• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      融思想與藝術教育于一體——商務英語口譯教學中教師作用的哲學思考

      2010-08-15 00:43:30魏麗娟魏曉紅
      邯鄲學院學報 2010年3期
      關鍵詞:口譯技巧技能

      魏麗娟,魏曉紅

      (邯鄲學院 外國語學院,河北 邯鄲 056005)

      社會對口譯人才數量的需求和質量的期待不斷攀升,但是由于地方學院的管理、師資、生源情況及教學手段都有自己的特殊性,存在主要問題如下:(1)口譯人才培養(yǎng)欠缺科學的模式。(2)口譯人才培養(yǎng)和地方經濟和社會發(fā)展脫節(jié)。(3)缺少合格口譯師資。許多口譯課教師本沒有口譯實戰(zhàn)經驗,或實戰(zhàn)經驗甚少,很少有人接收過系統(tǒng)的口譯訓練。(4)缺乏好的口譯教材。教材內容的滯后性,且缺少地方特色的口譯教材。(5)缺乏好的口譯教法。手段單一,現代信息技術應用不夠……學生進行口譯練習的話語信息基本上都是前后沒有任何介紹做鋪墊的單獨成段的材料,這種材料與交際境完全被割裂開來??梢哉f,這樣的培養(yǎng)方式、教學方式和環(huán)境是對真實口譯要求的嚴重扭曲。我國外語界對口譯人才培養(yǎng)的研究起步晚、發(fā)展慢、成果少。縱觀我國近年的口譯研究文章,可以發(fā)現我國的口譯研究,無論從研究領域,還是從研究對象等方面來看都存有明顯的不足。隨著中國對外政治、經濟、文化交流的日益增強,社會對外語專業(yè)實用人才、尤其是實用能力很強的口譯人才需求量越來越大。上海外國語大學高級翻譯學院院長、博士生導師柴明教授指出:“翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯。會議口譯、商務口譯、聯(lián)絡陪同口譯等都面臨人才緊缺的問題。”2000年修訂的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》將口譯課確定為本科英語專業(yè)的必修課之一,口譯人才的培養(yǎng)在如火如荼的進行之中。構建復合型、應用型商務英語口譯人才培養(yǎng)模式是時代的需要,是地方經濟發(fā)展的需要。因此,對教師作用的探討日益重要。

      自主學習理論倡導者Gardner和Miller[1]認為教師擔負著輔導、評估、提供咨詢、開發(fā)教材、管理教學、組織教學活動等職責。一次全球范圍內對外語教師角色期待的調查結果:知識之源(source of expertise)46.4%;管理角色35.7%;建議來源53.5%;學習促進者 64.2%;關心角色 25%;分享角色17.8%;評估者10.7%;課堂氣氛創(chuàng)造者14.2%;行為和勤奮工作示范者3.5%[2]27。教師的主要任務不僅是傳授知識,也是為學習者提供更多的學習機會,從各方面促進學習者的知識建構和能力提升。費厄斯坦認為教師是中介者。他的中介作用理論認為,中介者與教師僅僅作為信息傳遞者的根本區(qū)別在于中介者能幫助學生獲得發(fā)展進步、學會學習、處理問題、適應各種文化情境和社會變化,以及應對各種挑戰(zhàn)所需要的知識、技能和策略;中介作用關系到幫助學生學會獨立自主和控制自己的學習;還關系到幫助學生學會獨立思考和獨立解決問題,中介作用涉及中介者和學習者之間的互動和學生的積極參與。建構主義學習觀認為,學生獲取知識的多少取決于學生根據自身經驗去建構有關知識的能力,是以個體已有的知識和經驗為基礎的主動建構。學生所獲得的知識在很大程度上不是靠灌輸得來的,而是學生自己主動探索和發(fā)現得來的,教師對學生的知識意義建構只是起引導、幫助和促進的作用。為學生營造富有創(chuàng)造性的、能發(fā)揮主觀能動性的學習環(huán)境。在口譯教學中,教師需對課程進行設計,組織教學傳授知識,在授課和活動中與學生進行交流,對學生的學習計劃進行指導,為他們提供學習資源,對其學習過程進行監(jiān)督、并予以客觀評價。依據建構主義理論,教學要以學生為中心,為此,筆者將教師的角色主要定位課程的設置者,知識的傳授者、課堂的組織者和學生學習的監(jiān)督者和評價者。

