口譯
- 口譯的多模態(tài)路徑研究啟示——《口譯理論研究》述評
馬泳斐口譯的多模態(tài)路徑研究啟示——《口譯理論研究》述評馬泳斐(湖北大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430062)近年來,口譯研究作為翻譯學(xué)研究的子學(xué)科取得了蓬勃的發(fā)展。王斌華教授所著的《口譯理論研究》是翻譯學(xué)口譯研究領(lǐng)域中又一重要理論成果。該書作者全面細(xì)致地探討了口譯理論,梳理口譯研究的脈絡(luò),建立口譯研究的多模態(tài)路徑,包括口譯認(rèn)知處理、雙語處理、交際協(xié)調(diào)、社會(huì)-文化等多個(gè)維度,同時(shí)作者也指出了與時(shí)俱進(jìn)的研究方向。口譯研究;理論;多模態(tài)路徑自20世紀(jì)50年代起
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年1期2022-11-25
- 反思口譯教學(xué):歷史、學(xué)理與現(xiàn)實(shí)
化背景下,我國對口譯人才的需求不斷增長,而口譯教學(xué)經(jīng)過四十多年的發(fā)展,也已經(jīng)具備了一定規(guī)模,并在教學(xué)課程、體系、方法、理論和人才培養(yǎng)等方面形成了一些特色。但也有相當(dāng)一部分專家學(xué)者認(rèn)為,口譯教學(xué)深受市場經(jīng)濟(jì)體制和社會(huì)發(fā)展轉(zhuǎn)型期的影響而偏重功利主義,并沒有建立起自己獨(dú)立的教學(xué)體系,不過就是語言學(xué)、筆譯等課程體系的延伸,這些認(rèn)識(shí)說明口譯教學(xué)仍舊缺乏自身的獨(dú)立性、實(shí)踐性和理論性。對于口譯教學(xué)與口譯人才培養(yǎng)來說,理論和實(shí)踐本該并行不悖,但口譯教學(xué)尚未形成一個(gè)良好的口
教育教學(xué)論壇 2022年29期2022-10-31
- 基于中國英語口譯能力等級(jí)量表的典型口譯活動(dòng)分類探究?
提 要:中國英語口譯能力等級(jí)量表中的口譯能力通過口譯活動(dòng)得以界定和描述,具體由特定領(lǐng)域中某類專題下的口譯任務(wù)來體現(xiàn)。典型口譯活動(dòng)是指口譯行業(yè)和教育領(lǐng)域最具代表性、需求量較大的口譯活動(dòng),對口譯實(shí)踐和教學(xué)具有指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值。研制典型口譯活動(dòng)量表是口譯能力等級(jí)量表應(yīng)用性分量表開發(fā)的重要工作,有助于凸顯量表的實(shí)用性和可操作性。本文在口譯能力等級(jí)量表的前期基礎(chǔ)上,通過文獻(xiàn)梳理、統(tǒng)計(jì)分析和專家判斷,對典型口譯活動(dòng)進(jìn)行分類探究,初步構(gòu)建典型口譯活動(dòng)量表,并闡述其在口
外語學(xué)刊 2021年3期2021-11-30
- 目的論視角下中國口譯性質(zhì)變化研究
100)一、引言口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將聽到的信息正確快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種最基本的語言交際工具?,F(xiàn)代真正意義上的口譯活動(dòng)起源于1919年的巴黎和會(huì),至今口譯已經(jīng)走過了一百年的發(fā)展歷程,形成了較為成熟的理論體系,然而,隨著外部條件的不斷變化特別是科技的高速發(fā)展,口譯的目的與誕生之初相比已經(jīng)產(chǎn)生了不可忽視的不同,文章將從目的論的視角對當(dāng)今口譯活動(dòng)的性質(zhì)進(jìn)行剖析
現(xiàn)代英語 2021年6期2021-11-22
- 英語口譯實(shí)踐教學(xué)語料庫建設(shè)
