胡博雅,魯剛
(云南民族大學,云南昆明650031)
哈爾濱俄羅斯僑民與中俄文化的交匯融合
胡博雅,魯剛
(云南民族大學,云南昆明650031)
中東鐵路的興建和大批俄羅斯僑民的涌入,直接催生了哈爾濱城市的崛起。一方面,早期曾在人口結(jié)構(gòu)中占據(jù)主導(dǎo)地位的俄羅斯僑民,對哈爾濱城市文化產(chǎn)生了巨大和深遠的影響;另一方面,作為我國東北首屈一指的大都會之一,以漢文化為主體的中華文化,也更加深刻地影響著旅哈俄羅斯僑民。中俄文化的交匯融合,不僅造就了獨具特色的哈爾濱城市文化,而且通過長期的文化熏陶尤其是持續(xù)不斷的通婚聯(lián)姻,使得俄羅斯僑民及其后裔中的一部分人突破種族、國家和民族的界線與差異,最終走向了“中國化”的進程,成為人類歷史上種族、民族和文化交匯融合的突出范例。
俄羅斯僑民;中俄文化;后裔;融合;認同
俄羅斯僑民及其后裔對哈爾濱城市文化的影響,涉及社會生活的方方面面,其中尤以城市規(guī)劃、城市建筑最為突出,而影響更加廣泛和深遠的則是社會文化。
(一)對哈爾濱城市規(guī)劃的影響
在哈爾濱建城之初進行城市規(guī)劃時,規(guī)劃設(shè)計者們以位于全市最高點南崗區(qū)的東正教尼古拉中央教堂(現(xiàn)紅博轉(zhuǎn)盤道)為中心,向東、西、南、北、西北、東北分別規(guī)劃了六條呈放射狀展開的街道,由此確定了哈爾濱城市總體規(guī)劃的基本格局并沿襲至今。這種以中心建筑或者廣場為基點,向四面八方輻射的城市規(guī)劃理念,與北京、西安等我國古都古城規(guī)劃先取一南北向中軸線,街道呈“井”字形布局并向四周延伸的傳統(tǒng)模式迥然有別,而更多地體現(xiàn)出了俄羅斯城市的風格與特色。
在街道名稱上,則是按照俄羅斯的傳統(tǒng)并采用部分中國式的方法來命名,使得大量具有異國情調(diào)和殖民色彩的街道名稱出現(xiàn)在了哈爾濱,同時又不乏一定的中國元素,具有華俄文化交融的顯著特點。延至20世紀20年代以后,盡管進行過多次調(diào)整,但不少街道在語音和含義上仍留下俄羅斯文化的歷史印記。大體說來,哈爾濱早期城市街道名稱,可以分為俄式、中式兩類,其中俄式又分三種:一是以俄羅斯名人或者俄僑中有威望的人名命名的街道,如霍爾瓦特大街(今南崗區(qū)中山路)、希爾科夫王爵街(今道里區(qū)地段街)及保留沿用至今的南崗區(qū)果戈里大街等;二是以俄羅斯地名和其他國家或地區(qū)的地名命名的街道,如比利時街(今南崗區(qū)比樂街)、巴爾干街(今南崗區(qū)巴山街)等;三是以兵營、教堂命名的街道,如哥薩克街(今道里區(qū)高誼街)、連部街(今南崗區(qū)聯(lián)部街)、教堂街(今南崗區(qū)革新街)等。中式則如馬家溝街、菜園子等。
(二)對哈爾濱城市建筑的影響
在城市建筑風格上,也以俄羅斯風格為主,并與哈爾濱所處自然環(huán)境、物質(zhì)資源和當時的特定社會歷史背景等均有較密切的關(guān)系。據(jù)研究,地理環(huán)境方面,哈爾濱的自然環(huán)境和地理位置,在客觀上比較容易接受與之相似的俄羅斯建筑風格;物質(zhì)資源方面,哈爾濱不僅周圍自然資源極其豐富,又處于中東鐵路的樞紐中心,交通便捷,所需建筑材料較易獲得,即使是產(chǎn)自遠在歐洲大陸的俄羅斯腹地,也可通過鐵路運輸而來;在主觀意識上,“中東鐵路哈爾濱附屬地”的劃定,使得哈爾濱成為俄羅斯的“飛地”,沙俄殖民主義者自確立哈爾濱為中東鐵路樞紐之時開始,就圖謀將其變?yōu)樯郴识韲谖覈鴸|北的殖民據(jù)點“黃色俄羅斯省”,加之當時的城市規(guī)劃設(shè)計多出自沙俄時期的知識分子,因而在建筑風格上自覺不自覺地大量采用了用穹頂、尖塔、雕花浮飾等俄羅斯傳統(tǒng)手法。
