• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化語境中的詞語內(nèi)涵意義的理解

      2010-08-15 00:54:39
      關(guān)鍵詞:語境內(nèi)涵詞語

      李 玲

      (孝感學(xué)院外國語學(xué)院,湖北孝感 432000)

      跨文化語境中的詞語內(nèi)涵意義的理解

      李 玲

      (孝感學(xué)院外國語學(xué)院,湖北孝感 432000)

      本章試圖從文化語境的角度分析詞語內(nèi)涵意義,探討了影響詞語內(nèi)涵意義理解的主要文化因素,并進(jìn)一步對比分析詞語內(nèi)涵意義在英漢兩種語言中的表現(xiàn),對如何在不同文化語境下對詞語內(nèi)涵意義的正確理解有一定的啟發(fā)意義。

      文化語境;詞語;內(nèi)涵意義;理解

      語言和文化是緊密地交織在一起的。文化是語言賴以生存的根基,每一種語言都反映著產(chǎn)生它的文化。語言是文化的表征,一個(gè)民族認(rèn)識(shí)自然和社會(huì)的哲學(xué)思想、道德觀念、價(jià)值觀念、審美情趣、民族心態(tài)及風(fēng)俗習(xí)慣等,無不在其語言中得到廣泛而深刻的反映。這一切首先體現(xiàn)在詞匯方面。詞匯作為語言的基本建筑材料是最明顯的承載文化信息,反映人類社會(huì)文化的工具。詞匯中有一部分特殊的成員,如習(xí)語(包括成語、典故、諺語等)更是與該民族的文化傳統(tǒng)有著極為密切的關(guān)系,蘊(yùn)涵著一個(gè)民族極其豐富而深厚的文化內(nèi)涵。這些詞語內(nèi)涵意義的理解離不開一定的文化語境。在交際過程中,語言的意義通常是根據(jù)語境來確定。尤其是在當(dāng)今這個(gè)多元文化的世界中,跨文化交際活動(dòng)日漸頻繁,詞語作為人們傳達(dá)信息,表達(dá)思想的媒介,具有豐富的文化內(nèi)涵意義,如果不了解目的語的文化背景,就很難理解某些詞語的內(nèi)涵意義,從而導(dǎo)致交際無法順利進(jìn)行。因此,探討詞語內(nèi)涵意義的性質(zhì)與特征,并進(jìn)一步從文化語境的角度尋求如何獲得對詞匯內(nèi)涵意義的正確理解是非常有意義的。

      一、文化語境

      文化語境這一概念最早是由英國人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基提出的。他在研究語言時(shí)曾提出:“語境是決定語義的唯一因素,脫離了語境,語義即不存在。”他把語境分為兩類:一是文化語境;另一類是情景語境。[1]文化語境是決定語言所指的大的環(huán)境。它是指某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,包括當(dāng)時(shí)政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識(shí),還包括同時(shí)代的作家作品。近年來,隨著國內(nèi)外對語用學(xué)的研究不斷深深入和發(fā)展,文化語境的范圍也逐漸變得寬泛了。諸如殖民、販奴、性歧視、犯罪等社會(huì)現(xiàn)象都被納入其中。

      二、詞語的內(nèi)涵意義

      《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)詞典》(Richards et al,2000)的定義是“詞或片語的基本意義之外的意義。表示人們對詞或片語所指的人或事物所懷有的情感或所持的態(tài)度”。詞語的內(nèi)涵意義不等同于其基本意義,它不是字面的或客觀的意義。它必須通過概念意義間接表達(dá)或反映語言對事物的褒貶或價(jià)值取舍等情感或態(tài)度傾向,因而又被稱為“附加意義”。[2]

      詞語的內(nèi)涵意義可以因人而異,因不同的年齡而異,也可以因不同的社會(huì)、國家或時(shí)代而異。例如gay的概念含義是cheerful(快樂)、merry(愉快)、happy(開心)。但在艾滋病日益泛濫的今日gay很容易使人聯(lián)想到“同性戀”,即homo-sexual。而這種聯(lián)想對于不熟悉西方文化的人來說是很難產(chǎn)生共鳴的。

      又如“文革”前后人們對“小姐”“老板”等用詞觀念的轉(zhuǎn)變。有的學(xué)者把詞語內(nèi)涵的上述特征概括為民族性和動(dòng)態(tài)性[3]。

      三、文化語境與詞語內(nèi)涵意義的理解

      絕大部分詞語的使用總是伴隨著一定的語境出現(xiàn)的。語境不僅確定內(nèi)涵意義,也給詞語內(nèi)涵提供廣闊的表現(xiàn)空間,即詞語出現(xiàn)在一定的語境中有一定的內(nèi)涵意義,特殊的語境造就特殊的內(nèi)涵意義,詞語內(nèi)涵意義的理解受到諸多社會(huì)文化因素的影響,如自然地理環(huán)境、生活方式、民族觀念和心理、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等。

