王寧霞
(甘肅省委黨校,甘肅 蘭州 730070)
全球化視野下的醫(yī)學(xué)翻譯
王寧霞
(甘肅省委黨校,甘肅 蘭州 730070)
從世界經(jīng)濟(jì)全球化角度出發(fā),思考翻譯工作在進(jìn)一步推動醫(yī)務(wù)工作者整體素質(zhì)的提高,更好地適應(yīng)時代和社會要求,積極、全面做好醫(yī)務(wù)工作方面所起的積極作用,并結(jié)合自身體會,從翻譯的學(xué)術(shù)角度出發(fā),對醫(yī)學(xué)翻譯的技巧進(jìn)行探索。
全球化;醫(yī)學(xué)翻譯;技巧
隨著經(jīng)濟(jì)時代的到來,世界一體化步伐越來越快,尤其是改革開放以來,我國國民經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人民生活明顯改善,城鄉(xiāng)面貌發(fā)生了巨大變化,各項(xiàng)事業(yè)都有了不小的進(jìn)步,整個社會充滿了生機(jī)和活力。我國成功加入世界貿(mào)易組織,2008年奧運(yùn)盛會和2010年上海世博會的成功舉辦,說明我國正在走向世界,世界也在向我國走來。
(1)在21世紀(jì)的今天,全球化成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主流,沒有任何一個國家單靠自身力量就可以繁榮發(fā)展本國經(jīng)濟(jì)。
(2)全球共有200多個國家和地區(qū),分別使用不同的語言。在國際商業(yè)溝通中,面臨這么多的語言種類,自然而然地產(chǎn)生對翻譯服務(wù)的巨大需求。而在翻譯服務(wù)中,需求量最大的則是英語翻譯,因?yàn)殡S著歷史的發(fā)展,英語已經(jīng)成為世界上接受度和認(rèn)可度最高的語言。
(3)語言的共性和人類交流的共性,決定了翻譯服務(wù)的存在。不同語言的國家和地區(qū)之間進(jìn)行交流時,需要翻譯服務(wù),翻譯是各個國家和地區(qū)對外交流的工具。
(4)隨著經(jīng)濟(jì)全球化、社會知識化、信息網(wǎng)絡(luò)化、文化多元化的發(fā)展,我國與其他國家的交流越來越頻繁,醫(yī)院的信息化建設(shè)愈加迫切。而醫(yī)院的信息化建設(shè)必須借鑒國外醫(yī)學(xué)界的先進(jìn)理念和醫(yī)學(xué)信息,但必須對其進(jìn)行篩選,而在篩選過程中離不開翻譯服務(wù)在對信息的準(zhǔn)確性和可靠性方面所作出的解讀。
(5)為學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)技術(shù)和管理理念,加強(qiáng)醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)的交流和技術(shù)人才的培養(yǎng),提高醫(yī)學(xué)人才學(xué)術(shù)水平,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)ν饨涣魅找骖l繁,主要包括醫(yī)務(wù)工作者之間、醫(yī)務(wù)工作者與病人之間的交往與交流。醫(yī)務(wù)工作者之間的交往與交流主要包括:學(xué)術(shù)論文采用英語進(jìn)行書面交流,我國醫(yī)務(wù)工作者去國外參加學(xué)術(shù)會議,邀請外國專家來國內(nèi)講學(xué)或到國外大學(xué)講學(xué)等直接的口頭交流,派遣醫(yī)務(wù)工作者到發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)或進(jìn)修等。如某年在香港舉行的國際腹膜透析年會,共有約3000名來自世界各地的專家出席,參與學(xué)術(shù)專題討論。因此,加強(qiáng)翻譯服務(wù),使不同國家、民族之間人民友好關(guān)系的長期性、實(shí)質(zhì)性發(fā)展,為人類的健康而發(fā)揚(yáng)“大愛”精神,作出更大貢獻(xiàn)。
(6)隨著改革開放的不斷深入,在我國工作和生活的外籍人士逐年增加,各地醫(yī)院接待外國病人的機(jī)會也逐漸增多,這使得醫(yī)務(wù)工作者需要在掌握醫(yī)學(xué)知識和技能的基礎(chǔ)上還要進(jìn)一步加強(qiáng)英語口語能力。如現(xiàn)在北京、上海等地已經(jīng)先后開設(shè)了中外合資或外商獨(dú)資的國際醫(yī)院,醫(yī)生在診治外籍病人時用英語與其交流,具備較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)英語口語能力非常重要。然而,在醫(yī)學(xué)交往與交流過程中,交流障礙甚至交流失敗的情況時有發(fā)生,很多醫(yī)生用英語與國外醫(yī)生或病人進(jìn)行跨文化交際時產(chǎn)生障礙、沖突或誤解。因而加強(qiáng)醫(yī)務(wù)工作者的綜合素質(zhì)就顯得尤為重要。