相對平衡。(二)口譯實(shí)踐教學(xué)語料庫的內(nèi)涵口譯實(shí)踐教學(xué)語料庫顧名思義是運(yùn)用于口譯教學(xué)活動(dòng)的實(shí)踐教學(xué)語料庫,依靠大數(shù)據(jù)時(shí)代,現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù)的運(yùn)用,依靠口譯教學(xué)理論為指導(dǎo),檢索應(yīng)用為一體的多功能口譯實(shí)踐教學(xué)資源庫。口譯實(shí)踐教學(xué)語料庫數(shù)據(jù)應(yīng)全部來自于真實(shí)的實(shí)戰(zhàn)口譯,用一線的實(shí)踐材料來進(jìn)行教學(xué)。不管是對學(xué)生的口譯教學(xué)還是學(xué)生日常的口譯訓(xùn)練,最終的目的都是為了口譯實(shí)踐。口譯實(shí)踐語料庫,可劃分為若干種不同的實(shí)戰(zhàn)情況。幫助學(xué)生提前在不同的場合,針對不同的對象,進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)口譯
魅力中國 2021年39期2021-11-04
- 商務(wù)英語口譯教學(xué)中跨文化差異的應(yīng)對
)書名:商務(wù)英語口譯主編:趙穎出版單位:清華大學(xué)出版社出版時(shí)間:2018年09月定價(jià):66.00元ISBN:9787302479161改革開放以來,中國對外交流日益頻繁,在此情況下,加快高校英語專業(yè)學(xué)科體系建設(shè)與人才培養(yǎng),成為新時(shí)期高校教育教學(xué)工作的又一重要內(nèi)容。為滿足跨境貿(mào)易活動(dòng)對英語專業(yè)人才的要求,商務(wù)英語口譯教學(xué)應(yīng)納入高校英語課程體系中,在強(qiáng)化基礎(chǔ)口譯理論教學(xué)的同時(shí),融合商務(wù)實(shí)踐活動(dòng)的具體情況;如商務(wù)英語口譯中的跨文化差異等,提高學(xué)生的綜合英語素養(yǎng)。
食品研究與開發(fā) 2021年18期2021-10-13
- 淺析口譯的特點(diǎn)及技巧
易往來更加頻繁,口譯逐漸在生活中占有一席之地。口譯歷史如此之久遠(yuǎn),在國際交流中也十分重要,但翻譯大家們卻對筆譯更為感興趣,各種筆譯理論層出不窮,而關(guān)于口譯的理論卻寥寥無幾。口譯作為翻譯的一種,必然有自己的特點(diǎn),筆者將逐一對此進(jìn)行分析,并以此為基礎(chǔ),提出相應(yīng)的口譯技巧。1.口譯概念與口譯特點(diǎn)口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并即時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民
新生代 2019年15期2019-11-13
- 應(yīng)用型本科高校英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀及方法研究
越大,社會(huì)對英語口譯人才的需求較來越旺盛。雖然許多高校已經(jīng)開設(shè)了口譯課,但現(xiàn)實(shí)情況是,符合社會(huì)需求的高素質(zhì)英語口譯人才仍比較匱乏。1 口譯教學(xué)現(xiàn)狀及定位全國諸多院校開設(shè)了口譯課程,包括商務(wù)英語口譯、英語口譯、非英語專業(yè)口譯、高職高專口譯等課程。但部分高校課程定位不明晰,教學(xué)帶有盲目性。口譯教學(xué)的性質(zhì)、目的、定位等會(huì)影響口譯教學(xué)的重點(diǎn)、方法、效果。口譯教學(xué)涉及“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”之爭。劉和平(2001)指出語言教學(xué)中,翻譯的目的常常是理解,是學(xué)習(xí)語言;
- 口譯新趨勢-電話口譯
■ /一、電話口譯的定義電話口譯(Over-the-Phone Interpreting),即通過電話連接真人譯員和語言不通但需要交流的人群,電話口譯員將一門語言轉(zhuǎn)換成另一門語言,使得聽者和發(fā)言人能夠明白對方的含義。相較于傳統(tǒng)口譯模式,電話口譯憑借其即時(shí)性和譯員多的優(yōu)勢,解決了口譯活動(dòng)臨時(shí)性和小語種譯員短缺的問題,因而備受市場客戶尤其是個(gè)人客戶的青睞。二、電話口譯的發(fā)展歷程1973年,澳大利亞移民局首次推出突發(fā)事件電話口譯服務(wù),由此開創(chuàng)了電話口譯行業(yè);19
