魏 婉
(中央民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,北京100081)
王爾德及其作品在中國(guó)的傳播狀況探析
魏 婉
(中央民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,北京100081)
王爾德以戲劇和悖論聞名英國(guó)。在中國(guó),曾出現(xiàn)了兩次王爾德熱:第一次是在五四運(yùn)動(dòng)前后,第二次在20世紀(jì)末期。五四時(shí)期,他的作品被廣泛翻譯,戲劇被改編并搬上舞臺(tái);到了現(xiàn)代,王爾德的戲劇似乎在中國(guó)走向了衰落,而他的童話卻更廣泛地被接受。這可以從社會(huì)和文化背景等方面探尋其原因。
王爾德;戲劇接受;童話接受
王爾德是19世紀(jì)唯美主義的代表人物,在英國(guó)戲劇的低迷階段異軍突起,對(duì)英國(guó)戲劇的發(fā)展起了重大作用。王爾德戲劇被介紹到中國(guó)后,在文學(xué)界引起了王爾德熱潮,戲劇家們爭(zhēng)相模仿其風(fēng)格。然而,隨著時(shí)間的流逝,王爾德作品在中國(guó)的命運(yùn)似乎有所改變,人們記住的更多的是王爾德的童話,而非他的戲劇,這與其在英國(guó)的地位有所出入。本文將逐一分析王爾德作品在西方文壇的地位、在中國(guó)的接受程度,以及造成這種差別的原因。
作為唯美主義的代表和19世紀(jì)推動(dòng)戲劇發(fā)展的代表人物,王爾德在英國(guó)文學(xué)史上有著不可取代的位置。王爾德對(duì)19世紀(jì)末英國(guó)文學(xué)的最大貢獻(xiàn)是在戲劇方面。他描寫上流社會(huì)的4部戲劇(《認(rèn)真的重要性》《理想丈夫》《溫德米爾夫人的扇子》《無足輕重的女人》)至今仍然具有強(qiáng)勁活力,是不少劇團(tuán)保留的經(jīng)典劇目。長(zhǎng)盛不衰的原因在于“他的戲劇充滿活潑、機(jī)智幽默的對(duì)白以及似是而非的怪論,給人耳目一新的感覺,這也正是王爾德作為唯美主義者刻意追求的效果”[1]。
瑪利亞·利奇在她編寫的《奧斯卡·王爾德的絕妙睿語》中寫道:“作為劇作家,他作品中的精彩語言被廣為引用,在戲劇界除了莎士比亞外無人能與他抗衡?!盵2]“在一個(gè)新世紀(jì),王爾德卻依然雄踞著英國(guó)文壇的重要一角?!盵3]他的喜劇《認(rèn)真的重要性》具有無可挑戰(zhàn)的經(jīng)典地位,據(jù)考證,在《哈姆雷特》之后,它是英語中被引用最多的劇作。英文小說家、電影演員斯蒂芬·弗萊(Stephen Fry)在《星期日泰晤士報(bào)》上撰文,稱王爾德“于是再度崛起,成為繼莎士比亞之后,在歐洲被閱讀最多、被翻譯成最多國(guó)語言的英國(guó)作家”。文學(xué)評(píng)論家西利爾·康納利(Cyril Connolly)則說,王爾德的被捕,使英國(guó)的文學(xué)生活倒退了20年。
2007年6月,英國(guó)民眾推選“誰是最智慧的英國(guó)人”,王爾德以20%的選票勝出。看來此殊榮也印證了100年前王爾德通過紐約海關(guān)時(shí)的狂言:“我沒什么可申報(bào)的,除了我的天才?!碑?dāng)溫斯頓·邱吉爾被問及“來世最愿與誰訂交傾訴衷腸”時(shí),他毫不猶豫地答道:“奧斯卡·王爾德?!盵4]37王爾德的魅力由此可見一斑。
在中國(guó)有兩次“王爾德熱”。第一次是在“五四”前后,《新青年》等雜志率先介紹和翻譯了王爾德的作品,王爾德作為世界一流的作家被介紹到中國(guó),之后王爾德的翻譯研究因?yàn)閲?guó)難停止。第二次“王爾德熱”發(fā)生在20世紀(jì)末,這一階段主要以對(duì)王爾德作品的研究為主。1999年,在王爾德逝世100周年之際,中文版的《王爾德全集》得以面世。
1915年10月《青年雜志》第1卷第2號(hào)發(fā)表薛琪瑛譯的王爾德的《意中人》(后譯為《理想丈夫》),是《新青年》譯介外國(guó)戲劇的開端[5]113?!肚嗄觌s志》第1卷第3號(hào)還以王爾德的畫像作為封面。胡適更將王爾德與易卜生、屠格涅夫、梅特林克并稱為“近代四大代表作家”。由此可見,王爾德在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期在中國(guó)的地位之重。中國(guó)較全面介紹王爾德是在1919至1921年間。這個(gè)時(shí)期,王爾德的大多數(shù)作品被譯介到中國(guó)。
