□張 莉(寶雞文理學(xué)院,陜西 寶雞721007)
跨文化交際中的中西方文化差異和交融
□張 莉(寶雞文理學(xué)院,陜西 寶雞721007)
跨文化交際 文化差異 文化交融
在中西跨文化交際中,因?yàn)槲幕町惗斐傻奈幕瘺_突會(huì)進(jìn)一步嚴(yán)重影響交往的順利進(jìn)行。隨著中國(guó)對(duì)外開放程度的逐漸深入,跨國(guó)域、跨民族、跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往將會(huì)與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機(jī)會(huì)。我們要采取一定的措施來培養(yǎng)跨文化交際的能力,避免文化沖突,促成文化地共融的可能。了解雙方文化的差異有助于我們更好地將各種文化進(jìn)行融合及理解,避免出現(xiàn)笑話或?qū)擂巍?/p>
中國(guó)“文化”這個(gè)詞古已有之,但它的含義與現(xiàn)代的理解不一樣,指與“武力”相對(duì)的文德教化。后“文化”一詞被日語借入,到近代又被日語用來作為英語“culture”的對(duì)譯詞。再后來“文化”作為日語借詞又被現(xiàn)代漢語吸收,于是“文化”就同英語的“culture”有了直接的詞源關(guān)系,并衍生出“文明”、“教育”等義。西方“文化”一詞源于拉丁文“culture”,原義是指農(nóng)耕和作物培植。文藝復(fù)興以后逐漸推廣使用,把對(duì)人的教化即稱文化。文化屬于人類創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富,人性具有的共性就使得人們能共享這些財(cái)富。然而正如孔子所說的“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”,人性固然相通,但“習(xí)相遠(yuǎn)”導(dǎo)致了文化的差異。隨著國(guó)際交往的不斷深入,來自不同國(guó)家或文化背景的人們進(jìn)行的交流不斷增多,他們之間的這種交流被稱為跨文化交際??缥幕浑H逐漸成為人們生活中不可或缺的內(nèi)容。由于地區(qū)差異,不同的民族、國(guó)家形成了不同的文化。不同文化背景的人們的行為方式或習(xí)慣不盡相同,有其各自的社會(huì)規(guī)約或習(xí)慣,體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、文化藝術(shù)等各個(gè)方面。不同文化背景的人進(jìn)行交際時(shí),影響信息傳達(dá)效果的那些語言和非語言因素構(gòu)成了跨文化交際中的交際文化??缥幕浑H是當(dāng)代人類社會(huì)所面臨的重大問題之一。而文化之間的差異往往會(huì)給交際造成意想不到的困難與問題,誤解、困惑、矛盾甚至沖突也因此而時(shí)時(shí)發(fā)生。外語學(xué)習(xí)者如果對(duì)所學(xué)目的語國(guó)家的語言與非語言交際行為及其功能缺乏了解,就會(huì)出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕校瑥亩a(chǎn)生交際障礙,就很難進(jìn)行有效的跨文化交際,以致造成交際失誤。
“跨文化交際”的英語名是“cross-cultural communication或inter-cultural communication”。它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。就是如果你和外國(guó)人打交道(由于存在語言和文化背景的差異),應(yīng)該注意什么問題,應(yīng)該如何得體地去交流。由于不同民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)及宗教等環(huán)境不同,因而各自的語言環(huán)境產(chǎn)生了不同的語言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習(xí)慣不同。美國(guó)是個(gè)移民國(guó)家,文化碰撞時(shí)有發(fā)生。來自世界各地的移民都強(qiáng)調(diào)并維護(hù)自己的文化,于是形成了美國(guó)多元文化格局,并在20世紀(jì)60年代中期美國(guó)興起了跨文化交際學(xué)這門邊緣學(xué)科。社會(huì)語言學(xué)家D.Hymes在20世紀(jì)70年代就提出交際能力學(xué)說,他認(rèn)為語言能力是“什么時(shí)候,什么場(chǎng)合講什么話,以及對(duì)誰講與怎樣講”的能力。交際能力的培養(yǎng)也就是使學(xué)習(xí)者在與對(duì)方交流中,根據(jù)話題、語境、文化背景講出得體、恰當(dāng)?shù)脑?。Meyer(1991)認(rèn)為,跨文化交際能力(ICC)指一個(gè)人有足夠的能力處理好與異國(guó)文化之間的交流(Hinkel,1999)。Byram(1997)認(rèn)為,具備ICC的人不僅能夠勝任與外國(guó)人的交流,還能夠克服文化優(yōu)越感和文化偏見,能夠和來自異國(guó)文化背景的人互相達(dá)成妥協(xié)與理解,達(dá)到互惠雙贏的結(jié)果。
1.語言詞匯的差異
