• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯文學(xué)研究的新收獲——評(píng)秦弓《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·五四時(shí)期卷》

      2010-08-15 00:54:39王衛(wèi)紅
      關(guān)鍵詞:泰戈?duì)?/a>論著譯介

      王衛(wèi)紅,楊 陽(yáng)

      翻譯文學(xué)研究的新收獲
      ——評(píng)秦弓《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·五四時(shí)期卷》

      王衛(wèi)紅,楊 陽(yáng)

      五四時(shí)期,翻譯文學(xué)在新文化運(yùn)動(dòng)的強(qiáng)大驅(qū)動(dòng)之下,呈現(xiàn)出一派繁榮而又充滿魅力的景象。在轟轟烈烈的啟蒙運(yùn)動(dòng)中,文學(xué)翻譯的譯者規(guī)模、翻譯作品的數(shù)量和質(zhì)量、接受群體等都在近代以來(lái)的翻譯文學(xué)景觀上開(kāi)辟了新的局面,走向了全面與深化。這種蔚為壯觀的文學(xué)現(xiàn)象對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的建構(gòu),對(duì)中國(guó)現(xiàn)代精神文化的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。

      然而,與翻譯文學(xué)難以忽視的巨大作用相比,學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯文學(xué)的研究、定位卻顯得相當(dāng)寒磣、輕淺。在以往的現(xiàn)代文學(xué)史研究中,大多只是把它作為新文學(xué)產(chǎn)生、發(fā)展的背景來(lái)介紹,并未給予足夠的重視。這種“名不副實(shí)”的局面最終影響了現(xiàn)代文學(xué)資源的深入開(kāi)發(fā)和學(xué)術(shù)研究空間的進(jìn)一步拓展。秦弓著述的《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·五四時(shí)期卷》(由百花文藝出版社于2009年出版)一書(shū),正是對(duì)這一問(wèn)題的有力反撥。論著立足于翻譯文學(xué)這一文學(xué)因子在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)多元系統(tǒng)中的獨(dú)立的文類(lèi)價(jià)值,對(duì)五四時(shí)期的翻譯文學(xué)進(jìn)行了詳細(xì)的思考和勘探,較為全面、系統(tǒng)地闡發(fā)了這一特定時(shí)期的翻譯文學(xué)面貌。

      該書(shū)共七章二十三節(jié),梳理了五四時(shí)期翻譯文學(xué)的發(fā)展軌跡。第一章緒論,總體論述了五四時(shí)期文學(xué)翻譯的價(jià)值、翻譯主體的特點(diǎn)、翻譯的選擇及翻譯文學(xué)的成就。這一部分可謂全書(shū)的總綱,是整部論著的理論基礎(chǔ),有助于讀者對(duì)翻譯文學(xué)史的基本質(zhì)素的了解。第二章介紹了中國(guó)對(duì)泰戈?duì)柕牡谝淮畏g熱潮,論述了“泰戈?duì)枱帷痹谖逅臅r(shí)期的翻譯景象及成因,并詳細(xì)考察了這股潮流“熱中有冷”,“先熱后冷”的原因。第三章點(diǎn)面結(jié)合,論述了其時(shí)日本文學(xué)的翻譯軌跡及熱點(diǎn)個(gè)案,辯證地探討了新文化先驅(qū)們?cè)谶@一豐富的外來(lái)文學(xué)資源上的著眼點(diǎn)和盲點(diǎn)。第四章對(duì)易卜生戲劇在五四時(shí)期的譯介、演出,認(rèn)同、接受以及遭抵制的狀況進(jìn)行了全面的闡發(fā)。第五章以安徒生的童話翻譯為典型研究個(gè)案,兼顧其他作家的兒童文學(xué)翻譯,考察了兒童文學(xué)的翻譯狀況,總結(jié)了這一獨(dú)特文類(lèi)的翻譯特點(diǎn)。第六章以“黃金時(shí)代”和“白銀時(shí)代”為歷史分期,闡述了俄羅斯文學(xué)的翻譯情況。最后一章從重譯、直譯、意譯與神譯、翻譯語(yǔ)體等方面論述了五四文學(xué)翻譯中涉及的翻譯方法問(wèn)題??傮w而言,該書(shū)第二章至第六章對(duì)翻譯成果進(jìn)行了較深的介紹,第七章與第一章遙相呼應(yīng),對(duì)五四翻譯文學(xué)的本體做了較系統(tǒng)的理論闡釋。

