• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從動(dòng)態(tài)等值看英文電影片名的漢譯

      2010-08-15 00:46:41周華芳
      關(guān)鍵詞:原語(yǔ)等值動(dòng)態(tài)

      周華芳

      (鄭州大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450002)

      從動(dòng)態(tài)等值看英文電影片名的漢譯

      周華芳

      (鄭州大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450002)

      電影片名是電影的重要組成部分,具有傳達(dá)信息、吸引觀眾的功能。因此,電影片名譯者應(yīng)盡可能讓電影譯名在譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾中產(chǎn)生與原片名在原語(yǔ)國(guó)家觀眾中大致相同的效果。本文擬以動(dòng)態(tài)等值理論為基礎(chǔ),探討了電影片名譯者進(jìn)行翻譯工作時(shí)應(yīng)考慮的一些因素。

      動(dòng)態(tài)等值;電影片名;文化背景

      近些年來(lái),越來(lái)越多的英語(yǔ)電影作為文化的一個(gè)重要組成部分,被引入中國(guó),促進(jìn)了中西方文化的交流。電影片名作為直接影響觀眾對(duì)影片第一印象的重要因素,往往以突顯影片內(nèi)容、傳達(dá)主題信息、確立全片感情基調(diào)、提供審美愉悅、吸引觀眾、增加票房為其終極目標(biāo)。譯制片的質(zhì)量首先取決于其譯名是否譯得恰到好處?!昂玫淖g名能夠使佳片錦上添花,使中等質(zhì)量的影片更上一層樓;同時(shí)譯名本身也給人以美感,起著導(dǎo)看的作用”??梢?,要想在第一時(shí)間吸引觀眾的眼球,電影片名的翻譯起著非常重要的作用。成功的譯名妙趣橫生而又發(fā)人深省,能以其深邃的文化內(nèi)涵和生動(dòng)可人的語(yǔ)言受到觀眾的關(guān)注和青睞。

      一、奈達(dá)動(dòng)態(tài)等值理論概述

      尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)這個(gè)名字在我國(guó)翻譯研究界以至語(yǔ)言學(xué)界廣為人知。他的翻譯理論是我國(guó)學(xué)術(shù)門戶對(duì)外開放后較早引進(jìn)的當(dāng)代外國(guó)人的翻譯理論,他的研究范圍從翻譯史、翻譯原則、翻譯過程和翻譯方法到翻譯教學(xué)和翻譯的組織工作,從口譯到筆譯,從人工翻譯到機(jī)器翻譯,從語(yǔ)義學(xué)到人類文化學(xué),幾乎無(wú)所不包。奈達(dá)的理論貢獻(xiàn),主要在于他幫助創(chuàng)造了一種用新姿態(tài)對(duì)待不同語(yǔ)言和文化的氣氛,增進(jìn)了人類相互之間的語(yǔ)言交流和了解。他堅(jiān)持認(rèn)為,任何能用一種語(yǔ)言表達(dá)的東西都能夠用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá);在語(yǔ)言之間、文化之間能通過尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以適當(dāng)方式重組原文形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行交際。因此,他的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀是其翻譯理論中最為人們熟悉的一個(gè)方面。他從語(yǔ)言學(xué)的視角出發(fā),主張翻譯在語(yǔ)言上達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等,即用最貼近原文語(yǔ)言的自然對(duì)等將原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。該理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動(dòng)態(tài)等值,而不是簡(jiǎn)單的、靜態(tài)的形式上的對(duì)等。信息是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一體,原語(yǔ)的語(yǔ)義和風(fēng)格應(yīng)該與目的語(yǔ)的語(yǔ)義和風(fēng)格達(dá)到信息的動(dòng)態(tài)等值交換??梢哉f形式對(duì)等基本上著眼于原語(yǔ),目的是重現(xiàn)原語(yǔ)中的某些形式要素如結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法單位等。而動(dòng)態(tài)等值則重視語(yǔ)言信息接受者的感受,強(qiáng)調(diào)的是效果對(duì)等,也就是譯文對(duì)譯文接受者的作用應(yīng)該與原文對(duì)原文接受者的作用盡可能對(duì)等。主張用最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息,使兩者能夠最大程度地接近。

