□紀(jì) 媛 徐 潔(河北科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,石家莊 050000)
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770——1850)是英國(guó)19世紀(jì)浪漫主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)創(chuàng)始人和“湖畔派”魁首。他具有民主進(jìn)步思想,同情貧苦的勞動(dòng)者,他的詩(shī)歌充滿(mǎn)了對(duì)大自然的歌頌與憧憬,對(duì)勞動(dòng)人民勤勞樸實(shí)等優(yōu)秀品質(zhì)的歌頌及對(duì)他們貧窮生活的同情,這也是華茲華斯詩(shī)歌的主題之一。華茲華斯的詩(shī)歌語(yǔ)言樸實(shí)平直,感情熱烈真摯。
華茲華斯的出生地坎伯蘭郡(Cumberland)的考克茅斯(Cockermouth)就位于湖區(qū)內(nèi),從小耳濡目染接受了大自然的熏陶;自1799年從德國(guó)歸來(lái)后至終老,五十多年就生活在湖區(qū),逐漸形成了他的“自然觀”:“他所說(shuō)的自然則有著三重的原始主義涵義:自然是人性的最小公分母;它最可信地表現(xiàn)在按照自然生活的人身上;它主要包括質(zhì)樸的思想情感以及用言語(yǔ)表達(dá)情感時(shí)那種自然的、不做作的方式?!迸c同時(shí)代的任何英國(guó)詩(shī)人相比,華茲華斯是最樂(lè)于也是最善于描寫(xiě)大自然的。他從淳樸的自然汲取靈感,以?xún)?nèi)心的真誠(chéng)和人民的語(yǔ)言去創(chuàng)造詩(shī)篇。在詩(shī)人眼中,“大自然中的一切都能給人以靈感。在低垂的花朵的花蕊上顫抖著的露珠,從麥叢里飛起的云雀,大路上塵土里躺著的一根稻草,一塊長(zhǎng)滿(mǎn)青苔的石頭,都可以成為詩(shī)人描寫(xiě)的對(duì)象?!薄度贰毒G雀》《致雛菊》《致蝴蝶》《紫杉樹(shù)》《小小燕子花》和《每當(dāng)我看見(jiàn)天上的彩虹》……一篇篇小詩(shī),去斧鑿無(wú)雕飾,卻意趣盎然,美不勝收。
在華茲華斯著名的《露茜》組詩(shī)(Lucy Poems,1799)當(dāng)中,大自然被描繪成一位美麗、神秘的少女、華茲華斯“最鐘愛(ài)的姑娘”、“世上最美麗的花朵”;在其著名短詩(shī)《致杜鵑》(To The Cuckoo,1802)、抒情詩(shī)《早春的詩(shī)行》(Lines Written in Early Spring,1798)當(dāng)中,華茲華斯通過(guò)對(duì)杜鵑鳴叫、童年遐想及春天美景的描繪,把自己對(duì)大自然的熱愛(ài)及其崇尚自然、鄙視現(xiàn)實(shí)的浪漫主義自然觀表達(dá)得淋漓盡致。
《詠水仙》(The Daffodils,1804)是華茲華斯寫(xiě)的最美的一首自然詩(shī)。這首詩(shī)生動(dòng)地描繪了英國(guó)湖區(qū)的優(yōu)美景色。詩(shī)人在獨(dú)自漫步時(shí),忽然發(fā)現(xiàn)湖邊一大片金黃色的水仙在微風(fēng)中搖曳起舞。大自然這奇妙的美景不僅使詩(shī)人心曠神怡,而且成為他美好的回憶,在他孤寂無(wú)聊的時(shí)候給予安慰和快樂(lè)。這首詩(shī),可以分為上下兩闋,詩(shī)的上闋描寫(xiě)“我”孤獨(dú)得像一朵云,飄過(guò)青山翠谷,來(lái)到湖邊,看到樹(shù)蔭下一簇簇金黃色的水仙花,和著微風(fēng)舞翩躚。那些隨風(fēng)起舞的水仙,就好像銀河系璀璨的群星,連綿不斷,望不到邊。下闋續(xù)寫(xiě)“我”看到這繁花起舞,湖光瀲滟,情不自禁地陶醉于大自然的良辰美景之中,凝視不絕,竟至引起悠悠情思,流連忘返。突然在幽思冥想中悟到:正因?yàn)椤拔摇惫陋?dú)而居,才能夠心領(lǐng)神會(huì)這大自然的恩賜。這首詩(shī)結(jié)構(gòu)完整、韻律嚴(yán)謹(jǐn)、情景交融,充分展示出華茲華斯對(duì)大自然的熱愛(ài)與描寫(xiě)自然風(fēng)景的嫻熟技巧。在謳歌大自然美景的同時(shí),詩(shī)人還表達(dá)了自己的自然觀與文學(xué)創(chuàng)作理論:人與自然是和諧的;只有離開(kāi)自然界之后,詩(shī)人充分運(yùn)用自己的想象力,才能寫(xiě)出不朽的詩(shī)歌作品。正如華茲華斯自己所說(shuō):“詩(shī)起于經(jīng)過(guò)在沉靜中回味來(lái)的情緒?!?/p>
除了自然,華茲華斯詩(shī)歌中另一個(gè)重要描繪對(duì)象是人,是一些同大自然息息相關(guān)的平凡人和他們的生活。華茲華斯幼年遭受喪失雙親的打擊,在親戚的資助下才得以完成學(xué)業(yè)。青年時(shí)到過(guò)法國(guó)大革命的風(fēng)暴中心,并親眼目睹了英國(guó)工人階級(jí)和農(nóng)民等下層勞動(dòng)人民所遭受的殘酷壓迫與剝削,他對(duì)勞動(dòng)人民充滿(mǎn)了同情與理解。因此,在他的詩(shī)歌里既有衣衫襤褸的老乞丐、衰老而獨(dú)立的撈水蛭人,也有孤獨(dú)憂(yōu)傷的刈麥女和純真無(wú)邪的農(nóng)家兒童。