      該書(shū)不僅對(duì)五四時(shí)期的文學(xué)翻譯盛況進(jìn)行了詳細(xì)的梳理,還深入考察這些文學(xué)資源被引進(jìn)、譯介的深層原因。綜觀全書(shū),我們不難發(fā)現(xiàn),作者是從中國(guó)文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在文化需求和思想精神史的互動(dòng)、互化的角度,來(lái)認(rèn)識(shí)和研究五四時(shí)期的中國(guó)翻譯文學(xué)史的。如“泰戈?duì)枱帷币还?jié)詳細(xì)地介紹了五四時(shí)期泰戈?duì)栐谥袊?guó)掀起的熱潮,介紹了他在中國(guó)被報(bào)道、尤其是被譯介及研究的盛況,并進(jìn)一步深入分析了泰戈?duì)栐谥袊?guó)大受追捧的原因。作者認(rèn)為,第一次世界大戰(zhàn)帶來(lái)巨大創(chuàng)傷使西方興起了一股反思西方文化、重審東方文化的思潮,作為東方文化重要代表的泰戈?duì)柍藙?shì)而起,得到了極大的重視。作為東方國(guó)家的日本一貫效法西方,也掀起了泰戈?duì)枱?。而“中?guó)遠(yuǎn)學(xué)西方、近追日本,對(duì)于由西方到日本的泰戈?duì)枱嶙匀灰粉櫼淮瘟?。但?更為深刻的原因還是在于五四前后中國(guó)有著自身內(nèi)在的需求,即中國(guó)的社會(huì)文化現(xiàn)狀同泰戈?duì)柕钠鹾稀?52頁(yè))。論著進(jìn)一步具體闡述了這種現(xiàn)象深層的原因。論著認(rèn)為,泰戈?duì)栐?shī)歌中對(duì)新生命的渴求與獲得新生命的喜悅之情,作品帶有的泛神論色彩的自然觀與神人一體觀,以及其大量的觸及現(xiàn)實(shí)生活與社會(huì)問(wèn)題的作品,都與五四時(shí)代打破封建束縛、爭(zhēng)取人性解放的時(shí)代母題深深契合,給了五四洋溢著理想主義激情的新文學(xué)前驅(qū)們以極大的觸動(dòng),因而引起了熱烈的呼應(yīng)。在思想資源之外,作者還從文體建設(shè)的層次對(duì)“泰戈?duì)枱帷钡脑蜻M(jìn)行了考察。作者認(rèn)為,泰戈?duì)栘S富多樣的文學(xué)創(chuàng)作在文學(xué)體裁和文學(xué)門(mén)類(lèi)等方面給正值文學(xué)初創(chuàng)期的五四文學(xué)帶來(lái)了莫大的吸引,對(duì)中國(guó)新文學(xué)的藝術(shù)建構(gòu)產(chǎn)生了深刻的啟迪。最后,論著又反向考察了“泰戈?duì)枱帷敝袏A雜的否定性意見(jiàn)。他所宣揚(yáng)的東方文明優(yōu)越論及其作品中蘊(yùn)含的非暴力反抗論等思想傾向與當(dāng)時(shí)處于民族危機(jī)之中,“正在醞釀著的劇烈的社會(huì)革命的中國(guó)”(67頁(yè))不合拍。在五四新文化運(yùn)動(dòng)落潮之后,在特定時(shí)代氛圍中應(yīng)運(yùn)而生的“泰戈?duì)枱帷?也就失去了當(dāng)初的巨大吸引力。由此證明了這種熱潮只是五四特定時(shí)代的產(chǎn)物。這樣,論著從大量翔實(shí)豐富的史實(shí)出發(fā),對(duì)這一外國(guó)文學(xué)的譯介做了正反結(jié)合的綜合考察,由此及彼,由表及里,進(jìn)行了由現(xiàn)象到概念的歸納提升,從而突破了單純的現(xiàn)象介紹,深入到事物發(fā)生發(fā)展的深層原因,闡釋了這些被翻譯過(guò)來(lái)的作品與五四時(shí)期中國(guó)思想文化建設(shè)的互動(dòng)作用,使得論述顯得立體,全面、深入。