      二、動(dòng)態(tài)等值理論對(duì)英文電影片名翻譯的啟迪

      從某種程度上來(lái)說,電影片名就是電影的商標(biāo)和廣告,因而電影片名的翻譯“不是文本翻譯,而是廣告翻譯”?;谶@一原則,電影片名的翻譯不能簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而應(yīng)追求最大可能的功效上的對(duì)等。在電影片名的翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮到電影片名所承載和傳遞的各項(xiàng)功能,盡可能地將其再現(xiàn)于譯入語(yǔ)觀眾的眼前,力求使電影譯名在譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾中產(chǎn)生與原片名在原語(yǔ)國(guó)家觀眾中大致相同的效果,從而刺激他們的審美情趣,使他們產(chǎn)生欣賞的欲望,達(dá)到文化交流的目的。如何達(dá)到這樣的效果,譯者應(yīng)將以下四個(gè)方面的因素考慮進(jìn)去,從而實(shí)現(xiàn)電影片名翻譯的動(dòng)態(tài)等值。

      1.考慮不同的文化背景因素

      王佐良先生曾說過:“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法掌握語(yǔ)言。”語(yǔ)言是文化的載體,是文化的產(chǎn)物,同時(shí)也是文化的重要組成部分,因此我們可以說語(yǔ)言和文化有著密切的關(guān)系。不同的民族孕育著不同的文化,不同的文化之間又存在著不同的差異。這些文化方面的差異對(duì)等值翻譯理論又有很大的制約和影響,如何實(shí)現(xiàn)電影片名翻譯的等值,在片名翻譯中體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。文化背景知識(shí)是翻譯的難點(diǎn)所在,因?yàn)榉g就是一種跨文化交際活動(dòng),它本身要受文化因素和背景知識(shí)的制約,每個(gè)民族都有著自己的文化底蘊(yùn)。中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。西方國(guó)家也有著自己的文明歷史,而各個(gè)民族的文化思想正是在語(yǔ)言上反映出來(lái),所以英文電影片名翻譯更應(yīng)該注重這些差異,避免出現(xiàn)誤譯。正如尤金?奈達(dá)所言,翻譯中出現(xiàn)的嚴(yán)重錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的。以此看出,翻譯不是簡(jiǎn)單的(或復(fù)雜的)語(yǔ)言換碼,而是通過語(yǔ)言換碼而進(jìn)行文化溝通的實(shí)際場(chǎng)景。

      眾所周知,英美人士大多信仰基督教,這對(duì)英文影片名影響極大。大量的英語(yǔ)典故來(lái)自圣經(jīng)、基督教和神話傳說,它們對(duì)英文片的形成起著相當(dāng)大的作用。例如,美國(guó)百部經(jīng)典名片之一的The Third Man《黑獄亡魂》,如果直譯為《第三者》,很可能會(huì)被中國(guó)觀眾誤認(rèn)為是涉及婚姻的倫理片;其實(shí)TheThirdMan指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人。同時(shí),由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會(huì)失之毫厘,繆以千里。以動(dòng)物類詞匯為例,要想譯筆傳神就要正確理解它們獨(dú)特的含義。這樣就不難理解為什么電影Dragon Heart沒有直譯為“龍的心”??紤]到“dragon”在英語(yǔ)中,龍會(huì)使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼,而中國(guó)文化中,龍是中華民族、帝王、成功的象征,譯者將該片加上一個(gè)“魔”字譯為《魔龍傳奇》,中國(guó)觀眾看到這一譯名就會(huì)與原語(yǔ)國(guó)家觀眾擁有對(duì)等的信息。

      2.為譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾傳遞與原片主題內(nèi)容相關(guān)的信息