盡管從哈爾濱建城伊始,就深受俄羅斯文化的影響,而且在人口結(jié)構(gòu)中,俄羅斯僑民及其后裔一直占據(jù)較大比重并具有重要的影響力,使得哈爾濱素有“東方莫斯科”之稱,但作為我國的神圣領(lǐng)土和東北亞地區(qū)的國際大都會,加之從19世紀末建城以來的前50年,哈爾濱曾相繼經(jīng)歷了沙俄、日偽(日本人和偽滿洲國)的侵占和統(tǒng)治,直到1946年以后才回到祖國的懷抱,因而,除中俄文化交融之外,還受到了其他多種文化的影響,由此具有十分突出的多元文化和中華傳統(tǒng)建筑、巴洛克建筑、新藝術(shù)運動建筑、古典主義復(fù)興建筑、浪漫主義風格建筑、猶太建筑、折中主義建筑及日式建筑等眾多類型和風格。
(三)對哈爾濱社會文化的影響
社會文化是一個含義極其豐富的概念,包攬了衣食住行等風俗習慣及語言文字等諸多方面。作為文化載體的俄羅斯僑民,在長期的朝夕相處中,也將俄羅斯文化傳播到了當?shù)厝说纳钪?,逐步形成了獨特的華俄交融的文化特征,并突出表現(xiàn)在以下幾個方面:
首先,在俄羅斯僑民服飾文化的影響下,使得哈爾濱人的服飾穿著和人們對服飾的審美觀,蒙上了濃厚的俄羅斯色彩并由此而蜚聲中外,“舉固有華服之不用,多著用西服,以為美觀”,“手表戒指,尤為裝飾所必須?!盵1]時至今日仍然如此,每當入秋降溫,就會看到走在街上的女士換上了或長或短的皮靴、長裙和呢子大衣。
其次,在飲食文化上,據(jù)《哈爾濱飲食服務(wù)志》對哈爾濱西餐菜品名錄的統(tǒng)計,約有涼菜50種、湯菜56種、水產(chǎn)類137種、肉類108種、野味類50種、禽類41種、面盤19種、冷飲料18種,合計共有572種西式菜點在各類廳、館、亭的餐桌上出現(xiàn)過。[2]更值得一提的是啤酒的傳入。1900年,烏盧布列夫斯基為了滿足在華俄羅斯軍隊和僑民的需要,在哈爾濱開辦了中國第一家啤酒廠。以后,在俄羅斯僑民的影響下,哈爾濱人從不了解到逐漸喜歡上了這種飲料并進而成為一大傳統(tǒng)習俗沿襲至今。近年來,哈爾濱每年夏天都要舉辦“啤酒節(jié)”,屆時在中央大街的啤酒廣場,到處都能看到拿著扎啤杯豪飲的哈爾濱人和中外游客。
再次,在民居文化方面,哈爾濱人歷來十分講究室內(nèi)裝修,致使裝飾材料市場經(jīng)久不衰。直至今天,哈爾濱也依然保留著喬遷新居必先修繕的傳統(tǒng),早期還盛行過拼花地板和鋪地毯,除了哈爾濱所處自然環(huán)境冬季寒冷,適宜鋪地板、地毯外,俄羅斯僑民的影響也是一個重要的原因。
最后就是語言方面,作為傳遞信息和溝通思想的工具,俄羅斯的語言文字,不僅通過學校教育、報紙電臺、文學作品在哈爾濱十分普及,而且以俄羅斯僑民作為媒介,在與哈爾濱人的長期交往中廣泛傳播開來。除大批精通俄語俄文的人外,俄語俄文甚至還滲透到了人們的日常生活中。過去大多數(shù)的哈爾濱人都能講上幾句俄語,一些俄語詞匯甚至還融入哈爾濱方言沿用到今天。較典型的如:列巴(大面包)、里道斯(粗肉腸)、西米旦(奶皮)、葛蘭(水龍頭)、夾克(外套)、瓦罐(封閉貨車)、戈比旦(軍官)、掃韃子(士兵)、老博得(工人)、瑪達姆(女人)、哈啦少(好)、涅哈啦少(不好)、笆籬子(監(jiān)獄)、八雜(集市)等。