中國(guó)作家視《莎樂美》為王爾德唯美主義的代表作。田漢說:“敘利亞少年,莎樂美,約翰。這三個(gè)人,雖然一個(gè)愛莎樂美,一個(gè)愛約翰,一個(gè)愛上帝,但他們的精神是一樣的,就是目無旁視,耳無旁聽,以全其生命求其愛?!盵6]
中國(guó)戲劇看重《莎樂美》的是主人公的任性精神。王爾德寫《莎樂美》的本意是為了表明,為了藝術(shù)他可以像莎樂美一樣不顧一切,即使玉碎也在所不惜。這在王爾德生活中隨處可見。王爾德在社交界以奇裝異服和機(jī)智的言談而出名,他那身唯美主義的行頭——綴有絲穗的天鵝絨外套,長(zhǎng)及膝蓋的黑絲襪,大領(lǐng)的寬松絲襯衫配上大大的綠領(lǐng)帶是當(dāng)時(shí)激進(jìn)的中國(guó)作家推崇王爾德的重要原因,他們大為欣賞王爾德不顧一切追求自己認(rèn)為值得去追求的東西的那種精神。五四時(shí)期蓬勃發(fā)展的翻譯事業(yè),也為廣大投身變革的中國(guó)青年學(xué)人們提供了方法上的支持和情感上的共鳴,讓他們?cè)诤诎档臅r(shí)候能夠從文學(xué)的海洋中汲取蜜汁,獲得情感上的支持和認(rèn)可,以此去鼓勵(lì)更多的革命同事前進(jìn)奮斗。《新青年》雜志之所以在浩瀚的文學(xué)海洋中選擇王爾德作為介紹對(duì)象,就是因?yàn)榭粗辛送鯛柕聭騽≈谐尸F(xiàn)的“對(duì)通俗道德”的宣戰(zhàn),以及以直言不諱的方式反對(duì)偽君子的假道德和虛偽的勇氣。莎樂美以舍棄生命求其所愛、殉其所愛的精神,為那些大張旗鼓反對(duì)封建禁欲的青年們所感動(dòng)。田漢曾說,“‘Give me the head of John’(我要約翰的頭),這不是莎樂美的要求,這是我們一切人心底的狂叫!”[7]
王爾德作品中反映的叛逆精神契合了五四時(shí)期新青年們的需要,因此王爾德在中國(guó)大受歡迎。當(dāng)人和事物經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的壓制,被釋放時(shí),總以一種極端的方式出現(xiàn),王爾德的唯美主義如此,五四時(shí)期的新文化運(yùn)動(dòng)也是如此。然而,激進(jìn)終將過去,取而代之的是更為平和、客觀和理性的認(rèn)識(shí)。我國(guó)第二次“王爾德熱”,對(duì)王爾德的認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)和研究就更為客觀,“通過具體的文本分析,肯定了王爾德的價(jià)值”[8]152。與第一次的熱潮——主要關(guān)于王爾德作品的翻譯不同,第二次熱潮體現(xiàn)在對(duì)王爾德作品的研究上,并取得了相當(dāng)可喜的成果:研究主要是圍繞王爾德唯美主義思想在其作品,尤其是長(zhǎng)篇小說《道連·格雷的畫像》中的表現(xiàn);從結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)主義的角度去解讀王爾德的作品,以及把王爾德的作品放在消費(fèi)主義的語境下解讀??偠灾?新時(shí)代的王爾德研究“在深度和廣度上都取得了很大的進(jìn)展”[8]154。
在王爾德研究轟轟烈烈展開的同時(shí),王爾德作品的翻譯、發(fā)行卻非常寂寥。其出版作品以童話居多,雖然在高校的學(xué)者研究中取得了不小成績(jī),但王爾德的人氣似乎也只局限在學(xué)者范圍內(nèi)。我國(guó)在五四時(shí)期對(duì)王爾德作品有了全面的翻譯,但由于語言發(fā)展的規(guī)律,五六十年后對(duì)經(jīng)典重譯也是正常之事??v觀王爾德作品的出版,可以看到其童話在中國(guó)極為盛行,有各種各樣的版本和多位譯者。單是中文版的《快樂王子》就不下10個(gè)版本。而王爾德的戲劇翻譯則只有1983年錢之德翻譯的《認(rèn)真的重要性》《理想丈夫》《溫德米爾夫人的扇子》,以《王爾德戲劇》命名,花城出版社出版。1998年遼寧出版社出版了余光中譯的王爾德的兩出戲劇《理想丈夫》和《不可兒戲》,其人名全部采取歸化處理。再者就是中國(guó)文學(xué)出版社2000年出版的《王爾德全集》,除此再無別的譯本。小說《道連·格雷的畫像》運(yùn)氣稍好,有4個(gè)中譯本:榮如德譯的《道連·葛雷的畫像》、彭恩華譯的《道林·格雷的畫像》、姜允麟譯的《靈魂的毀滅》、黃源深譯的《道連·格雷的畫像》。