(7)在借鑒國外先進(jìn)知識的同時,還應(yīng)展示我國優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)文化,讓中華民族燦爛的醫(yī)學(xué)寶典為全人類的健康作出貢獻(xiàn)。而這一切的實(shí)現(xiàn),既離不開對民族學(xué)內(nèi)涵的深刻認(rèn)識,也離不開對外國文化的了解。只有保證翻譯的科學(xué)性,才能使不同國家、民族的人們認(rèn)同,讓我們的民族之魂得以彰顯。
(8)我國改革開放已經(jīng)有30年波瀾壯闊的偉大歷程。改革開放使我國在現(xiàn)代化建設(shè)的道路上快步前行,衛(wèi)生事業(yè)也向前邁進(jìn)了一大步。但是與西方發(fā)達(dá)國家相比還存在一定差距,公共衛(wèi)生管理、醫(yī)療設(shè)備、基礎(chǔ)知識及臨床經(jīng)驗(yàn)方面均落后于發(fā)達(dá)國家。要提高我國的醫(yī)療水平,必須加強(qiáng)國際間的交流與合作,借鑒其他國家先進(jìn)的管理理念和醫(yī)學(xué)知識。隨著改革開放的不斷深入,交流與合作顯得越來越重要。因此,作為醫(yī)務(wù)工作者,學(xué)習(xí)英語并掌握翻譯的技巧顯得非常重要和必要。
(1)精湛醫(yī)務(wù)技能,準(zhǔn)確把握病人病癥。對于醫(yī)務(wù)工作者來講,首要任務(wù)是對病人病情的了解和認(rèn)知。
(2)準(zhǔn)確、熟練地掌握所要進(jìn)行互譯的語言文字。翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。若未能很好地掌握英語,就不能做好翻譯工作。與此同時,要做好翻譯工作,對中文素養(yǎng)要求較高。醫(yī)務(wù)工作者的中文素養(yǎng)是人文素養(yǎng)中一個重要組成部分,合格的醫(yī)務(wù)工作者要很好地掌握我國的文化心理訴求和不同文化背景下的心理對接。如筆者在隨同國外專家組進(jìn)行科技訪問考察時,一名專家生病了,服用隨身帶的藥物2天后,病情并沒有好轉(zhuǎn)。為此,筆者建議去當(dāng)?shù)蒯t(yī)院就診,不久他的病情得到了有效控制。后來這位外國專家特意到醫(yī)生那里表達(dá)感謝之意:“Thank you for your help.”當(dāng)時,一位醫(yī)務(wù)工作者說了一句:“No,No…you,ill,come here.”(你以后有病就來我們這里。)這在國內(nèi)是較常見的一句話,然而外國專家感到不理解,這充分說明了東西方文化上的差別。英語中有一整套表達(dá)抽象思維的方法,語意含義較為概括,指稱較為籠統(tǒng),覆蓋面廣;漢語則傾向于具體,常常用實(shí)際詞語表達(dá)比較虛的內(nèi)容,如“打”字基本的意思是“用手或器皿敲擊物體”的意思,但在打鬧、打扮、打發(fā)……等詞組的搭配上,已經(jīng)弱化了從事某些動作的意思。而當(dāng)時的醫(yī)務(wù)工作者就是用具體、形象的“病”的說法表達(dá)一種熱情好客的態(tài)度??梢钥闯?,由于對文字掌握的不同,則會產(chǎn)生不同的效果。
(3)學(xué)習(xí)翻譯理論,掌握翻譯技巧。在國際化大背景下,要求醫(yī)務(wù)工作者必須學(xué)習(xí)一些翻譯理論,掌握一定的翻譯技巧,使其在一定程度上加強(qiáng)2種互譯語言的理解和交流,讓雙方的認(rèn)同感進(jìn)一步加深。例如,運(yùn)用確切的詞匯,如感冒到底用“cold”還是“influenza”一定要掌握清楚,否則在用藥或其他方面就會產(chǎn)生不良后果。比如,一對在甘肅某高校工作的夫婦帶著孩子到醫(yī)院就醫(yī),說孩子“got fever”然后介紹到:“Two-thirds of children in his kindergarten have fever this week,they have the symptoms similar to his.”(孩子所在的幼兒園有2/3的孩子都發(fā)燒了,癥狀與他相似。)當(dāng)時醫(yī)生基本判斷為不僅僅是傷風(fēng)感冒,很可能是流行性感冒,經(jīng)過一系列詢問并進(jìn)行了白細(xì)胞數(shù)量等檢測后確診為流行性感冒,醫(yī)生表述為:“upon analysis of clinical characteristic,laboratory and epidemic data,we can almost confirm the diagnosis of influenza,the causative pathogen is surely influenza virus.”(根據(jù)臨床特征、實(shí)驗(yàn)室及流行病學(xué)資料,我們基本可以確診為流行性感冒,病原體是流感病毒。)要注意在雙語互譯時2種語言表達(dá)方式不同所產(chǎn)生的差異,常見的如翻譯過程中的轉(zhuǎn)換,即采用譯文語言中常規(guī)的表達(dá)方式來取代原文中獨(dú)特的表達(dá)方式,并注意翻譯過程中概略化與具體化之間的轉(zhuǎn)換。