此外,還要特別一提的是,現(xiàn)已成為哈爾濱冬季冰雪旅游兩大主打品牌的冰燈和雪雕,也與俄羅斯僑民及其所信奉的東正教有著直接的淵源關(guān)系。據(jù)有關(guān)資料記載,1922年1月19日,哈爾濱全城23座東正教教堂鐘聲齊鳴,虔誠的東正教教徒們走出各個教堂,幾十路人馬數(shù)千人匯合在松花江江面上一個晶瑩剔透的巨大冰雕十字架周圍,隆重舉行冰上洗禮節(jié)。紅衣大主教面前放置圣經(jīng)的桌臺,也是用冰精雕細琢而成。這兩件冰雕,可稱得上是哈爾濱最早的冰雕藝術(shù)作品。[3]到1935年洗禮節(jié)時,坐落在馬家溝營部街俄羅斯僑民開辦的“米洛謝爾吉亞之家”慈善院,舉辦一場具有濃重宗教色彩的冰雕展,展出了由教師和孩子們創(chuàng)作的冰雕作品,其中有微縮小教堂,有各種造型的十字架、東正教圣像和小動物,成為哈爾濱冰雕展的開先河之舉。其余如享譽全國的哈爾濱冬泳,據(jù)研究也是從俄羅斯僑民的宗教活動發(fā)展而來。[4]
作為外來移民,俄羅斯僑民在廣泛影響到哈爾濱城市文化的同時,又反過來受到中華文化更加深刻的影響和長期熏陶,尤其是持續(xù)不斷的通婚聯(lián)姻,使得部分俄羅斯僑民及其后裔逐漸突破種族、國家和民族的界線與差異,最終完成了“中國化”的歷史進程,其中又以華俄后裔最具典型意義。
(一)俄羅斯僑民及其后裔的體質(zhì)特征“中國化”
按照體質(zhì)人類學的分類,世界人類主要分為歐羅巴、蒙古利亞和尼格羅三大人種,即通常所說的白種人、黃種人和黑種人。其中俄羅斯人屬白種人,中國人種絕大多數(shù)屬黃種人,兩者在體質(zhì)特征上具有較明顯的差異。
一般而言,不同人種之間的體質(zhì)差異,主要是與生物學意義上的遺傳基因密切相關(guān),理論上無高低優(yōu)劣之分。但在現(xiàn)實生活中,正是由于這種差異,往往在人們的交往聯(lián)系,尤其是交匯融合中,構(gòu)成了難以逾越的無形鴻溝。20世紀中期以前美國的種族歧視和南非的種族隔離,即為兩大極端實例。
然而在哈爾濱的俄羅斯僑民與中國居民之間,似乎并不存在因種族差異而造成的明顯界限,相反從一開始,相互之間的通婚聯(lián)姻就是一種十分普遍的現(xiàn)象。其中既包括在中東鐵路修筑之后,從俄羅斯返回的第一代華俄通婚家庭,同時也不乏俄羅斯人移居哈爾濱后與當?shù)厝说耐ɑ槁?lián)姻。從中東鐵路修筑時留下的俄羅斯技術(shù)工人到十月革命逃亡哈爾濱的白俄貴族,以及改革開放以來大量進入哈爾濱的俄羅斯人,均莫不如此。
由于人類的體質(zhì)特征取決于遺傳基因,第二代華俄后裔體質(zhì)結(jié)合了歐羅巴和蒙古利亞人種的兩種基因,在體質(zhì)特征上也表現(xiàn)出了兩大人種的復(fù)合特點。眼睛的顏色歐羅巴人種以藍色為主,蒙古利亞人種以深棕色為主,其后裔則綜合了這兩種顏色以灰褐色為主;頭發(fā)則較蒙古利亞人種顏色稍淺,而且著色變化較大,在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)很多都是黃褐色、紅棕色,黑色的僅為少數(shù),同時大部分都呈自然卷曲狀;皮膚顏色較一般蒙古利亞人種略白,體格也要高大一些。
第三代華俄后裔大部分都是第二代華俄后裔與當?shù)貪h族通婚所生,因而僅具有四分之一的歐羅巴人種的血統(tǒng),所以,體質(zhì)上更多地顯現(xiàn)出蒙古利亞人種的特征??偟膩碚f在人群中已不易分辨出來,只有近距離觀察才能找出少許歐羅巴人種的特征。
第四代及以后的華俄后裔,歐羅巴人種的體質(zhì)特征已經(jīng)很少,連續(xù)若干代人通婚的結(jié)果是除少數(shù)人外,絕大多數(shù)華俄后裔的歐羅巴人種體質(zhì)特征基本消失,最終完成了“中國化”的歷史進程。這是一個值得特別予以關(guān)注的社會現(xiàn)象,堪稱中外民族交匯融合的典型范例之一。
(二)俄羅斯僑民及其后裔的國家認同“中國化”