      1.自然環(huán)境。

      中國和英國處于不同的地理環(huán)境,人們對自然生活環(huán)境的主觀感受不盡相同,反映在語言上,也就造成了詞匯內(nèi)涵意義的差異。中國處于歐亞大陸的東南,東風(fēng)盛行于春天,而且是從溫暖的熱帶海洋吹來,因而“東風(fēng)”會(huì)使人想到“溫暖、春天、春風(fēng)”等美好的含義,能使萬物復(fù)蘇,草木生長,因此有“東風(fēng)變梅柳,萬物生春光”的詩句。與之完全不同的是,英國位于歐亞大陸的西北,西風(fēng)是從大西洋徐徐而來,溫暖而濕潤,恰似中國的東風(fēng)。所以有 John Milton的“And west winds with misty wing”(帶著芳香翅膀的西風(fēng)),John Mansfield的“It’s a warm wind,the west wind,full of birds’cries”(那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時(shí),萬鳥爭鳴)等等。又如“美國英語的prairie(大草原),canyon(大峽谷),英國英語的moor(沼澤),heath(荒野),這些都是表示一個(gè)國家獨(dú)有的社會(huì)、自然現(xiàn)象的詞語”[4]。

      2.生活方式。

      生產(chǎn)生活也是詞匯豐富內(nèi)涵意義的一個(gè)重要源泉,不同的生產(chǎn)生活方式自然也在語言中有所反映,從而形成了另一類的內(nèi)涵意義。在英語中如“山羊”和“綿羊”在漢語中很少加以區(qū)別,而英語中的sheep和goat兩詞的區(qū)分十分嚴(yán)格。在英國sheep是溫馴善良的象征,goat為淫蕩邪惡的代表,甚至the sheep and the goat這一成語當(dāng)“好人與壞人”講。這是因?yàn)橐愿鳂I(yè)為主的漢民族對牧羊很少重視,而英國人向來重視畜牧業(yè),尤其以牧羊?yàn)橹?。能提供羊?換來財(cái)富的綿羊本來就在英國人心目中有著不可或缺的地位,加之性格溫馴,所以受人偏愛;而山羊性情好斗,雄性尾部散發(fā)惡臭,在希臘神話中好色淫亂的“森林之神”也是長著山羊腿的怪物,因而讓人嫌惡。[5]

      3.民族習(xí)慣和民族心理。

      不同的風(fēng)俗習(xí)慣和民族心理也會(huì)影響到人們對相同事物的看法,因而使一些詞匯產(chǎn)生了不同的內(nèi)涵意義。比如:“狗”在英漢文化中具有完全不同的文化內(nèi)涵。西方人對狗情有獨(dú)鐘,認(rèn)為狗是人的忠實(shí)朋友,將狗視為寵物倍加愛護(hù)。英語中有許多與狗有關(guān)的語句,大多含有褒義:

      Every dog has his day.(人都有走運(yùn)的那一天)

      You are a lucky dog.(你這家伙真幸運(yùn))

      Love me,lovemy dog.(愛屋及烏)

      但中國人卻不如西方人那樣喜愛狗。漢語中與狗有關(guān)的詞語大多含有貶義。例如:狗仗人勢、狼心狗肺、狗頭軍師、狐朋狗友、走狗、狗急跳墻、狗腿子、狗拿耗子等等。由于受到各自民族心理的影響,中國人說英語時(shí)很少會(huì)用到與dog有關(guān)的語句。而英美人在與中國人交際時(shí)說“You are a lucky dog”,那是向?qū)Ψ奖磉_(dá)一種羨慕的心情,但這句話并不會(huì)引起中國人的好感。

      英漢語言中許多這樣的詞語展示了各自不同的社會(huì)層面,有著其獨(dú)特的民族文化寓意和內(nèi)涵。英語和漢語各自深厚的文化內(nèi)涵在語言上的烙印使得他們很少有絕對對應(yīng)的詞匯。很多概念意義上相同的詞匯在內(nèi)涵意義上表現(xiàn)出差異。

      1)概念意義相同,內(nèi)涵意義的不對應(yīng)。

      對于兩種文化中的共有事物,兩個(gè)民族由于文化傳統(tǒng)中價(jià)值觀念的不同,反映在詞匯上為感情色彩的差異和詞義的褒貶不一。以“農(nóng)民”(peasant)一詞為例,在中國人的思想觀念中,“農(nóng)民”這個(gè)概念的含義是:占全國人口80%以上的從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)的勞動(dòng)人民。農(nóng)民也是國家的主人,而且中國農(nóng)民還以樸實(shí)勤勞的品格著稱,所以漢語里的“農(nóng)民”一詞不帶任何貶義色彩,而英語里的“peasant”一詞通常是指第三世界國家中貧困、無知、社會(huì)地位低下的農(nóng)民。該詞甚至還帶有“鄉(xiāng)巴佬”的語義色彩。與peasant相對應(yīng)的另一個(gè)詞是landlord(地主)。在現(xiàn)代漢語中,“地主”一詞的含義則是“占有土地,自己不勞動(dòng),或只有附帶的勞動(dòng),而靠剝削農(nóng)民為主的人”。一說到地主,我們無不表示痛恨,這種強(qiáng)烈的感情,英語peasant一詞是體現(xiàn)不出來的。