長江叢刊 2018年26期2018-11-14
- 口譯認(rèn)知理論在基礎(chǔ)口譯教材編寫中的應(yīng)用
著社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對口譯人才需求的不斷增加,近年來高校日益重視口譯教學(xué)并且取得了較大突破和發(fā)展。但是鑒于翻譯學(xué)科發(fā)展過快,口譯教學(xué)總體情況不容樂觀,特別是在口譯師資、口譯教材和口譯教學(xué)方法方面都存在較大問題。在影響口譯教學(xué)效果的三個(gè)因素中,選擇合適的口譯教材是提高口譯教學(xué)的關(guān)鍵,原因在于口譯教材是實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)的重要手段,也是口譯課程知識(shí)的集中體現(xiàn),同時(shí)也決定了口譯人才培養(yǎng)的最終走向。目前市場上的口譯教材種類繁多,但是以口譯理論為指導(dǎo),特別是以口譯認(rèn)知理論提
滁州學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年4期2018-09-04
- 高校英語專業(yè)口譯教學(xué)語料庫建設(shè)之初探
規(guī)模日益擴(kuò)大,對口譯人才的需求日趨增加。為了培養(yǎng)更多合格的口譯人才,口譯課已經(jīng)被列為高校英語專業(yè)的必修課。我國《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》(2000版)中規(guī)定,口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程。通過講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技能,以使學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢對譯。一、口譯教學(xué)的特點(diǎn)口譯教學(xué)不同于英語專業(yè)的其他課程教學(xué)。口譯教學(xué)
天津職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 2018年4期2018-01-23
- 對中國口譯近25年來的研究綜述
心期刊上發(fā)表的對口譯進(jìn)行研究的論文為依據(jù),對這二十多年里口譯研究的成果、方向和不足之處一一做出了綜述。據(jù)統(tǒng)計(jì),1990年到1999年一共發(fā)表了17篇關(guān)于口譯的文章;2000年到2009年共發(fā)表了72篇;2010年到2016年共發(fā)表83篇。從這個(gè)數(shù)據(jù)可以看出口譯在我國發(fā)展呈上升趨勢。尤其是MTI這一學(xué)科設(shè)立之后,這一學(xué)科的研究更是如火如荼。根據(jù)發(fā)表文章的數(shù)量和MTI學(xué)科的建立時(shí)間,我將這27年分為了三個(gè)階段進(jìn)行分析總結(jié)。1 三個(gè)口譯階段第一階段為1990年至
卷宗 2017年26期2017-10-17
- 建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀:從口譯能力到譯員能力的口譯教學(xué)實(shí)踐路徑探析