這與王爾德在英國(guó)的知名程度有很大差距。錢之德譯的《認(rèn)真的重要性》《理想丈夫》《溫德米爾夫人的扇子》、田漢譯的《莎樂美》、榮如德譯的《道林·格雷的畫像》都是很好的譯本,為什么在中國(guó)不甚流行呢?余光中也說,“依文學(xué)史的評(píng)定,他(王爾德)的傳后杰作在戲劇和小說”[9]23。西方學(xué)者認(rèn)為,在戲劇界除了莎士比亞無人能與其抗衡。而在中國(guó),這位談吐機(jī)智詼諧、妙語連珠的作家似乎并沒有被讀者所熟知,至少?gòu)钠鋺騽〉某霭鏍顩r看來是如此。中國(guó)讀者了解的更多的是其童話而非戲劇——而戲劇是王爾德在本國(guó)安身立命之本。為什么中外讀者對(duì)王爾德的接受程度會(huì)出現(xiàn)這么大的差異呢?根據(jù)筆者的考察,有以下三個(gè)原因。
第一,中國(guó)讀者和英國(guó)讀者的文化背景不同。中國(guó)人注重委婉曲折、雋永深沉,體現(xiàn)出溫和、含蓄、偏重理性的民族文化性格。中國(guó)人善用隱喻來表達(dá)一些不便直言的話語。而在西方文化中,幽默感被普遍視為一個(gè)人的重要品質(zhì)。西方有幽默的傳統(tǒng)。幽默是對(duì)周圍的世界進(jìn)行獨(dú)特的觀察,取得獨(dú)特的經(jīng)驗(yàn),讓人在大笑之后再若有所思。王爾德戲劇中“浪蕩子”一類的人物說話常常一語中的、一針見血。有些話語,在笑過之后,才發(fā)現(xiàn)里面隱含著大智慧。尼古拉斯在其《王爾德的重要性》中說,“王爾德的才智和幽默無人能及”,并認(rèn)為這位才子制造的“王爾德的時(shí)代”提前了100年?!叭羰撬钤诮裉?可以肯定地說,人們將給予他榮譽(yù)和獎(jiǎng)勵(lì)而不是屈辱和毀謗?!盵10]這在推崇幽默和才智的西方,無疑為王爾德贏得了不可取代的地位。
第二,社會(huì)背景不同。五四時(shí)期對(duì)王爾德的大加吹捧實(shí)是因?yàn)橥鯛柕碌睦碚摲袭?dāng)時(shí)新青年的需要。我們都知道,當(dāng)時(shí)對(duì)王爾德的認(rèn)識(shí)還是片面的,甚至有些是錯(cuò)誤的。王爾德的唯美主義被錯(cuò)認(rèn)為頹廢主義,這在我國(guó)第二次“王爾德熱”的時(shí)候已經(jīng)得到“平反”,這里就不再多講。五四時(shí)期廣為接受的王爾德思想其實(shí)不是他思想的主要代表,而只是其早期的唯美主義理論。當(dāng)時(shí)的青年需要這樣的思想去宣揚(yáng)他們的精神,需要找到一個(gè)代表去支持其精神和運(yùn)動(dòng),王爾德恰好符合了中國(guó)新青年的需求,隨之以燎原之勢(shì)燒遍中國(guó)的戲劇界和文學(xué)界。王爾德聲名鵲起,20世紀(jì)20年代的中國(guó)劇作家,沒有一個(gè)不知道王爾德及其唯美主義的[5]121。王爾德在中國(guó)的第二次熱潮,就沒有第一次那么“逢時(shí)”。雖然研究更加深入、客觀,且取得了相當(dāng)?shù)某晒?但這一次的熱潮似乎只是局限在學(xué)者范圍之內(nèi),而不是在廣大讀者中。顯然,王爾德的思想對(duì)于當(dāng)今的中國(guó)來說已經(jīng)沒有那么大的影響力?,F(xiàn)在的中國(guó)也不需要王爾德的思想理論去作精神支撐。王爾德只是被作為一個(gè)在英國(guó)再次“熱”起來的作家來研究的。
第三,翻譯的原因。我們知道很多作品的妙處都是翻譯不出來的,何況是像王爾德這樣的語言大師。余光中提到王爾德劇本中譯的寂寥,分析其中最大的原因就是“王爾德的對(duì)話機(jī)鋒犀利,妙語逼人,許多好處只能留在原文里欣賞,不能帶到譯文里去”[9]25。何況中西讀者的鑒賞原本就有差異。
文化過濾也是一個(gè)不可忽視的因素。文化過濾現(xiàn)象是伴隨接受外國(guó)文學(xué)的全過程的。從譯者開始就經(jīng)過了文化過濾,翻譯的過程也是文化過濾的過程。本土接受者在閱讀過程中,由其自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)和價(jià)值觀形成又一種過濾。經(jīng)過層層過濾,中國(guó)讀者看到的譯文,即便是再好的譯文,也都失去原味了?!锻鯛柕氯返那把灾幸蔡岬?“幽默作品的微妙處到了別的文化語境里就不復(fù)存在了?!藗円?yàn)榇笾碌脑蚵錅I,但是使人們笑的因素卻較多的由文化差異決定。因而,王爾德喜劇的對(duì)話魅力到了中國(guó)必然會(huì)有所減損”[4]22。