      2)概念意義相同,內(nèi)涵意義相反或矛盾。

      英漢兩種語言中,這類詞主要是指動(dòng)植物及鳥類概念,其真正意義是兩個(gè)民族賦予了他們不同的聯(lián)想。最具代表性的例子就是傳說中的動(dòng)物“龍”。中國人都以“龍”為吉祥如意的象征,并以“龍的傳人”而自豪。在中國幾千年的歷史中,“龍”一直作為封建專制權(quán)力的象征,“真龍?zhí)熳印边^去世代被奉若神明,頂禮膜拜。而且“龍”的勇猛和不屈精神也是中華民族所推崇。正是對“龍”精神的不斷發(fā)揚(yáng)光大,形成了我們中華民族的不屈不饒的抗?fàn)幘窈统缟姓嬲牡赖掠^念,從而構(gòu)成我們中華民族特有的文化精神和道德規(guī)范。因此,在漢語中有關(guān)“龍”的成語特別多。例如:龍騰虎躍、生龍活虎、畫龍點(diǎn)睛、龍飛鳳舞、望子成龍等。與之相反,“龍(dragon)”給英美人的印象卻很可怕,據(jù)《圣經(jīng)》記載,“龍”是罪惡的象征,與上帝作對的惡魔撒旦就被稱為the great dragon。用dragon喻人常含貶義。在 Collins Co build English Language Dictionary中如此解釋:If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant(如果你把一個(gè)女人叫做dragon,意思是她很兇猛,令人討厭)。兩種文化對“龍”賦予了完全不同的內(nèi)涵意義。

      四、結(jié) 語

      綜上所述,弄清詞語的社會(huì)歷史背景知識(shí)和文化內(nèi)涵,有助于增強(qiáng)學(xué)生的文化交際能力,避免交際中的沖突。因此,在教授學(xué)生語言知識(shí)的同時(shí),導(dǎo)入相應(yīng)的文化知識(shí)是刻不容緩的任務(wù)。尤其是在詞匯教學(xué)的過程中,除了講解詞匯的讀音及其相對應(yīng)的概念意義之外,還要從詞語的歷史文化典故入手,使學(xué)生對詞匯的理解不只是停留在詞匯含義的表層,而是深入理解詞匯的文化內(nèi)涵意義,增強(qiáng)學(xué)生對英語中富含文化意義詞匯的理解,減少或排除因文化語境不同而導(dǎo)致的詞義理解障礙。

      [1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化-英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      [2] 伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

      [3] 張業(yè)菊.詞匯文化語義:民族性與動(dòng)態(tài)性[J].外語與外語教學(xué),2001(4):43-46.

      [4] 汪榕培.英語詞匯的國別研究[J].外語與外語教學(xué),2000(6):28-32.

      [5] 王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      On the Understanding of Words’Connotative Meanings in the Cross-Cultural Con text

      Li Ling
      (School of Foreign Languages,Xiaogan University,Xiaogan,Hubei 432000,China)

      The present paper attempts to analyze word connotative meaning from the aspect of cultural context and discuss the major cultural facto rs influencing the understanding of word connotative meaning.It further compares the manifestations of word connotative meaning in English and Chinese contrastingly,therefore,it is meaningful and helpful in the correct understanding of word connotative meaning in different cultural contexts.

      context of culture;word;connotative meaning;understanding

      H313

      A

      1671-2544(2010)增-0068-03

      2010-06-21

      李 玲(1982— ),女,湖北漢川人,孝感學(xué)院外國語學(xué)院講師。

      (責(zé)任編輯:余志平)

      猜你喜歡
      語境內(nèi)涵詞語
      容易混淆的詞語
      活出精致內(nèi)涵
      找詞語
      理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
      挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
      詞語欣賞
      要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      一枚詞語一門靜
      天峻县| 北碚区| 小金县| 扬州市| 稻城县| 肥西县| 西吉县| 舞阳县| 襄汾县| 武强县| 临澧县| 大埔区| 微博| 梓潼县| 十堰市| 东乌珠穆沁旗| 南皮县| 邹平县| 天门市| 壶关县| 曲靖市| 逊克县| 彭水| 城步| 巢湖市| 金昌市| 蕉岭县| 新兴县| 徐汇区| 冕宁县| 临桂县| 伽师县| 化州市| 天全县| 三门峡市| 南投县| 文水县| 田林县| 陆河县| 宁德市| 辉南县|