      片名翻譯要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實(shí)現(xiàn)信息的等值。例如:Mr.Holland’s Opus。這是一部美國(guó)青春校園片,講述了一位平凡的音樂教師的故事。賀蘭先生兢兢業(yè)業(yè)地教了30年的書,一生默默無(wú)聞,但他的學(xué)生都受到了他巨大的影響。片中打了一個(gè)很好的比喻,把他比成交響樂團(tuán)指揮,每一個(gè)學(xué)生都是他的音符,都是他的作品。如僅用直譯,應(yīng)為《賀蘭先生的作品》。但如果譯成《春風(fēng)化雨》則更富深意,使影片產(chǎn)生一種曲徑通幽和余音繞梁的效果,因?yàn)椤按猴L(fēng)化雨”本來(lái)就經(jīng)常被用來(lái)比喻良好的教育,充分展現(xiàn)了一個(gè)教師教書育人的奉獻(xiàn)精神。該影片的中文翻譯切合原影片的內(nèi)容,反映出原影片的主題,突出原影片的風(fēng)格,成功地幫助了中國(guó)觀眾更好地理解原片。又例如:將Closing the Ring譯為《物歸原主》,以一枚刻著一對(duì)相愛戀人名字的金戒指為主線,牽出了一段凄美的愛情故事,二戰(zhàn)期間,一架B-17轟炸機(jī)在貝爾法斯特市附近墜毀,飛行員臨終前委托一個(gè)當(dāng)?shù)厝藢⒁幻督渲笌Ыo他遠(yuǎn)在美國(guó)的女朋友。半個(gè)世紀(jì)過后,一個(gè)貝爾法斯特的年輕人發(fā)現(xiàn)了這枚戒指,在知道了戒指背后的故事后,他決定完成飛行員當(dāng)初的心愿,將戒指物歸原主,卻發(fā)現(xiàn)原來(lái)飛行員的女友,已經(jīng)嫁給了飛行員最好的朋友。再如動(dòng)畫片Shrek,譯成《怪物史瑞克》肯定比《史瑞克》要好得多。因?yàn)閱渭儚淖置嫔吓袛嘀袊?guó)觀眾不可能知道史瑞克是什么,是人還是精靈?而加上“怪物”一詞一方面能充分表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾習(xí)慣,顯得生動(dòng)有趣,突出了動(dòng)畫片的風(fēng)格;另一方面也能勾起觀眾的好奇心,促使觀眾尤其是兒童產(chǎn)生強(qiáng)烈的觀看欲望。以上這些片名翻譯恰當(dāng)?shù)胤从沉嗽捌闹黝}。

      3.符合中國(guó)觀眾的審美情趣與語(yǔ)言習(xí)慣

      在翻譯英文電影片名時(shí),還應(yīng)考慮到觀眾的審美情趣和接受水平,使之與譯名達(dá)到融合,從而最大限度地吸引觀眾。由于漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,擅長(zhǎng)以音調(diào)的高低、輕重、長(zhǎng)短、快慢構(gòu)成抑揚(yáng)頓挫、高昂洪亮的音韻美來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)豐富細(xì)膩的感情,因此將Outland譯為 《天外天》,Courage Under Fire譯為《生死豪情》,Singing in the Rain譯為《雨中曲》等,都充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)音韻美的特征,可謂不錯(cuò)的譯名。另外,為符合觀眾審美情趣的另一個(gè)常用方法是套用“四字格”法,由于漢語(yǔ)中雙音節(jié)詞較多,而四字格介于詞與句之間,具有較強(qiáng)的伸縮性,還由于受中庸哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,因此英文電影片名的漢譯四字詞組的應(yīng)用非常重要,在片名翻譯中占有相當(dāng)大的部分。

      4.考慮商業(yè)因素

      電影片名不僅是一部電影的標(biāo)志,而且從某種程度上來(lái)說,電影片名就是電影的商標(biāo)和廣告,是電影作為商品運(yùn)作的重要組成部分之一,在觀眾尚未入影院觀看之前,為了吸引觀眾、增加票房收入,電影片名在市場(chǎng)中起到了廣告宣傳的作用。因而電影片名的翻譯不是文本翻譯,而可以歸為廣告翻譯?;谶@一原則,電影片名的翻譯不能簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而應(yīng)追求最大可能的功效上的對(duì)等。這就要求片名能喚起觀眾的心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。

