(guān)于譯者角色的論述的科學(xué)性及局限性,以期實(shí)現(xiàn)人們對(duì)譯者角色的重新認(rèn)識(shí)。翻譯過程;譯者;角色;奈達(dá)引言尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)(1914-2011)被譽(yù)為西方現(xiàn)代翻譯理論之父,其翻譯理論在全球翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他的著名翻譯論著《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)幾乎包含了翻譯理論的所有課
英語教師 2015年17期2015-02-14
- 低劑量奈達(dá)鉑與順鉑聯(lián)合三維適形放療治療中晚期食管癌的比較觀察
7000)低劑量奈達(dá)鉑與順鉑聯(lián)合三維適形放療治療中晚期食管癌的比較觀察蘇永強(qiáng)(解放軍第152中心醫(yī)院,河南平頂山467000)目的對(duì)比分析低劑量奈達(dá)鉑或低劑量順鉑聯(lián)合放療2種方案在治療中晚期食管癌的臨床療效和毒副反應(yīng)。方法100例中晚期食管癌患者隨機(jī)分為2組,奈達(dá)鉑組50例接受低劑量奈達(dá)鉑聯(lián)合三維適形放療,順鉑組50例接受低劑量順鉑聯(lián)合三維適形放療。結(jié)果奈達(dá)鉑組有效率為80.0%,高于順鉑組的60.0%(P<0.05)。惡心、嘔吐發(fā)生率奈達(dá)鉑組低于順鉑組(
腫瘤基礎(chǔ)與臨床 2014年2期2014-01-22
- 比較研究《傲慢與偏見》的三個(gè)漢譯本
張靜【摘要】通過奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)《傲慢與偏見》王科一譯本(以下簡稱王譯)、孫致禮譯本(以下簡稱孫譯)和張玲,張揚(yáng)譯本(以下簡稱張譯)的對(duì)比,指出三個(gè)譯本各自的特點(diǎn)、優(yōu)點(diǎn)及三個(gè)譯本共同存在的一些問題;通過三個(gè)譯本中例子的對(duì)比分析,指出三個(gè)譯本是如何傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,做到最大程度上與原文等值的?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等;尤金·奈達(dá);傲慢與偏見簡·奧斯?。↗aneAusten,1775-1817)是英國文學(xué)史上著名的以現(xiàn)實(shí)主義手法描繪18世紀(jì)末、19世紀(jì)初英國
文學(xué)教育·中旬版 2012年6期2013-02-01
- HPLC法測(cè)定人血清中奈達(dá)鉑濃度
城 252601奈達(dá)鉑(Nedaplatin,結(jié)構(gòu)見圖1),是日本鹽野義制藥公司開發(fā)的一個(gè)新型第二代鉑類抗腫瘤藥物,1995年6月在日本首次獲準(zhǔn)上市。主要用于治療頭頸部癌、小細(xì)胞肺癌、非小細(xì)胞肺癌、食管癌等實(shí)體瘤,部分對(duì)順鉑耐藥的患者應(yīng)用奈達(dá)鉑可取得較好療效[1-3]。奈達(dá)鉑具有骨髓抑制、肝腎功能異常、耳神經(jīng)毒性、脫發(fā)等不良反應(yīng)。國內(nèi)外對(duì)奈達(dá)鉑的血藥濃度測(cè)定方法少見報(bào)道,本文采用HPLC[4-6]法測(cè)定人血清奈達(dá)鉑濃度,以NH2柱為色譜柱,使靈敏度、保留時(shí)
藥學(xué)與臨床研究 2011年4期2011-05-17
- 淺析奈達(dá)與紐馬克翻譯理論之異同
的有美國的尤金·奈達(dá)和英國的彼得·紐馬克的翻譯理論,他們給國內(nèi)翻譯研究注入了活力。奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論和“讀者反應(yīng)論”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。紐馬克的翻譯理論以原文本功能為中心,提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。本文通過比較奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論,使我們認(rèn)識(shí)兩大翻譯理論的特點(diǎn),找出兩大理論的共性與差異,從而找出中國翻譯理論發(fā)展可供借鑒的東西,促進(jìn)中國譯學(xué)的發(fā)展。關(guān)鍵詞: 奈達(dá) 紐馬克 翻譯理論 異同一、引言尤金·奈達(dá)與彼得·紐馬克是西方翻譯界頗具影響力的翻
文教資料 2010年34期2010-03-16
- 論影視對(duì)白翻譯的對(duì)等原則
動(dòng)態(tài)對(duì)等;尤金·奈達(dá)一、尤金·奈達(dá)與動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(Dynamic Equivalence)隨著20世紀(jì)60年代語言學(xué)的發(fā)展,現(xiàn)代語言學(xué)所取得的成就被廣泛應(yīng)用于翻譯研究,特別是成分分析和對(duì)等性的研究上。在理論家當(dāng)中,尤金·奈達(dá)的理論覆蓋面最為廣泛,幾乎涉及了翻譯中的所有問題。他最重要的貢獻(xiàn)是提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(Dynamic Equivalence),即等效原則。該理論打破了中國傳統(tǒng)翻譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理
電影文學(xué) 2009年18期2009-12-15