在《我們是七個(gè)》(We Are Seven,1798)這首詩(shī)中,華茲華斯描述了一個(gè)農(nóng)村小姑娘,小姑娘本來(lái)一家兄妹七個(gè),死了兩個(gè),按成年人的推理,應(yīng)該算五個(gè),但八歲的小姑娘憑直覺(jué)和感情認(rèn)為:死去的一兄一姐幼時(shí)與她一同生活,一同游戲,生時(shí)情同手足,死后又躺在離家門(mén)僅數(shù)十步遠(yuǎn)的墓地里,仍是天天“相會(huì)”的伴侶,自然不該從七兄妹中除名,因此還是七個(gè)。小姑娘天真純潔的童心和淡淡的憂(yōu)傷,打動(dòng)了詩(shī)人的心,詩(shī)人自然平實(shí)的描述又深深打動(dòng)了讀者的心。詩(shī)人采風(fēng),路遇兒童,問(wèn)問(wèn)年齡和家中人口,本是很平常的事,小女孩兒也沒(méi)作什么語(yǔ)出驚人的回答,在凡夫俗子看來(lái),沒(méi)什么可以入詩(shī)的,而華茲華斯憑著一顆熱愛(ài)自然、了解下層人民生活疾苦的詩(shī)人的心,從平淡無(wú)奇的事物中悟出不平凡的哲理,升華為詩(shī),這正是華茲華斯的特色。
此外,更值得一提的是,華茲華斯還主張用通俗生動(dòng)的民間歌謠和口語(yǔ)詞匯進(jìn)行創(chuàng)作,用以對(duì)抗古典主義詩(shī)歌的陳腐語(yǔ)言。作為19世紀(jì)英國(guó)浪漫主義運(yùn)動(dòng)的創(chuàng)始人,他崇尚自然、反對(duì)矯飾、講求“好的詩(shī)歌是人類(lèi)感情的自然流露”。在華茲華斯為其與柯?tīng)柭芍魏现霭娴脑?shī)集《抒情歌謠集》(The Lyrical Ballads,1798)所作的《序曲》(The Prelude,1800)中,華茲華斯提出他對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作的看法。他認(rèn)為對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作來(lái)說(shuō),有四點(diǎn)是最基本的:(1)詩(shī)歌的主題是普通人的事件或普通生活中的情景;(2)所使用的語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)是真實(shí)生活中普通人所使用的語(yǔ)言;(3)關(guān)于對(duì)主題的處理,應(yīng)當(dāng)以不平常的手法展現(xiàn)平常的事件;(4)詩(shī)人應(yīng)當(dāng)從普通事件和情景中找出人類(lèi)最基本的天性。
在《全局改觀》(The Table Tured,1798)一詩(shī)中,他表面勸告朋友放下書(shū)本,奔向自然,實(shí)際上是對(duì)整個(gè)文學(xué)界、知識(shí)界的號(hào)召。為表達(dá)這一主題,詩(shī)中多次出現(xiàn)感嘆句,體現(xiàn)了詩(shī)人順應(yīng)時(shí)代變遷的緊迫感,口語(yǔ)體的語(yǔ)言則傳達(dá)了忠告的殷切。詩(shī)人成功地運(yùn)用對(duì)比手法,描繪了大自然與感性世界的美妙誘人,譏諷了學(xué)究生活與理性世界的無(wú)益無(wú)聊。
《丁登寺旁》(Tintern Abbey,1798) 是一首150余行的長(zhǎng)詩(shī),詩(shī)人的自然觀在此詩(shī)中得到淋漓酣暢的表達(dá):完全是在風(fēng)景和詩(shī)情的激發(fā)下一氣呵成,流暢而幽婉,沒(méi)有一點(diǎn)斧鑿痕跡。華茲華斯自述:“有一種精靈在驅(qū)遣一切深思者和一切思想對(duì)象,并且在一切事物中運(yùn)旋”。他認(rèn)為“詩(shī)人是一個(gè)向人們傾吐衷腸的人”。無(wú)韻體(blank verse)在這首詩(shī)里的運(yùn)用也是浪漫主義手法的體現(xiàn)。
總之,華茲華斯的詩(shī)風(fēng)是:不尚奇幻,以其寧?kù)o的沉思和富于想象力的風(fēng)格寫(xiě)得親切自然。無(wú)論從詩(shī)歌的主題內(nèi)容,還是從表達(dá)的手法技巧、創(chuàng)作的風(fēng)格來(lái)講,華茲華斯都“為英詩(shī)增添了新內(nèi)容,引進(jìn)了新語(yǔ)言,開(kāi)創(chuàng)了新風(fēng)格,不愧為一代大家”。
[1]陳嘉.英國(guó)文學(xué)史(第三卷)[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1986.
[2]侯維瑞.英國(guó)文學(xué)通史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]胡家?guī)n.英國(guó)名詩(shī)詳注[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]劉炳善.英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1981.
[5]蒲度戎,彭曉華.英美詩(shī)歌選注[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2000.
[6]王佐良,李賦寧,周玨良,劉承沛.英國(guó)文學(xué)名篇選注[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1999.