國家認同是一個政治概念,指的是一個國家的公民對自己所歸屬的國家的認知以及對這個國家的構(gòu)成,如政治、文化、民族等要素的評價和情感。國家認同是民族認同和文化認同的升華,是身份認同中最高層次的表現(xiàn)形式。
新加坡學者符懋濂在《族群認同、文化認同與國家認同》一文中指出:“族群認同是文化認同的基石,文化認同是族群認同的膠合劑,而國家認同是族群認同和文化認同的升華,是屬于高層次的認同感。族群認同、文化認同與國家認同是三位一體的,三者之間存在著的是相輔相成關(guān)系?!盵5]
如上所舉,在來源上,哈爾濱的俄羅斯僑民主要分為三類:其一是中東鐵路修筑期間移居中國的早期俄僑;其二是“十月革命”前后逃亡而來的白俄;其三是蘇聯(lián)政府派到哈爾濱的少量蘇僑。以后經(jīng)20世紀20年代中期注冊登記國籍后演變?yōu)樘K聯(lián)僑民和無國籍白俄兩類,再到1954年蘇聯(lián)政府要求遣返在華僑民后,旅居哈爾濱的俄羅斯僑民部分回國,部分移居西方國家,部分留居下來并加入中國國籍。這也是一個值得注意的社會現(xiàn)象。
不論是出于何種原因留居哈爾濱的俄羅斯僑民,經(jīng)過連續(xù)幾代與中國居民通婚聯(lián)姻、雜居共處、學習工作,從體質(zhì)外貌、語言文字、風俗習慣,對國家民族的思想感情,都已經(jīng)植入了深深的中華情結(jié)。在調(diào)查中了解到,在哈爾濱的部分俄僑后裔中,盡管由于通婚或者是歷史原因,不少人在俄羅斯還有親戚,相互之間也經(jīng)常往來,但一般都認為自己是中國人,即多認同于中國而不是俄羅斯。
按照社會學的基本理論,國家認同屬于身份認同中的一種類型。如果說20世紀20年代部分俄羅斯僑民及其后裔拒絕加入蘇聯(lián)國籍,可能與歷史積怨和政治取向密切相關(guān),那么當我國也成為與蘇聯(lián)具有相同政治體制的社會主義國家后的1954年,部分俄羅斯僑民及其后裔依然選擇留在哈爾濱并加入中國國籍,理論上可視為對中國的認同并自愿融入中華民族大家庭。其中的緣由,除個人的某些具體原因之外,對中華文化的認同應(yīng)是重要的支撐因素。
(三)俄羅斯僑民及其后裔的民族認同“中國化”
民族認同是身份認同的又一重要形式。按照最新的理論,民族的本質(zhì)是文化,同一民族內(nèi)部,以具有共同的文化基因并相互認同而結(jié)成統(tǒng)一的民族群體,不同的民族則以文化基因的差異而相互區(qū)別。
調(diào)查的結(jié)果顯示,當1954年部分華俄后裔加入中國國籍時,絕大多數(shù)在民族成分上選擇的是我國的主體民族漢族而不是少數(shù)民族俄羅斯族,盡管按照我國政府的一貫政策,少數(shù)民族可以享有政治、經(jīng)濟和社會資源分配上的一系列優(yōu)惠待遇。這一現(xiàn)象表明,在華俄后裔中,對漢族文化的認同已超越了俄羅斯文化。由俄羅斯僑民到中國公民,同時由俄羅斯民族到漢民族,哈爾濱的俄羅斯僑民走完了交匯與融合的“中國化”最終歷程。
具體說來,俄羅斯僑民及其后裔的民族認同,大體經(jīng)過了2—3代人的漸進歷程,而且其中還有一個國家、文化和民族認同相互統(tǒng)一的構(gòu)建過程。
第一代蘇俄僑民大部分都生在俄國、長在俄國,由于各種不同的歷史原因來到哈爾濱并從此留居下來,其中有的還與當?shù)氐臐h族通婚組成家庭,但在文化上多繼續(xù)保留著俄羅斯傳統(tǒng),如:飲食以面包、紅腸、奶酪為主,語言以俄語作為母語,宗教信仰多以東正教為主,因而即使在社會生活中已經(jīng)受到漢文化較大影響,普遍能兼操俄、漢兩種語言,對中國也有一定的感情,卻依然還是較完全意義上的俄羅斯人。由此,在國家認同上即便是有不少人始終拒不認同蘇聯(lián),但在文化和民族認同上還是傾向于俄羅斯。