      1 教師首先是課程的設置者。

      首先教師要對口譯和口譯工作有深入透徹的理解,才能制定適當的課程設置。譯員必須對原語進行聽辨、理解、記憶、分析、語言代碼轉換,然后用譯入語表達出來,在整個口譯的過程中,真正的任務是意義的再產生,使信息得以傳遞給聽者,語言的轉換只是手段而已,正如劉和平指出的,“口譯技能主要表現在信息的接收和轉換上,具體講,表現在其思維特點上,單語言語理解和言語生成幾乎同時完成,而口譯理解和表述由于使用的語言不同,需要有意識的信息加工和處理……”[3]37關于口譯的思維過程,法國釋意派的代表人物塞萊斯科維奇和勒代雷將其概括為:理解→脫離語言外殼→表達。在口譯過程中,最基礎的階段就是理解階段,即將語言得字面意義同語言外的文化背景知識想結合而產生的意義。從認知語言學的角度來看,這種理解就是在聽或讀到語言材料后對其進行意義構建的過程。鮑剛指出,口譯的理解與一般人在交談過程中的理解是不同的,“這種理解表現為某種將注意力指向話語的整體,并對內容進行思維加工的心理努力,目的是將原語貯存以便傳譯?!盵4]114這種理解方式就是口譯獨有的“思維理解”或“理性理解”。譯者在思維理解的過程中,首先是對原語進行聽辨。在聽辨過程中,譯員的大腦會啟動雙語語言長時記憶庫中的語義經驗和句法經驗,對原語聲學刺激做出自動化語音反應。但是這一過程必須是在熟練的前提下進行,以語言或語言外知識為參照,也就是說,譯員在進行聽辨的過程中,幾乎在同時就啟動了口譯的理解程序,參照語義編碼、話語主題、語言環(huán)境等各種信息開始對語義進行查檢,結合語義、語言外信息加工出原語的“意義”。因此,從主體上看,口譯思維屬于抽象思維,更注重邏輯推理和分析??谧g的思維是針對原語內容、原語邏輯關系、相關認知信息等語言外信息,或是原語中個別的關鍵詞語做出的職業(yè)化認知心理反應。勒代雷在《口筆譯概論》一書中指出,“譯者在理解意思階段,感知是一種非自覺的過程,而解釋卻是一種自覺的過程,是為理解而做出的一種自覺的努力?!睂嵺`也證明了,譯員在實際工作中都會自覺不自覺地采用這種“思維理解”的工作方式。從上述分析我們可以看出,在聽辨和理解的過程之中,要真正達到對原語的正確理解不是一個簡單的過程,而是需要具備一定的原語知識儲備和較高的智力分析能力。在理解的同時,譯員還要在同時要完成脫離原語語言,把聽到的信息在目的語中找到恰當的方式表達出來。這樣,就對譯員的各個方面的能力都提出了最高水平要求?!胺g特別是口譯,是把人的語言能力逼向極限,是要調動其所有的知識潛能才能夠承擔的一項任務。沒有嫻熟的雙語知識和技能作為基礎,翻譯能力的培養(yǎng)是一句空話?!睂τ谶@一點,口譯理論界與教育界已經基本達成了共識。仲偉合提出了譯員知識結構的板塊組成模式:KI=KL+EK+S(P+AP),即:譯員應該掌握的知識=雙語知識板塊+百科知識+(職業(yè)口譯技能+藝術表達技能)。這一板塊結構就為口譯專業(yè)培訓提供了一個課程設置的框架。從這一公式我們可以看到,對口譯員的培訓必須從雙語知識、百科知識及口譯專門技能三方面著手。楊承淑在其著作《口譯技巧—思維科學與口譯推理教學法》中也把口譯教學的要素歸納為三個方面:語言、知識、技法。對于地方院校的本科學生來講,他們的語言水平不是很高,百科知識還不很豐富,又缺乏社會和生活經驗,因此,地方院校的口譯教學應當是語言、知識教學與口譯技能教學雙軌并進的模式;其中,語言、知識教學是基礎,而口譯技能則是核心。沒有技能的訓練,口譯專業(yè)就失去了存在的意義,僅僅成為語言學習的另一條軌道;但另一方面脫離了語言、知識教學,學生在不具備基本的雙語語言基礎和各種專業(yè)知識積累的情況下,技能訓練的效果就會大打折扣。也就是說,在本科階段,這兩方面既不可各行其是,也不可重此輕彼??谧g專業(yè)的語言學習,其重點并非僅僅學習一些語法、詞法,擴大詞匯量而已,而是學習語言,使用中的語言。具體來講,就是口譯工作所使用的語言是專門的“工作語言”,既有別于日常生活用語,又不同于文學用語。因此,地方院校的口譯專業(yè)的課程設置,仍然要保留傳統(tǒng)的語言教學中的基礎課程,如精讀、泛讀、聽力等;但是必須在教材的使用、教學方法和學生的自我練習方法上加以區(qū)別??谧g專業(yè)的學生應該更多地從時政閱讀中提高語言的理解和應用能力。因此,其基礎課程教材的選用應當更為靈活,更加緊跟時事。而聽力作為口譯技能的基礎,課程設置尤為重要??谧g工作對聽力的要求需要學生養(yǎng)成積極聽解理性加工的思維習慣。這就要求聽力課在訓練方法上要根據這一要求把聽力技巧的訓練重心從傳統(tǒng)的“按圖索驥”式轉移到口譯能力所要求的積極的理性的聽解能力培訓上,多做概述、復述練習,為學生這種聽解習慣的養(yǎng)成創(chuàng)造條件。同時材料的選取更要題材廣泛,以國外媒體的時事報道為主,輔以各行各業(yè)的相關內容。