建制的逐步形成,口譯教學(xué)也由外語教學(xué)中的口譯課轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)化口譯教學(xué),口譯教學(xué)研究也備受關(guān)注。然而,由于一些教學(xué)單位存在教學(xué)理念不清、師資不足、教學(xué)條件有限、實(shí)踐基地不能落實(shí)等問題,專業(yè)化口譯教學(xué)嚴(yán)重滯后,專業(yè)化、應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)難以達(dá)標(biāo)。文章首先梳理和回溯口譯教學(xué)的發(fā)展,分析口譯教學(xué)在理念、內(nèi)容及方法等方面的變化。在厘清口譯本質(zhì)特征的基礎(chǔ)上,結(jié)合口譯教學(xué)的條件,提出建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀,以期為專業(yè)化口譯教學(xué)提供合理的借鑒?!娟P(guān)鍵詞】建構(gòu)主義口譯教學(xué)譯員能力實(shí)
陜西教育·高教版 2017年7期2017-09-05
- 口譯專欄序語
斌北京外國語大學(xué)口譯專欄序語姚 斌北京外國語大學(xué)近兩年,國內(nèi)外口譯研究經(jīng)歷了“井噴式”發(fā)展。國際上,出現(xiàn)了一些集中體現(xiàn)近十年口譯研究各領(lǐng)域進(jìn)展的“大全之作”,如《勞特里奇口譯手冊》(The Routledge Handbook of Interpreting)和《勞特里奇口譯研究百科全書》(Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies)。同時(shí)口譯研究者和教學(xué)者也不斷推陳出新,涌現(xiàn)出如《口譯研究概論》(第二版)
翻譯界 2017年1期2017-04-15
- 地方院校口譯教學(xué)中存在的問題及其對策研究
摘要】隨著社會(huì)對口譯人才需求的增加,許多地方高校英語專業(yè)都增加了口譯課程,而在實(shí)際的教學(xué)過程中,我們卻會(huì)遇到種種問題。口譯教學(xué)中到底存在些什么問題?口譯在普通英語本科專業(yè)教學(xué)中作何定位?為了更好的提高口譯教學(xué)效果,探討適合地方院校英語專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容,筆者分析了學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯過程中的困難,闡述了他們學(xué)習(xí)口譯的主要目的和需求,并從教學(xué)目的、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等方面探討了如何有效地進(jìn)行口譯教學(xué)?!娟P(guān)鍵詞】地方院校 口譯教學(xué) 教學(xué)目的 教學(xué)內(nèi)容
校園英語·上旬 2017年2期2017-03-20
- 近十年國內(nèi)口譯教學(xué)研究綜述
邢 穎近十年國內(nèi)口譯教學(xué)研究綜述邢 穎本文綜述近十年來國內(nèi)口譯教學(xué)的研究成果,從總體上指出其不足之處,并對口譯教學(xué)研究今后的發(fā)展方向做出展望。口譯教學(xué) 綜述一、近十年國內(nèi)口譯教學(xué)研究成果筆者查閱了近十年國內(nèi)出版的口譯教學(xué)專著以及中國知網(wǎng)上關(guān)于口譯教學(xué)的論文,選取了其中有代表性的一部專著和八篇發(fā)表在外語類核心期刊上的論文在此進(jìn)行詳細(xì)討論。(一)借鑒國外口譯(教學(xué))理念自20世紀(jì)80~90年代至今,釋義派口譯(教學(xué))理論一直是國內(nèi)口譯教學(xué)研究的經(jīng)典話題?!癊S
長江叢刊 2016年23期2016-12-06
- 英語口譯中的常見錯(cuò)誤與解決方法
鐘蔚英語口譯中的常見錯(cuò)誤與解決方法鐘蔚英語作為一門外來語言,其口譯過程是需要很強(qiáng)的技巧結(jié)合而成的高水平翻譯,特別注重積累經(jīng)驗(yàn)和口譯方法,因此也常常產(chǎn)生一些常見的錯(cuò)誤,對于這些錯(cuò)誤,應(yīng)予及時(shí)的糾正。英語口譯 常見錯(cuò)誤 解決方法一.口譯過程中的錯(cuò)誤類型分析通常在翻譯的過程中,口譯工作者會(huì)因?yàn)榉N種原因?qū)е虏煌愋偷腻e(cuò)誤產(chǎn)生,具體有以下幾種情況。1.英語詞性上的錯(cuò)誤。這是口譯新手工作者常常會(huì)犯的一個(gè)錯(cuò)誤,由于英語基礎(chǔ)知識(shí)掌握得不充足,在口譯過程中,英語口譯者會(huì)出現(xiàn)