第二、三代華俄后裔生在中國、長在中國,在中華文化的長期熏陶下,加之多與當?shù)貪h族通婚,因而盡管從父母身上繼承了部分俄羅斯血統(tǒng)和俄羅斯傳統(tǒng)文化,但在新中國建立后的20世紀50年代蘇聯(lián)政府撤僑時,不少人毅然選擇留下來加入中國國籍并申報為漢民族,表明在國家、民族、文化認同上較之其祖輩、父輩已發(fā)生較大變化,可以說基本完成了“中國化”。當然,如果結(jié)合當時的歷史背景從更深層次上考慮,在選擇加入中國國籍并申報為漢民族的華俄后裔中,還不能完全排除歷史積怨、政治顧慮及經(jīng)濟利益、思想感情等不盡相同的各種復(fù)雜因素,因而還只能說是處在國家、民族、文化認同相互統(tǒng)一的“中國化”構(gòu)建過程中。
從第四代開始,盡管華俄后裔對自己的俄羅斯血統(tǒng)并未完全淡忘而銘刻在記憶的深處,并在文化上繼續(xù)保留著部分俄羅斯傳統(tǒng),但已在身份認同上實現(xiàn)了國家、民族、文化認同的相互統(tǒng)一,最終完成“中國化”的歷史進程。
哈爾濱的俄羅斯僑民及其后裔,從19世紀末開始,迄今已走過了100多年起伏跌宕的歷史進程。其間,人數(shù)上從中東鐵路修筑時三四千人,到“十月革命”后激增到15萬余眾(一說曾達到20多萬人),以后逐步減少,但仍長期維持在數(shù)萬人的水平上,直到1954年蘇聯(lián)政府撤僑后,進一步減少到數(shù)千人;身份上則從最初享有特權(quán)的沙皇俄國僑民,演變?yōu)槎韮S、逃亡白俄和少量蘇僑并存局面,到20世紀中期蘇聯(lián)駐哈爾濱領(lǐng)館登記國籍后,發(fā)展為蘇聯(lián)僑民與無國籍白俄兩種類型。延至1954年后,隨蘇聯(lián)政府下令撤僑大部分回國,部分移居西方國家,其余多加入中國國籍,繼續(xù)保持僑民身份留居哈爾濱的便所剩無幾了。
從歷史的高度看,俄羅斯僑民的來歷、人數(shù)和身份變遷,一方面與俄羅斯國內(nèi)局勢和社會變革息息相關(guān),另一方面也與東北亞地區(qū)的國際形勢和地緣政治密切聯(lián)系。
旅居哈爾濱的俄羅斯僑民,在把俄羅斯文化帶到中國并逐漸傳播開來的同時,也受到了中華文化的深刻影響,尤其是那些與中國居民世代通婚的華俄后裔,還突破了種族、國家、民族的界線,最終完成“中國化”的進程,成為我國公民和中華民族大家庭的一員。這對于深入理解在一定空間范疇內(nèi),不同種族、不同國籍和不同民族群體性成員間的交匯融合,具有不可多得的實證意義和參考價值。
[1]劉靜嚴.濱江塵囂錄[M].哈爾濱:新華印書館,1929.232.
[2]趙天主編.哈爾濱飲食服務(wù)志[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1991.255.
[3]李述笑.哈爾濱歷史編年[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2000.136.
[4]網(wǎng)易新聞?wù)搲?http://bbs.news.163.com/bbs/guoji/ 116416844.html.
[5]符懋濂.族群認同、文化認同與國家認同[N].新加坡聯(lián)合早報,1999(12).
責任編輯:王佳玲
book=43,ebook=51
G122
A
1671-1262(2010)02-0043-04
2010-05-05
胡博雅,女,云南民族大學人文學院社會學專業(yè)碩士研究生,主要從事西南邊疆社會問題研究;魯剛,男,云南民族大學博士學科建設(shè)辦公室調(diào)研員,中國人民大學博士研究生導(dǎo)師(兼職)。