      這種研究的方式成為一種典型的思維方式貫穿在著述中,即翻譯文學(xué)的選擇是新文化運(yùn)動(dòng)的精神需求與文學(xué)革命的內(nèi)在需要,是歷史主動(dòng)選擇的結(jié)果,而不只是新文學(xué)發(fā)展的被動(dòng)的、靜止的背景之一。這在五四時(shí)期對(duì)其他翻譯文學(xué)的選擇中也甚為明顯。五四文學(xué)革命前夕,日本近代“人的文學(xué)”尚未引起中國(guó)翻譯界應(yīng)有的關(guān)注。其中的一個(gè)重要原因就是“中國(guó)‘人的文學(xué)’機(jī)運(yùn)尚未成熟”(72頁(yè))。在倡導(dǎo)文學(xué)革命后,這種顯示出日本近代獨(dú)立文學(xué)品格的文學(xué)現(xiàn)象契合了啟蒙文學(xué)對(duì)“人”的發(fā)展的關(guān)注與透視的思想意蘊(yùn),遂成為文學(xué)翻譯的主要內(nèi)容。這便是日本文學(xué)翻譯在現(xiàn)代中國(guó)從冷到熱的深層原因。在新文學(xué)的翻譯文學(xué)中,易卜生第一階段帶有激情浪漫色彩的戲劇與第三階段的三部戲劇在五四時(shí)期都未得到有效的譯介,也皆因?yàn)樵N(yùn)含的或浪漫或含蓄的作品意蘊(yùn)與五四啟蒙精神存在一定的差異。而他第二階段的創(chuàng)作,即現(xiàn)實(shí)主義色彩強(qiáng)烈的社會(huì)問(wèn)題劇“恰恰同個(gè)性解放、女性解放的時(shí)代潮流相契合”(144),從而在中國(guó)文壇產(chǎn)生了廣泛的影響。這是易卜生熱“熱中之冷”的內(nèi)在因素。兩個(gè)不同譯介對(duì)象的發(fā)展邏輯頗為不同,一個(gè)“從冷到熱”,一個(gè)“冷熱交加”,卻均與五四文學(xué)革命的內(nèi)在需求相關(guān),不外翻譯選擇的動(dòng)機(jī)。事實(shí)上,翻譯發(fā)展的脈絡(luò),翻譯文學(xué)的建樹(shù)及其效應(yīng)等都取決于這種內(nèi)在的需要。由此,這種尋根究源的翻譯史書(shū)寫(xiě)方式也再次凸顯了作者研究的出發(fā)點(diǎn),提升了論著的價(jià)值——“五四時(shí)期的翻譯文學(xué),無(wú)論是就20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)而言,還是對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生發(fā)展來(lái)說(shuō),都具有十分重要的意義,值得認(rèn)真研究?!?后記)

      由于論著強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯是新文學(xué)內(nèi)在選擇的結(jié)果,故該書(shū)也十分注重譯者翻譯與其創(chuàng)作之間關(guān)系的尋找,力求把握翻譯者從其所翻譯的文學(xué)創(chuàng)作中所受到的新鮮的刺激與深刻的啟迪。所以這既是一部翻譯文學(xué)史,也可以當(dāng)作一部五四作家審美心理的發(fā)展史來(lái)讀。在新文化運(yùn)動(dòng)之前,周作人曾經(jīng)譯介了日本教育學(xué)方面的論文,發(fā)表了數(shù)篇介紹日本傳統(tǒng)藝術(shù)的文章,但“竟沒(méi)有一篇日本‘人的文學(xué)’的作品”(72)。新文化運(yùn)動(dòng)后,對(duì)日本近代文學(xué)已有接觸的周作人遂走在了譯介日本文學(xué)的前沿。他大量翻譯介紹日本著作,其中對(duì)白樺派的譯介格外引人注目。截止1927年底,他談及白樺的文章有10多篇,翻譯白樺派作品達(dá)20余篇。白樺派也給了周作人十分深刻的影響,其中“人的文學(xué)”的觀念最為顯著。這種文學(xué)觀念不僅深刻影響了周作人的人性觀、文學(xué)觀,也成為五四文學(xué)建構(gòu)的重要基石與創(chuàng)作的理論資源。魯迅從“對(duì)于日本文學(xué),當(dāng)時(shí)殊為不注意”(71頁(yè))到成為譯介日本文學(xué)的主力,從認(rèn)為日本“人的文學(xué)”“也很可以醫(yī)許多中國(guó)舊思想上的痼疾,因此也很有翻譯成中文的意義”(86頁(yè)),將日本文學(xué)翻譯視為認(rèn)識(shí)外部世界的窗口與精神啟蒙的工具,到將翻譯文學(xué)作為一種精神產(chǎn)品,從中尋求超越地域和民族的人類(lèi)普遍價(jià)值,反映了他的思想觀念的急劇變化,即其尋求本民族精神啟蒙與文化重構(gòu)的人道主義與個(gè)性主義思想逐漸得到了深化。而論著通過(guò)比較分析有島武郎的對(duì)戕害幼者的否定性表現(xiàn)的作品《阿末之死》與魯迅的《祝福》,論述了兩者在表現(xiàn)社會(huì)冷漠方面的深刻相通之處,有力地闡明了前者在意蘊(yùn)、風(fēng)格等文學(xué)審美方面對(duì)魯迅的引導(dǎo)作用。可以說(shuō),論著以翻譯為視角,描述了中國(guó)在積極尋求變革之道的特定歷史時(shí)期中文化先驅(qū)們精神結(jié)構(gòu)與審美趣味的變化軌跡。這種強(qiáng)調(diào)雙向互滲、互化的思考和論述方式更為全面、深刻地展現(xiàn)了五四時(shí)期的翻譯文學(xué)的整體面貌。