文化差異涉及到詞匯、句法、禮貌用語、禁忌語、習(xí)語、典故、語篇模式以及非語言交際等層面。習(xí)語是語言的精華,包括成語、俚語、諺語、俗語、慣用法等,反映各國(guó)的文化習(xí)俗。漢語和英語中均有大量含有動(dòng)物形象的習(xí)語,它們與東西方國(guó)家的自然環(huán)境、歷史沿革、社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)密切相關(guān)。人類的靈性、勤勉甚至好惡、丑惡往往不同程度地賦予動(dòng)物身上,折射出民族的愛憎。例如在漢民族傳統(tǒng)心理中,狗是一種下賤的動(dòng)物,用來比喻卑鄙丑惡的人,引起“卑賤、惡劣”等聯(lián)想對(duì)照。與狗有關(guān)聯(lián)的習(xí)語常用來罵人,“狐朋狗友”指游手好閑不務(wù)正業(yè)的朋友;“狼心狗肺”比喻心腸狠毒或忘恩負(fù)義;而“dog”在英語國(guó)家是一種愛畜、寵物,常被當(dāng)作“人類忠誠(chéng)的朋友”。如“a big dog”意為重要人物;“a clever dog”指聰明的男孩;“an old dog”指經(jīng)驗(yàn)豐富的人。
2.世界觀、價(jià)值觀的差異
世界觀和價(jià)值觀是一個(gè)抽象的概念,人們很難把握得住它,但是通過語言的或非語言的行為模式,往往可以推斷出某種文化的價(jià)值觀。中國(guó)社會(huì)是一個(gè)有著兩千年悠久歷史的封建帝制的社會(huì),中國(guó)封建社會(huì)等級(jí)森嚴(yán),重視“長(zhǎng)幼尊卑貴賤”,奉行“君為臣綱,父為子綱”。在中國(guó),皇帝的名字甚至同音字或同形詞別人沒權(quán)使用。西方人很早就擺脫了氏族社會(huì)的血緣紐帶,因此社會(huì)組織結(jié)構(gòu)傾向于平等的格局。西方社會(huì)往往喜歡用長(zhǎng)輩尤其事業(yè)有成的長(zhǎng)輩的名字給孩子起名,以此表示紀(jì)念和敬重他們。在對(duì)待愛情、婚姻以及性的問題上,中西方文化也存在著很大區(qū)別。談到性自由和性行為不檢點(diǎn)時(shí),漢語委婉語的詞義多為貶義,如“水性楊花”、“紅杏出墻”和“不正當(dāng)關(guān)系”等。然而在西方倫理價(jià)值中追求美好的生活和幸福是人生的天然目的,表白愛情和獲得愛情是人生價(jià)值的一大實(shí)現(xiàn)。因而英語中有關(guān)這方面的委婉語詞義模糊且多為中性。如把“venereal disease”(性?。┓Q為“social disease”(社會(huì)?。?;把“homosexual partner”(同性戀伙伴)稱為“spouse equivalent”(等值配偶),近年來又婉稱為“comrade”(同志),更是把“illegitimate child”(私生子)稱為“l(fā)ove child”(愛情之子),而這在漢文化里至今都被視為違反倫理道德。
3.思維方式的差異
中美兩國(guó)分屬東西兩大不同的文化體系,各自所處的地域環(huán)境、歷史條件、社會(huì)背景、生活方式都有很大差異,因而各自的思維方式、審美習(xí)慣在很多方面都大相徑庭。具體表現(xiàn)在語言和言語交際中,中國(guó)人重中庸,不喜歡與人爭(zhēng)論,而美國(guó)人卻喜歡把問題爭(zhēng)個(gè)水落石出,善于發(fā)表個(gè)人看法;中國(guó)人對(duì)某個(gè)問題總喜歡找到一個(gè)統(tǒng)一的答案,認(rèn)可權(quán)威人士的看法和意見,而美國(guó)人則主張個(gè)性和不同,注重個(gè)人體驗(yàn)和探索;中國(guó)人說話委婉含蓄,而美國(guó)人卻直截了當(dāng)?shù)鹊取H魧?duì)英語國(guó)家的文化背景知識(shí)不夠了解,往往會(huì)在交往中產(chǎn)生誤解或誤會(huì)。比如在褒揚(yáng)問題上,中國(guó)人往往比較自謙,英美國(guó)家人則會(huì)大方地接受,感謝對(duì)方的稱贊。這樣的例子時(shí)常可以在中國(guó)人之間的對(duì)話里聽到:“你今天看上去可真漂亮啊”,回答“哪里,哪里”。要是我們不了解西方人的價(jià)值觀和思維方式,當(dāng)受到西方人褒揚(yáng)的時(shí)候,往往會(huì)套用我們固有文化的模式這樣回答:“Where?Where?”西方人則以為要自己指出對(duì)方到底哪里漂亮。其實(shí)在他們的文化里一般只是說聲謝謝就可以了。
4.中西方概念意義差異
任何一種語言如果以別的語言為參照,它的詞匯場(chǎng)中都可能出現(xiàn)信息損失,這是因?yàn)橐糜邢薜脑~匯指稱或描述無限的客觀世界和主觀世界,就必須對(duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行切分。比如稱謂,世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱謂體系,由于文化背景的不同,各民族稱謂語也各有特色。漢語中,稱謂體系的名目繁雜,尊重文化傳統(tǒng),遵循表達(dá)習(xí)慣。中國(guó)人稱謂體系嚴(yán)格,等級(jí)分明。比如,漢語中如果兄弟姐妹較多,一般用數(shù)字表示:大哥、二哥、三弟;大姐、二姐、三妹等來排行,但在英語中沒有這種排行的習(xí)慣,他們一般僅用“brother”和“sister”就可說明此關(guān)系。如果把漢語中對(duì)兄弟姐妹的稱呼都譯成“brother”和“sister”或“elder brother”、“younger sister”等,根本反映不了中國(guó)的這種排行稱謂文化。