      此外,口譯教學的課程設置應當體現口譯技能技巧培養(yǎng)的階段性。按照J·R·Anderson的知識分類方法,口譯技能技巧屬程序性知識,因此口譯教學的主要內容就是口譯員所需要掌握的技能技巧和策略,包括公眾演說技巧、短期記憶技巧、口譯筆記技巧、數字傳譯技巧、譯前準備策略以及困境應對策略等。以技巧為中心的口譯教學過程就是要讓口譯學習者掌握所有這些技巧和策略。目前的口譯教學中,有些教師不注重教學環(huán)節(jié)的階段性。按照建構主義教學理論的解釋,知識的學習是學習者新舊知識經驗間反復雙向的相互作用的結果,新知識是建立在以往習得知識的基礎之上的。教學應該循序漸進,從低一級的技能向較高一級技能逐漸過渡。因此,口譯教學的課程設置應當體現口譯技能技巧培養(yǎng)的階段性。首先,要在第一學年開設培訓學生聽、說的基本能力;在第二學年開始逐步開設想過的口譯技能課:如公眾演說技巧、短期記憶技巧課程;在第三學年即可開設口譯筆記技巧、數字傳譯技巧等高級課程;譯前準備策略以及困境應對策略等策略性課程應當貫穿于上述技巧訓練的整個過程之中。筆者認為商務英語專業(yè)學生的口語課上就可以加入口譯的訓練,這樣使學生從一開始就對口譯有一個主觀上的認識,為他們以后的口譯學習打下一個良好的基礎。

      此外,教師還應盡快編寫符合地方學院學生水平的教材。目前地方學院學生使用的口譯教材與大多普通高等院校本科生使用的教材相同,而這些教材對學生的水平要求較高,內容對于獨立學院學生來說相對偏難。教師應該加強對自身素質的培養(yǎng),多研讀口譯教學理論方面的書籍,多研究口譯教學的技巧與方法。在有條件的時候盡量參加一些口譯活動,親身體驗并實踐口譯實戰(zhàn)中所需的技巧和存在的困難。這樣在未來的教學活動當中可以做到心中有數,也會更好地把握教學的重點難點。

      2 教師既是知識的傳授者又是課堂的組織者

      教師要掌握各項口譯技巧和策略,并傳授給學習者。首先,教師要培訓學生聽說讀寫的綜合能力??谧g最基礎的能力就是聽的能力,因此,教師要讓學生在課堂上進行聽的訓練;在聽懂的基礎上,然后是說的能力,教師要選擇各種主題,讓學生先能說、會說,這樣才有可能進行成功的口譯。同時,教師還要培養(yǎng)學生運用單詞縮寫符號進行口譯的筆記的能力。通常的方法有:運用單詞的第一個音節(jié)代替改單詞,如:單詞的第一個音節(jié)“be”代替“benefit”用“suc”代替“succeed”;如果單詞較長,可以使用單詞的第一個音節(jié)和第二個音節(jié)的部分字母來代替,如:“comp”代替“competition”還可以通過運用各種符號的方式來代替單詞或詞組,如“+”另外,除此之外,“-”缺少,失去,下降,“×”錯誤,不好的,“>”超過,優(yōu)勢,“<”不如,次于,“=”相當于,意味著,“≈”大約,左右,“W”with并且,而且,一起,“⌒”but(但是,反而),“→”therefore(所以,因此),“□”國家,“↑”上升,增加,“↓”下降,減少,“><”對立,沖突,“○”會議,但是要注意,口譯筆記的這些符號不是絕對的,學生要逐步形成屬于自己的、有自己個性的口譯筆記符號,這需要長年的鍛煉和積累。