      論著的結(jié)構(gòu)頗有特色。既有以國(guó)別為單位的,如日本文學(xué)翻譯、俄羅斯文學(xué)翻譯,又有以翻譯對(duì)象為單位的,如“泰戈?duì)枱帷?“易卜生熱”。而后者實(shí)際上也體現(xiàn)了五四文學(xué)對(duì)印度、挪威這東西方兩個(gè)國(guó)家的文學(xué)譯介情況。在以國(guó)別為單位的介紹中,作者也不忘抓住特定對(duì)象的文學(xué)熱點(diǎn),如日本以白樺派、廚川白村為典型,俄羅斯文學(xué)則以普希金為“黃金時(shí)代”的譯介典型加以介紹,“白銀時(shí)代”則以安特列夫、契訶夫等為主要闡釋對(duì)象。這種結(jié)構(gòu)體例結(jié)合了五四文學(xué)翻譯的最大實(shí)際,體現(xiàn)了翻譯選擇與五四時(shí)代思潮的關(guān)系。五四時(shí)期,對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯在五四啟蒙精神的總領(lǐng)下,因翻譯主體自身審美趣味和知識(shí)結(jié)構(gòu)等方面的差異,使翻譯對(duì)象呈現(xiàn)出豐富的多樣性。結(jié)合這一史實(shí),該書(shū)對(duì)翻譯文學(xué)史編排結(jié)構(gòu)的安排就體現(xiàn)出兩個(gè)特點(diǎn)。一方面,突破了以往的研究單一地以時(shí)間順序來(lái)編寫(xiě)的常法,避免了由此產(chǎn)生的呆板的痼疾。另一方面,既保證了較全面地介紹五四文學(xué)翻譯的景觀,又不至于主次不分,能在具體的“點(diǎn)”上獲得深入的發(fā)掘,從而清晰地勾勒出五四翻譯文學(xué)的建構(gòu)過(guò)程。

      論著第五章對(duì)兒童文學(xué)的探討頗有意義。該章分三節(jié)論述,首先總論五四時(shí)期兒童翻譯文學(xué)的情況,包括譯介對(duì)象,涉及到的國(guó)家,翻譯的種類(lèi)等等,并闡明了這一獨(dú)立文體的翻譯在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的作用。第一節(jié)將近代與五四時(shí)期的兒童文學(xué)的翻譯狀況進(jìn)行了比較,凸顯了五四文學(xué)的兒童文學(xué)翻譯的變化,指出兩者最大的區(qū)別在于是否確立了以兒童和原著為本位的思想。該節(jié)重點(diǎn)闡明了這一時(shí)期譯介安徒生童話的盛況及其原因。第二節(jié)以撒網(wǎng)式的手法廣泛介紹了其他國(guó)家(希臘、德國(guó)、意大利、英國(guó)、俄羅斯、日本、印度等)的兒童文學(xué)翻譯。最后一節(jié)在對(duì)各國(guó)翻譯狀況進(jìn)行梳理的基礎(chǔ)上,從選材、文體、語(yǔ)體、譯法、插圖、印刷等方面綜合論述了兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn):“五四時(shí)期,隨著對(duì)兒童體認(rèn)的逐漸深化,兒童文學(xué)翻譯吸取過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),從選材到翻譯方法,裝幀印刷諸方面越來(lái)越貼近兒童世界”(194頁(yè))。作者對(duì)兒童文學(xué)在這一時(shí)期的譯介狀況的詳細(xì)介紹,讓我們清晰、深刻地了解了作為獨(dú)立文體的兒童文學(xué)的獨(dú)特價(jià)值,即“這些譯介為中國(guó)文壇打開(kāi)了一個(gè)新奇絢麗的兒童文學(xué)天地,兒童乃至成人從中汲取精神營(yíng)養(yǎng)和品位審美怡悅自不必說(shuō),作家也從中獲得了兒童創(chuàng)作的范型和藝術(shù)靈感產(chǎn)生的媒質(zhì)??梢哉f(shuō)沒(méi)有外國(guó)兒童文學(xué)翻譯,就沒(méi)有中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)”(151頁(yè))。由此從某一特有的對(duì)象實(shí)現(xiàn)了對(duì)整個(gè)翻譯文學(xué)本體意義上的價(jià)值體認(rèn)。這種方法啟發(fā)我們可以從更多的視角切入現(xiàn)代文學(xué)史的研究,如可以從文體的角度來(lái)系統(tǒng)考察中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r。從這個(gè)意義上說(shuō),該書(shū)為我們提供了一種思考問(wèn)題的方法論啟示。