文學(xué)教育 2016年17期2016-04-03
- 淺談口譯筆記重要性及功能
在中國召開,因此口譯越來越占據(jù)重要的地位。但是在口譯過程中有一個(gè)難點(diǎn)一直都對口譯員的翻譯造成困擾,口譯具有非常強(qiáng)的現(xiàn)場性,口譯的操作人員如果只是依靠自身的大腦記憶很難夠順利地完成口譯的任務(wù)。因此,在口譯操作過程中,需要借助筆記的輔助來實(shí)現(xiàn)口譯的順利操作。口譯筆記在口譯的過程中是一種必不可少的工具,通過它能夠?qū)崿F(xiàn)口譯的準(zhǔn)確性,嚴(yán)謹(jǐn)性和即時(shí)性。本文將結(jié)合口譯過程中口譯筆記的有效理論及其特點(diǎn)進(jìn)行分析,希望對口語人員在口譯操作過程中有一定的幫助,從而從宏觀上間接的
商 2016年4期2016-03-24
- 新建地方本科院校口譯實(shí)踐教學(xué)調(diào)查與反思——以滁州學(xué)院為例
新建地方本科院校口譯實(shí)踐教學(xué)調(diào)查與反思 ——以滁州學(xué)院為例王 敏對新建地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行抽樣問卷調(diào)查,了解學(xué)生對于口譯課程實(shí)踐教學(xué)相關(guān)問題的認(rèn)識(shí)和意見,積極探索結(jié)合地方本科院校辦學(xué)特點(diǎn)的口譯實(shí)踐教學(xué)模式,旨在為進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)口譯課程實(shí)踐教學(xué)提供參考。口譯技能;口譯實(shí)踐教學(xué);新建地方本科院校為培養(yǎng)更多合格的口譯人才,使之更好的為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù),許多新建本科院校立足本校辦學(xué)實(shí)際,陸續(xù)地開設(shè)了口譯課程。口譯課程的突出特點(diǎn)在于它的實(shí)踐性和實(shí)用性,因此
滁州學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年6期2015-09-19
- 高職英語口譯教育現(xiàn)狀考察
——基于湖南省6所高職院校的問卷調(diào)查
208)高職英語口譯教育現(xiàn)狀考察 ——基于湖南省6所高職院校的問卷調(diào)查莫敏(湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 商貿(mào)旅游系,湖南 長沙 410208)當(dāng)今社會(huì)急需大量能夠從事一般外事活動(dòng)的實(shí)用型口譯人才,高職高專的目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型人才,為學(xué)生就業(yè)創(chuàng)造優(yōu)勢。高職英語口譯教育應(yīng)具備高職教育特點(diǎn),本文對湖南省6所有代表性的高職院校師生展開英語口譯教育現(xiàn)狀的調(diào)研,分析目前高職英語口譯教育面臨的困境,并簡要提出優(yōu)化高職英語口譯教育的建議。口譯教育 高職特色 重要性 困境隨著社會(huì)對
文教資料 2015年19期2015-03-21
- 關(guān)于高校英語專業(yè)口譯教學(xué)
關(guān)于高校英語專業(yè)口譯教學(xué)常仕璇(集寧師范學(xué)院 內(nèi)蒙古烏蘭察布 012000)本文首先分析了高校英語專業(yè)口譯現(xiàn)狀及其存在的問題,即口譯教學(xué)的定位和目標(biāo)不明確、口譯課程設(shè)置不合理、缺乏優(yōu)秀的口譯教材,教學(xué)缺乏系統(tǒng)性、口譯課師資力量薄弱,然后根據(jù)存在的問題重點(diǎn)研究了高校英語專業(yè)口譯教學(xué)的改革方向。高校英語專業(yè);口譯教學(xué);現(xiàn)狀;改革方向一、高校英語專業(yè)口譯現(xiàn)狀隨著中國與世界各國的交往越來越密切,許多高等院校的英語專業(yè)紛紛開設(shè)了口譯課。但是由于它出現(xiàn)的時(shí)間晚,所以在
佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年12期2014-03-15
- 譯員素質(zhì)與口譯教學(xué)—— 一般本科院校口譯教學(xué)的思考
霞隨著整個(gè)中國對口譯人才的需求不斷增加,全國各個(gè)高校都紛紛上馬翻譯專業(yè),致力于培養(yǎng)口譯人才。這種千帆競發(fā)的局面對培養(yǎng)口譯人才、繁榮口譯市場起到了積極的作用,在一定程度上緩解了口譯人才不足的局面。但同時(shí)我們應(yīng)看到的是一般本科院校在開設(shè)口譯課程、培養(yǎng)口譯人才這個(gè)問題上還存在著這樣那樣的誤區(qū)和問題。結(jié)合近年來在一般本科院校的口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為一般本科院校在口譯課的認(rèn)識(shí)上有這樣一些問題。一、對口譯課的認(rèn)識(shí)不清楚對于許多新開設(shè)口譯課的院校來說,教師儲(chǔ)備相對不足,
安徽文學(xué)·下半月 2013年2期2013-12-12
- 口譯模擬教學(xué)模式實(shí)際應(yīng)用研究
融合,中國社會(huì)對口譯員的需求不斷增加。與此同時(shí),口譯員的專業(yè)能力與素質(zhì)也愈加受到重視,這更加凸顯了口譯專業(yè)教育與培訓(xùn)的重要地位。口譯課程作為高校英語專業(yè)的必修課之一,旨在提高學(xué)生的口譯技能,加深其對口譯學(xué)科乃至口譯職業(yè)的認(rèn)識(shí)。口譯課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,訓(xùn)練方法應(yīng)以實(shí)踐為主,切忌把口譯課上成精讀課或筆譯講解課。口譯課堂應(yīng)氣氛緊張,有實(shí)際口譯現(xiàn)場的壓力感。[1]與一般性口譯教學(xué)方法相比,基于實(shí)踐的口譯模擬教學(xué)模式可以通過模擬口譯實(shí)際情景,彌補(bǔ)一般性課堂教學(xué)
- 第一部口譯研究方法論專著
——《口譯研究方法論》評介
年的探索,我國的口譯研究取得了越來越多的成績,但實(shí)際研究中還存在著諸多問題,如概說性、技巧總結(jié)性研究偏多,結(jié)論主觀臆斷等。另外,口譯研究作為翻譯學(xué)研究的一個(gè)分支領(lǐng)域,其學(xué)科化、學(xué)理化和科學(xué)化的發(fā)展訴求變得越來越強(qiáng)。這都決定了探討口譯研究方法論的重要性和迫切性。近年來,仲偉合帶領(lǐng)的口譯研究團(tuán)隊(duì)對口譯研究方法論進(jìn)行了較為深入系統(tǒng)的研究,出版了《口譯研究方法論》①(以下簡稱《口譯》)一書。鑒于國內(nèi)此前沒有口譯研究方法論方面的專著問世,該書的出版可謂口譯研究領(lǐng)域的
當(dāng)代外語研究 2013年11期2013-03-27
- 口譯教學(xué)中積極情感因素的培養(yǎng)
236009)口譯教學(xué)中積極情感因素的培養(yǎng)蔣文干1祝雪蘭2(1.阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院 安徽阜陽 236041 2.阜陽市紅旗中學(xué) 安徽阜陽 236009)自信心、興趣和樂趣是口譯教學(xué)中的積極情感因素,與科學(xué)的口譯教學(xué)內(nèi)容決定著口譯教學(xué)的成功。當(dāng)前口譯教學(xué)中對口譯學(xué)習(xí)者的積極情感因素缺乏足夠的關(guān)注,以致口譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)信心、興趣和樂趣的缺乏。因此有必要在口譯教學(xué)中采取多種方法培養(yǎng)口譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)信心,發(fā)展口譯學(xué)習(xí)興趣,使口譯學(xué)習(xí)變成口譯學(xué)習(xí)者的樂趣。口譯
- 普通高校口譯教學(xué)的問題與改進(jìn)