王爾德在我國(guó)經(jīng)歷了五四的全盛時(shí)期和現(xiàn)代的恢復(fù)發(fā)展時(shí)期。然而,現(xiàn)在王爾德的作品在中國(guó)讀者中已不勝當(dāng)年,炙手可熱的王爾德隨著時(shí)間的流逝和中國(guó)接受需要的不同漸漸走向孤寂。但是,王爾德的童話卻十分流行。王爾德作為唯美主義的代表,其童話作品的意境之美、文體之美、語言之美,尤其是那富于音樂感的敘述方式、富于詩(shī)性的感染力,是其他童話作家很難與之匹敵的。他把童話創(chuàng)作作為自己走向美的世界的一個(gè)重要途徑。王爾德童話的另一個(gè)特點(diǎn),是他的作品能自然而然引出道德的主題,每個(gè)故事都貫穿著一種微妙的哲理,一種對(duì)社會(huì)的關(guān)注,一種對(duì)弱者的同情。他的童話不僅是給孩子的,更是給大人的,它向人們娓娓傾訴了什么才是真正的“真善美”,它譴責(zé)了自私和邪惡。在他的故事里,所有的美都是那么純潔、精致。他的童話,為全世界熱愛美的人們建構(gòu)了一個(gè)唯美的世界。王爾德雖然離去了,但是他的世界,他的美,卻伴隨著他的作品如小溪般澆灌著我們的心田。王爾德的戲劇雖然在中國(guó)寂寥,但是童話中表現(xiàn)和贊美的人類所共有的那些純潔美好的東西是一樣的。所以王爾德的童話才如此流行。
總之,由于中西讀者不同的文化背景和欣賞水平,以及中國(guó)兩個(gè)時(shí)代不同的社會(huì)背景和作品的翻譯影響,造成了王爾德作品在中西文化界被接受程度的差異。雖然在中國(guó),王爾德的戲劇沒有盛行,但王爾德的英文原版作品中那洗練和凝結(jié)著智慧的文章語句,仍不失為英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和效仿的佳作。遺憾的是,王爾德的原版小說和戲劇在中國(guó)似乎沒有出版社出版,只能找到少數(shù)國(guó)外出版社的版本。語言是王爾德的最大成就,而在中國(guó)的英文版本卻寥寥無幾。這著實(shí)是英語學(xué)習(xí)的一種遺憾。
[1]王守仁,方杰.英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M].上海:上海外語教育出版社,2006:157-158.
[2]瑪利亞·利奇.奧斯卡·王爾德的絕妙睿語[M].陳妍,李曉霞,譯.北京:東方出版社,2007:4.
[3]吳其堯.唯美主義大師王爾德[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2006:17.
[4]王爾德.王爾德全集[M].榮如德,巴金,譯.北京:中國(guó)文學(xué)出版社,2000.
[5]田本相.中國(guó)近現(xiàn)代戲劇史[M].南京:江蘇教育出版社, 2008.
[6]田漢.我們自己的批判[J].南國(guó)月刊,1930(1):2.
[7]田漢.兩個(gè)少年時(shí)代[M]//田漢散文集.上海:上海今代出版社:1936.
[8]吳學(xué)平.國(guó)內(nèi)王爾德研究述評(píng)[J].外國(guó)文學(xué)研究,2003 (1):152-154.
[9]余光中.理想丈夫與不可兒戲:王爾德的兩出喜劇[M].沈陽:遼寧教育出版社,1998.
[10]Mark Nicholas.The impo rtance of being Oscar:the w it and w isdom of Oscar w ilde set against his life and times [M].London:Robson Books L td.,1980:2.
I106 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1671-9476(2010)04-0046-03
2010-03-10;
2010-03-17
魏 婉(1987-),女,河南周口人,碩士研究生,研究方向?yàn)楸容^文學(xué)與世界文學(xué)。