在成功的跨文化交際中,語言反映文化,文化影響語言的使用和發(fā)展;交際者應(yīng)遵守該語言的文化語用規(guī)則。僅僅學(xué)會(huì)一門外語的語音、詞匯和語法規(guī)則并不意味著精通了這門外語,只是能順利地進(jìn)行交際。語言的變遷進(jìn)一步說明,語言與文化是一個(gè)動(dòng)態(tài)的不斷發(fā)展變化的過程,兩者并非絕對(duì)一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。在某些情況下,若干文化可能會(huì)作用于同一種語言,促使這種語言發(fā)生變化,形成不同的變體,或者在不同語言環(huán)境中也可能存在文化的許多相似部分。在跨文化交際中,交際的雙方若不能進(jìn)入同一文化背景之中,就容易產(chǎn)生不解或誤解,從而導(dǎo)致交際失敗。語言的選擇不能忽略語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)問題。只有當(dāng)交際的語言選擇順應(yīng)語言語境、文化語境和語言使用者心理世界、社交世界、物理世界等構(gòu)成的交際語境時(shí),交際才能順利進(jìn)行。
中西文化交融促使?jié)h英語言相互滲透,有許多漢英表達(dá)式進(jìn)入了對(duì)方語言。通過對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)更多的是漢語和英語相互借鑒。一方面,這是因?yàn)橛⒄Z承載著西方發(fā)達(dá)國(guó)家先進(jìn)的科技和教育、發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)和強(qiáng)勢(shì)的文化,這使得英語成為在國(guó)際信息交流中的一門強(qiáng)勢(shì)語言。另一方面,由于發(fā)展的需要,中國(guó)多年來吸收了大量西方的科技和文化,這帶來了英語對(duì)漢語的強(qiáng)勢(shì)滲透,豐富了漢語的表達(dá)方式。關(guān)于中西語言接觸,我們贊同這樣的觀點(diǎn),語言與語言在接觸過程中彼此應(yīng)從對(duì)方獲取營(yíng)養(yǎng),豐富自己的詞匯,優(yōu)化自己的結(jié)構(gòu),完善自己的表達(dá)。我們的民族語言通過與其他民族語言的頻繁接觸,不僅要保持與其他語言平等對(duì)話的地位,還要大大強(qiáng)化自己的表達(dá)功能。在中西語言接觸基礎(chǔ)上發(fā)生的中西文化交融,不能被理解為語言、文化之間的相互取代,更不能被看成是不同語言、文化的雜交混合,而應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在人們文化視域的拓展上。然而,有一個(gè)現(xiàn)象不容忽視,即中國(guó)英語。中國(guó)英語是以規(guī)范英語為核心,用來表達(dá)中國(guó)特有的事物與現(xiàn)象的一種英語變體。它是英語國(guó)家使用的英語跟中國(guó)特有的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是國(guó)際使用型的英語變體。可以預(yù)測(cè),隨著中國(guó)科技、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展以及中西交流的日益加深,一方面會(huì)有更多的漢語被英語本族語者接受和吸收,另一方面中國(guó)英語的影響也將會(huì)擴(kuò)大,其中一部分中國(guó)英語的表達(dá)式將被英語本族語者借用。
人類的交際不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是一種跨文化現(xiàn)象。學(xué)習(xí)一種語言必然要學(xué)習(xí)這種語言所代表的文化。文化蘊(yùn)藏于語音、語法、詞匯、對(duì)話、篇章,以及認(rèn)知模式的各個(gè)層面。中西方文化在思維方式、價(jià)值觀念、宗教習(xí)俗、行為準(zhǔn)則和生活方式等方面存在相當(dāng)大的文化差異。在跨文化交際中,兩種文化的接觸不可避免。只有掌握了與語言交際密切相關(guān)的主流文化的差異之后,才有可能進(jìn)一步了解、體會(huì)各文化之間的細(xì)微差異,從而更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
[1]GudykunstWilliam B.,Kim Yun Young,Communication with Strangers:An Approach to Intercultural Communication[M].New York:Random House,1984.
[2]Davey.W,Intercultural Theory and Practice[M].Washington,D.C.:Society for Intercultural Education,Training and Research,1979.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]胡文仲.跨文化交際面面觀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2002,第8卷,06:121-123.
[6]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(02).
[7]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達(dá)方式[J].外語與外語教學(xué),2006,(07).
(責(zé)任編輯:水 涓)
E-mail:shuijuanby@sina.com
張 莉,碩士,寶雞文理學(xué)院講師;研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。