009)普通高校口譯教學(xué)的問題與改進(jìn)劉 穎(河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)口譯;技能訓(xùn)練;教學(xué)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展需要大量的口譯人才,高等學(xué)校無疑是培養(yǎng)口譯人才的主要場所。通過對口譯課堂教學(xué)的思考,指出了口譯課堂教學(xué)中存在的問題并提出了改進(jìn)的辦法,希望對提高學(xué)生的口譯水平,改進(jìn)高校的口譯教學(xué)有所裨益。高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱(2000)明確提出口譯的教學(xué)目標(biāo)是:“通過講述口譯的基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題
- 淺談中醫(yī)英語專業(yè)口譯教學(xué)
淺談中醫(yī)英語專業(yè)口譯教學(xué)曲倩倩(陜西中醫(yī)學(xué)院,陜西 咸陽 712000)中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯優(yōu)勢和劣勢并存。本文著重探討針對中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的教學(xué)定位和內(nèi)容,以期達(dá)到在提高學(xué)生語言水平的基礎(chǔ)上培養(yǎng)中醫(yī)口譯人才的目的,從而滿足社會(huì)多方需求。中醫(yī)英語專業(yè);口譯教學(xué);教學(xué)定位;教學(xué)內(nèi)容中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生在校5年學(xué)習(xí)期間,不僅要學(xué)習(xí)英語專業(yè)學(xué)生所學(xué)的專業(yè)知識(shí),還要學(xué)習(xí)中醫(yī)、西醫(yī)或中西醫(yī)結(jié)合、方劑學(xué)、中醫(yī)翻譯等與中醫(yī)理論息息相關(guān)的特色專業(yè)知識(shí),這就決定著中
- 口譯質(zhì)量的社會(huì)性調(diào)查與分析:意義與途徑
加深,各種類型的口譯活動(dòng)在中外溝通中發(fā)揮著越來越突出的作用,甚至成為影響交流效果的關(guān)鍵因素。因此,口譯的質(zhì)量正受到口譯服務(wù)使用單位、口譯實(shí)踐人員、口譯教學(xué)與研究人員以及口譯市場管理部門的高度重視(P?chhacker,2008)。口譯質(zhì)量的評價(jià)與分析不僅需要理論上的論證與闡釋,明確口譯質(zhì)量的構(gòu)成要素、相互關(guān)系、評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、評價(jià)主體、評價(jià)程序等關(guān)鍵問題(P?chhacker,2002;劉和平,2002;馮建中,2005;王斌華,2007),更需要針對口譯質(zhì)量影
天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年5期2011-03-18
- 本科階段英語口譯教學(xué)的定位與接軌
5)本科階段英語口譯教學(xué)的定位與接軌單原(浙江樹人大學(xué)語言學(xué)院,浙江 杭州 310015)隨著我國改革開放的不斷深入和對外交流的日趨頻繁,社會(huì)和市場對各個(gè)層次口譯人才的需求日益增長。為適應(yīng)時(shí)代發(fā)展和市場需求,各院校英語專業(yè)在本科階段普遍開設(shè)了口譯課程。文章在對目前我國英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀分析的基礎(chǔ)上,提出本科階段口譯教學(xué)應(yīng)面向市場錯(cuò)位發(fā)展,從口譯師資、口譯訓(xùn)練模式和口譯語料等方面與市場的接軌著手,加強(qiáng)學(xué)生口譯能力的培養(yǎng),向口譯市場金字塔的腰底部輸送合格的口譯人