      例如,根據(jù)美國(guó)作家瑪格麗特·米切爾所著小說改編而成的同名影片Gone with the Wind以其恢弘的氣勢(shì),絢麗的色調(diào),細(xì)膩典型的藝術(shù)細(xì)節(jié)和男女主角珠聯(lián)璧合的完美演繹,成為電影史上標(biāo)志性的藝術(shù)精品,影片自上映至今近七十年過去了,巨片《亂世佳人》的光彩絲毫不曾隨歲月的流逝而稍有消彌。將這部電影中文片名確定為《亂世佳人》,而沒有采用原著中文譯名《飄》,一方面是為了突出重點(diǎn),發(fā)揮電影的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),反映了那段獨(dú)特的歷史情景——南北戰(zhàn)爭(zhēng);另一方面是從一系列鮮明的人物形象中,成功地將觀眾的注意力集中到集美麗與勇敢于一身的郝思嘉身上,她以不懈的奮斗和追求以及不為世俗所容的貪婪和殘酷,譜寫了十九世紀(jì)美國(guó)南方社會(huì)乃至整個(gè)美國(guó)文化史上一部永不磨滅的傳奇。本片中文片名成功地引導(dǎo)了中國(guó)觀眾產(chǎn)生探究影片人物與情節(jié)的動(dòng)力。又例如:Sister Act《修女也瘋狂》,Ghost《人鬼情未了》等譯名就十分新穎別致,引人入勝,成功地喚起了觀眾的觀看欲望,這些進(jìn)口影片在中國(guó)擁有眾多贊譽(yù)之聲,不能不說巧妙的片名翻譯功不可沒。

      三、結(jié)語(yǔ)

      誠(chéng)然,影片名的翻譯雖未在翻譯領(lǐng)域引起普遍關(guān)注,但影片名的翻譯工作決非如想象中的那般簡(jiǎn)單。好的電影譯名能夠傳遞原語(yǔ)及譯入語(yǔ)里所蘊(yùn)涵的文化信息,反映與原片內(nèi)容相關(guān)的內(nèi)容與主題,符合中國(guó)觀眾的審美情趣與語(yǔ)言習(xí)慣,做到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力,從而提高票房收益。因此,電影片名譯者應(yīng)盡可能讓電影譯名在譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾中產(chǎn)生與原片名在原語(yǔ)國(guó)家觀眾中大致相同的效果,實(shí)現(xiàn)譯名與原片名的動(dòng)態(tài)等值。

      [1]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策 [J].中國(guó)翻譯,1997,(4):41~43.

      [2]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5):43.

      [3]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

      [4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

      [5]鄭玉琪,王曉冬.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國(guó)翻譯,2006,(2).

      [6]周立人.動(dòng)態(tài)等值理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].國(guó)際商務(wù)研究,2000,(1).

      H315

      A

      1671-2862(2010)02-0060-02

      2009-12-22

      周華芳,女,碩士,鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師。

      猜你喜歡
      原語(yǔ)等值動(dòng)態(tài)
      測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
      國(guó)內(nèi)動(dòng)態(tài)
      國(guó)內(nèi)動(dòng)態(tài)
      國(guó)內(nèi)動(dòng)態(tài)
      異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
      動(dòng)態(tài)
      密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
      電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
      基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
      漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義在維吾爾語(yǔ)中的等值再現(xiàn)
      建瓯市| 皮山县| 龙山县| 班玛县| 自治县| 专栏| 军事| 湘乡市| 林州市| 元氏县| 新龙县| 桐城市| 凌源市| 新和县| 化州市| 崇义县| 探索| 慈溪市| 当雄县| 合肥市| 四川省| 姜堰市| 平顶山市| 上饶县| 高碑店市| 迭部县| 紫阳县| 万源市| 婺源县| 台前县| 赣州市| 班玛县| 白水县| 长兴县| 美姑县| 彭山县| 原平市| 新田县| 四川省| 彩票| 金寨县|