      然后,口譯教學模式以口譯材料的主題為線索,如以教育、宗教、人口與就業(yè)、農業(yè)與農業(yè)經濟、環(huán)保、科技、體育、旅游、衛(wèi)生與保健等等為主題。主題式口譯教學類似于題海戰(zhàn)術,它偏重語言知識的傳授。技能化口譯教學模式技能化口譯教學是以技能訓練為核心,以語言訓練、知識習得、跨文化交際能力等為輔的教學模式。目前國內兩種比較成熟的以技能訓練為主的培養(yǎng)模式有“吉爾模式”和“廈大模式”。培養(yǎng)跨文化意識就要求學生既要學習外民族文化,又要提高本民族文化的修養(yǎng)。人們在了解目的語文化的同時,母語文化意識卻越來越淡薄,甚至迷失了自己的方向。許多學生在跨文化交際中,不能用英語介紹中國文化。因此,教師在進行文化教學時,既要考慮外國文化在外語教學中的地位和作用,也要考慮母語文化在外語教學中的地位和作用,并且在教案設計的過程中有所側重和體現。具體可以通過以下方法來培養(yǎng)跨文化意識:1.營造異國文化環(huán)境。我國地方院校學習英語最大的障礙就是缺乏真實的語言環(huán)境,沒有外籍的教師和學生,教師可以通過設立英語角,舉辦英語活動等需要用英語進行交流的活動,鍛煉學生使用英語的能力,還要充分利用教材,介紹異國文化背景知識,比較中西文化差異。在跨文化交際中,如果不懂雙方國家文化異同,交流就無法順利進行。目前的各種外語教材中,包含了豐富的西方社會文化知識。這為培養(yǎng)跨文化意識創(chuàng)造了有利的條件。如教師在講到“感恩節(jié)”時候,可以向學生介紹它的起源以及有關的特色食品、活動之類的資料,如:美國總統(tǒng)奧巴馬赦免火雞“勇氣”的故事。同時還可以鼓勵學生總結感恩節(jié)的意義,討論是否中國也可以設置同樣的節(jié)日。

      由于口譯課堂的實踐性,口譯課堂的教學內容必須要創(chuàng)造真實的口譯情景。把建構主義教學環(huán)境的概念擴展到課堂教學之外,提出了一種模擬實踐的教學設計,就是“模擬生活或生產中的實際情況,讓學習者參與語言活動”。[5]也認為教師應承認學生在外語學習活動中的積極性和主動性,同時給學生以“學”的主動權。建構主義認為創(chuàng)設有利于學習者建構意義的情境是最重要的環(huán)節(jié)。要使學習者學到能直接應用于實際環(huán)境中的知識和技能,就應在實際應用環(huán)境中學習相應的知識和技能。因此,口譯教學的后期階段,即學習者學習了所有單項的口譯技巧和策略之后,教師必須為學習者提供真實的現場口譯情景,讓學習者在真實的情景之中綜合運用所學到的技巧和策略,并進一步加深對知識的意義建構。角色扮演活動就是指導學生在相對比較真實的語境中進行交際操練的較好方法之一。比如模擬會議口譯,可以讓學生輪流擔任會議口譯現場的幾種角色,包括會議的組織者、主持人、發(fā)言人、口譯者、采訪記者、觀眾等?!敖M織者”布置會場、安排議程、接待來賓、安排記者和觀眾提問等等,扮演組織者的學生可以站切身體會現實生活中的會議主辦單位對口譯員的要求;“主持人”主持會議的進程、營造輕松或嚴謹的交流氛圍、應對會議中的突發(fā)情況、充當會議的潤滑劑和方向標;“發(fā)言人”按照會議主題和組織者的具體要求準備發(fā)言,要注意演講時的禮儀和技巧,運用恰當的肢體語言,發(fā)表具有邏輯性的演講,實際上這就是要求學生合理運用已經訓練過的公眾演說技巧,此外扮演發(fā)言人的學生還可以對其“口譯員”的口譯質量進行評估;口譯員”是模擬會議口譯現場的中心,要求運用所學到的所有技巧和策略為“發(fā)言人”做口譯,不允許學生以課堂的標準要求自己,而是以真實會議口譯的情景要求自己。

