• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境思維

      2010-08-15 00:54:40邵春美
      關(guān)鍵詞:譯者譯文情景

      邵春美

      文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境思維

      邵春美

      (黃石理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北黃石 435003)

      翻譯是一個(gè)思維轉(zhuǎn)換過(guò)程,文學(xué)翻譯由于包含的信息更為龐雜、涉及的要素更多,因此,其翻譯更依賴于語(yǔ)境,以確定譯語(yǔ)的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。研究語(yǔ)境思維有助于正確理解原語(yǔ)語(yǔ)境的內(nèi)涵,提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量。文章從語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境入手,闡述語(yǔ)境思維在文學(xué)翻譯中的作用。

      文學(xué)翻譯;語(yǔ)境思維;情景語(yǔ)境;文化語(yǔ)境

      一、翻譯與語(yǔ)境

      翻譯是兩種語(yǔ)言之間以傳達(dá)語(yǔ)義為主要目的的語(yǔ)言交際活動(dòng),活動(dòng)過(guò)程由特定的語(yǔ)言、情景、文化、社會(huì)等諸多因素交織成語(yǔ)境,因此,翻譯思維及結(jié)果深受語(yǔ)境的制約和影響。紐馬克認(rèn)為[1],“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素”。從廣義上講,語(yǔ)境可以分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境。李淑琴認(rèn)為[2],“語(yǔ)言語(yǔ)境,即上下文語(yǔ)境,可分為微觀上下文和宏觀上下文兩種。微觀上下文指句內(nèi)語(yǔ)境,即在一個(gè)句子范圍內(nèi),某語(yǔ)言單位周圍的一些語(yǔ)言單位。宏觀上下文指超出句子范圍的語(yǔ)言環(huán)境,包括周圍的句子、整個(gè)段落、章節(jié)甚至整部作品?!狈钦Z(yǔ)言語(yǔ)境涉及到與文本相關(guān)的社會(huì)背景、交際功能及主題等。

      語(yǔ)境的內(nèi)容十分復(fù)雜,從語(yǔ)言間的微觀和宏觀的搭配結(jié)構(gòu)和上下文關(guān)系,到語(yǔ)言所依附的文化背景,話語(yǔ)發(fā)生的情境、背景等,皆為語(yǔ)境所包含。本文從文學(xué)翻譯中的句內(nèi)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境入手,探討語(yǔ)境思維在文學(xué)翻譯中的作用。

      二、文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言語(yǔ)境思維

      文學(xué)語(yǔ)言的藝術(shù)性與形象性要求文學(xué)翻譯者具有較高的文學(xué)素養(yǎng),使原語(yǔ)與譯語(yǔ)達(dá)到和諧與統(tǒng)一。由于文學(xué)語(yǔ)言有其模糊性,為了“消除它的模糊性,我們必須把握詞語(yǔ)的語(yǔ)境意義”[3]。確定語(yǔ)境意義,譯者須對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境、情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等因素作全面的翻譯思維調(diào)適,這樣才能得到好的譯作。

      (一)語(yǔ)言語(yǔ)境思維

      語(yǔ)言語(yǔ)境主要指詞語(yǔ)搭配,包括詞語(yǔ)、分句、句子、語(yǔ)段和語(yǔ)篇。對(duì)文學(xué)作品中詞語(yǔ)的翻譯,首先要做到忠實(shí)通順,對(duì)語(yǔ)義的判斷,特別是多義詞意義的判斷要在句內(nèi)語(yǔ)境中思索,利用語(yǔ)境思維找出最恰當(dāng)?shù)囊饬x進(jìn)行翻譯,避免直譯或錯(cuò)譯。以“dry”的修飾語(yǔ)境為詞例:a dry speech指無(wú)趣的乏味的演講,dry wine指無(wú)甜味的果酒,dry cough指干咳,a dry sense of humor指冷面幽默,dry bread指未涂果醬或奶油等的面包。由此可見,當(dāng)dry修飾不同的詞語(yǔ)時(shí),譯文則相應(yīng)產(chǎn)生了語(yǔ)義變化。語(yǔ)言語(yǔ)境思維在翻譯文學(xué)作品時(shí)的重要性從下面兩例中可見一斑。

      例 1 My human fixture and her satellites rushed to welcome me[4]24.