所謂概略化就是用較為抽象和概括的詞語來表達(dá)某一概念及其意義,而具體化則是用較為具體的詞語來表達(dá)某一概念及其意義。某一概念及其意義在英語中可能用較為抽象或概括性的詞語來表達(dá),而在漢語中必須或最好用較為具體的詞語來表達(dá);反之亦然。例如:具體詞義概略化。英語中某些字面意義較明確、具體的詞語,而在漢語中采用較抽象、概括的詞語來表達(dá)。例如:①How do you find yourself this morning?(今天早晨你覺得身體怎么樣?)“find”的字面意義是“發(fā)現(xiàn)”“找出”等意思,是具體化表達(dá),翻譯成漢語為“覺得”,是概略化表達(dá)。②We must serve the people heart and soul.(我們必須全心全意為人民服務(wù)。)“heart”的字面意義為“心臟”,是具體化表達(dá),翻譯成漢語為“心意”,是概略化表達(dá)。
(4)堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。①翻譯的標(biāo)準(zhǔn),是仁者見仁,智者見智。近代最偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為翻譯界所推崇。我國近代大翻譯家林語堂也是用不同的表達(dá)方式表達(dá)同樣的理念,他認(rèn)為翻譯應(yīng)堅(jiān)持忠實(shí)、通順、美這3個標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,醫(yī)學(xué)翻譯工作也要堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其中醫(yī)學(xué)翻譯首要任務(wù)和根本職責(zé)是堅(jiān)持“信”與“達(dá)”的原則,因?yàn)獒t(yī)務(wù)工作必須真實(shí)地反映事物的本質(zhì)。如一位外國女病人就診時醫(yī)生問到:“What’s the problem,Miss? ”病人回答:“Oh,doctor,I have very bad period pains every month.They are so bad that when I lie down,I often roll around in agony.”從她的性別和表述中,醫(yī)務(wù)工作者就能初步判斷這位病人痛經(jīng),這是遵循病人話語的本源得出的結(jié)果。得出基本判斷后,就可以繼續(xù)下一步詢問:“Is your period heavy or light?”(你來月經(jīng)時,量多不多?)以進(jìn)一步了解病人的痛經(jīng)基本情況并制訂具體的治療方案。②在措詞上,醫(yī)務(wù)工作者一定要學(xué)會使用專業(yè)術(shù)語和普通民眾能夠接受的共同詞匯的轉(zhuǎn)化和融通,也就是在堅(jiān)持“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上做好“雅”。醫(yī)學(xué)翻譯中所使用的詞匯主要是醫(yī)學(xué)專業(yè)用語和民眾共同語的組合。如病人向醫(yī)生征詢診斷書上列出的病名temporo-mandibular arthralgia為何種疾病時,針對一般的非醫(yī)學(xué)專業(yè)的病人進(jìn)行回答,最好簡單地理解為“下頜(或者下巴)關(guān)節(jié)疼痛”。③在具體的句法使用方面,筆者認(rèn)為醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)盡量選擇簡單句,如果需要可選擇并列句,盡量少用復(fù)合句。這樣更能直達(dá)病灶,為及時、有效的治療贏得時間。同時,筆者認(rèn)為醫(yī)務(wù)工作者在與同行進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時可采用問句,而在對病人進(jìn)行檢查時應(yīng)多采用陳述句或祈使句,這樣能讓病人有較強(qiáng)的安全感。如醫(yī)生對病人進(jìn)行檢查,可直接說:“Let me examine you.”(讓我檢查一下。)而不應(yīng)像在進(jìn)行商務(wù)活動時說:“May I have a examination for you?”(我可以為你做個檢查嗎?)
另外,應(yīng)了解世界的發(fā)展趨勢,審時度勢,學(xué)習(xí)并掌握醫(yī)學(xué)翻譯技巧。為了統(tǒng)一認(rèn)識,加深理解,醫(yī)務(wù)工作者應(yīng)積極爭取學(xué)習(xí)深造的機(jī)會,從而全面提升醫(yī)務(wù)效能。
R05
A
1671-1246(2010)19-0158-02