      這部專(zhuān)著的另一個(gè)鮮明特點(diǎn)是史料匯編精彩、翔實(shí)。在五四翻譯文學(xué)的譯介狀況的介紹中,作者征引廣博,涵蓋了被翻譯的原著的內(nèi)容、與五四精神的契合之處、五四新文學(xué)譯介的情況及翻譯者的評(píng)價(jià)等重要元素。而在論證過(guò)程中,作者并不是把翻譯實(shí)踐作為說(shuō)明觀點(diǎn)的靜止的孤立的論據(jù),而是盡可能地把握資料間內(nèi)在的有機(jī)聯(lián)系,使得不同的史料在連貫的體系內(nèi)獲得更加深刻的意義。這樣一來(lái),不僅增強(qiáng)了論點(diǎn)的說(shuō)服力,而且增強(qiáng)了論著的生動(dòng)性與可讀性。

      當(dāng)然,正如作者在后記中所說(shuō),因?yàn)橐郧暗奈膶W(xué)史研究對(duì)翻譯文學(xué)的漠視,五四時(shí)期翻譯文學(xué)具有的研究空間很大。在該書(shū)中,對(duì)現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、現(xiàn)代主義等重要文學(xué)思潮的翻譯介紹,譯者的心態(tài)與生存狀態(tài),翻譯的風(fēng)格與流派,翻譯對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)批評(píng)、文學(xué)思潮等方面的多重影響等等問(wèn)題尚未全面、深入地展開(kāi)。此外,論著雖然對(duì)史學(xué)實(shí)踐進(jìn)行了詳細(xì)的爬梳,但在大量原始材料的基礎(chǔ)上進(jìn)行進(jìn)一步的分析與綜合還稍顯不足。

      《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史·五四時(shí)期卷》對(duì)翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史上的地位做出了有力的論證,它的出版定會(huì)給中國(guó)翻譯文學(xué)史的研究帶來(lái)更多的關(guān)注,為后續(xù)的翻譯文學(xué)研究者提供眾多可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

      I046

      A

      1671-2544(2010)05-0124-03

      (王衛(wèi)紅系華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授楊陽(yáng)系華中師范大學(xué)文學(xué)院研究生)

      (責(zé)任編輯:余志平)

      猜你喜歡
      泰戈?duì)?/a>論著譯介
      十二點(diǎn)鐘
      卑微背后的高尚人性
      金色花
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      余華作品譯介目錄
      本刊對(duì)論著類(lèi)文章的一般要求
      本刊對(duì)論著類(lèi)文章的一般要求
      RBAP96 Mediates Radiosensitivity of Breast CancerCellsviaInteractingwithRetinoblastoma Protein
      Relative Expression of Indicators for Wound Age Estimation in Forensic Pathology
      泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》解讀諸法
      辽宁省| 视频| 荔浦县| 区。| 新巴尔虎右旗| 靖安县| 台安县| 桐梓县| 怀远县| 琼结县| 淮阳县| 扎赉特旗| 乐至县| 平泉县| 阿合奇县| 长宁区| 金门县| 通城县| 怀柔区| 汉阴县| 永德县| 万山特区| 凭祥市| 安丘市| 双牌县| 天等县| 黄梅县| 湖南省| 湛江市| 烟台市| 塘沽区| 宜春市| 敦煌市| 平凉市| 南昌县| 沙洋县| 巴林左旗| 湖口县| 垣曲县| 都安| 通渭县|