      3 教師是學生學習的監(jiān)督者和評價者

      建構主義認為:教師能否對學生的表現做出科學公正的評價是影響學生英語學習積極性的重要因素。所以作為教師,我們要定期采用多種方式對學生的聽說任務完成情況和課堂表現情況進行評價、分析,幫助學生找出聽說學習中的不足,幫助他們取得不斷的進步??谧g教學應改革學生參加一次期末考試定成績的考核方式,通常意義上的標準化考試只能按一般要求對考生基本的口譯知識和能力進行測試,無法全面而真實地獲得考生理應具備的口譯能力、素質和相關學科知識等有價值的信息,同時也根本無法利用這些信息實現有效的反饋,指導并促進教學工作。而在商務英語口譯課程中實施情景教學的方式,按照這樣的方式對學生進行評價和考核就更加困難,所以,依據李郁、張冰在《商務英語專業(yè)口譯課程教學與考試改革新探》中提出的方式,根據學生現場的表現,對學生的口譯能力(包括理解、反應速度、表達等)、心理素質、現場表現、職業(yè)道德等方面進行評估。需要注意的是,對于學生的模擬情景中的表現進行評價只是整個商務英語口譯課程評價的一部分,不能把此項成績作為學生該門學科最后的期末成績。商務英語口譯課程的具體考核方式建議如下:學生的期末成績=月考平均成績+期末成績+平時成績,實現“三”結合。教師對每位學生在情景模擬中其三次表現打出成績(百分制),主要對學生做口譯的表現進行打分,作為月考的成績。打分時依據口譯情景教學的考核內容,具體分數賦予情況如下:口譯能力 50%=語言表達能力+口譯準確性+反應速度;現場表現20%;心理素質20%;職業(yè)道德10%,滿分100分。而平時成績包括:出席率、課堂積極性度、作業(yè)完成情況等評分。

      社會的發(fā)展給予商務英語口譯教師新的挑戰(zhàn)。他必須能夠融思想與藝術教育于一體。新的教學理念、新的教學模式要求教師應具備較強的口譯知識技能和策略,一方面教師應是博學型人才,包括扎實的英語語言基礎知識、精深的商務英語專業(yè)知識、廣博的相關學科知識、基本的教育科學知識和美學知識,尤其要有專業(yè)化的口譯知識結構。另一方面,教師還要反思教學的過程和效果,從而創(chuàng)造性地完成教學任務,培養(yǎng)自己成為具有反思能力的研究型教師。通過寫教學日志、期末總結、參加教研活動、聽評課活動、填寫各種反思問卷等,對自己的教學進行反思。從而切實提高自己的教學和科研能力。教學的質量在很大程度上取決于教師的素質。然后,我們的口譯課程老師也必須是口譯專業(yè)理論扎實、相關口譯專業(yè)的技術和技能過硬的“雙師型”教師。我們要對自己嚴格要求,除參加許口譯相關考試、考核外,還要定期的進修、考核和考取相應的技術證書及在企業(yè)中進行實踐等等。

      [1]David Gardner & Lindsay Miller. Establishing self-access from theory to practice. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2002.

      [2]束定芳. 外語課堂教學新模式芻議[J]. 外語界,2006,(4).

      [3]劉和平. 再談翻譯教學體系的構建[J]. 中國翻譯, 2008,(3).

      [4]鮑剛. 技能化口譯教學法原則—兼論高??谧g教學的問題[J]. 中國翻譯,1994.

      [5]張海榕.建構主義教學理論與大學外語教學[J]. 天津外國語學院學報,2004,(1).

      猜你喜歡
      口譯技巧技能
      高級技能
      肉兔短期增肥有技巧
      開好家長會的幾點技巧
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
      指正要有技巧
      秣馬厲兵強技能
      中國公路(2017年19期)2018-01-23 03:06:33
      中外口譯研究對比分析
      拼技能,享豐收
      提問的技巧
      EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      畫唇技能輕松
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:03:51
      安阳县| 宁化县| 曲麻莱县| 亳州市| 铁力市| 张家港市| 常山县| 康保县| 扎兰屯市| 宜兰县| 樟树市| 克东县| 上蔡县| 江孜县| 中山市| 古田县| 遵化市| 花垣县| 铜鼓县| 潍坊市| 华阴市| 东莞市| 南城县| 美姑县| 罗定市| 德昌县| 庄浪县| 卢氏县| 阳山县| 会同县| 平塘县| 嘉荫县| 闵行区| 石棉县| 邮箱| 沙坪坝区| 裕民县| 淅川县| 武川县| 盐边县| 安平县|