      句中“satellites”一詞的常規(guī)翻譯為“衛(wèi)星”,但此釋義用于句中顯然不合適,and一詞暗示其與fixture是同義詞,rushed一詞為其發(fā)出的動(dòng)作,根據(jù)語(yǔ)境推出 satellites的語(yǔ)境引申義由“衛(wèi)星”轉(zhuǎn)譯為“隨從”。

      例 2 Let me hope my constitution is almost peculiar:my dear mother used to say I should never have a comfortable home;and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one[4]3.

      句中“constitution”一詞的詞典釋義為“章程、憲法、構(gòu)造、性情、體格”等,通過(guò)其表語(yǔ) peculiar選定其意為“性格,性情”?!皊tatellite”和“constitution”兩詞的譯義與常規(guī)的詞義之間存在著較顯著的差別,必須根據(jù)句中的語(yǔ)境確定意義并進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

      同時(shí),語(yǔ)言語(yǔ)境常涉及到整個(gè)段落或文本,翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中把握段落或文本對(duì)語(yǔ)言的映射作用尤為重要。

      例 3 It was a guardian of the public’s health, its duty to protect the innocent from excessive avarice, incompetence, indifference, or carelessness, all of which sins were at times committed by pharmaceutical companies whose bottom line was profit.

      譯文:它是公眾健康的保護(hù)者,其職責(zé)是保護(hù)無(wú)辜者不受橫流的人欲、無(wú)能、冷漠和草率的損害。有時(shí)候,制藥公司是會(huì)犯下這一切罪孽的,因?yàn)樗麄儦w根結(jié)底是追求利潤(rùn)[5]267。

      句中并列的四個(gè)名詞如果僅僅譯為“橫流的人欲、無(wú)能、冷漠和草率”會(huì)讓讀者感到語(yǔ)義的不完整,如將其具體化,放到段落主題詞“罪行”的語(yǔ)境下考慮,詞義可補(bǔ)足翻譯為:“對(duì)利潤(rùn)的貪得無(wú)厭,對(duì)工作或科研上的問(wèn)題力不從心,對(duì)公眾利益的冷漠和疏忽?!弊x者就能對(duì)原文有更好的理解。段落及文本對(duì)局部有著制約作用,把握整體,才能準(zhǔn)確地翻譯局部。

      綜上所述,譯者只有通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析確定詞語(yǔ)、句子甚至段落在整個(gè)文本中的特定意義,消除歧義,才能有更好的譯文。

      (二)情景語(yǔ)境思維

      情景思維出現(xiàn)在作品人物的對(duì)話或影視對(duì)白的翻譯中,文學(xué)或影視作品中對(duì)上下文或視覺(jué)場(chǎng)景、現(xiàn)場(chǎng)的敘述直接關(guān)系到翻譯的準(zhǔn)確性。奧斯卡經(jīng)典影片《畢業(yè)生》中的一段對(duì)白譯文,充分說(shuō)明了影視翻譯中合理利用語(yǔ)境中的情景思維對(duì)于正確理解人物對(duì)話深層含義的作用。

      例 4 Mr.Robinson:Ben,I think you ought to be taking it a little easier right now than you seem to be.Sow a few wild oats,take things as they come. Have a good time with the girls and so forth.……

      Mr.Robinson:You have yourself a few flames this summer. I bet you are quite a ladies’man,huh?

      Benjamin:Oh no!

      Mr.Robinson:What?You look to me like the kind of guy who has to fight them off. (to his wife) Doesn’t he look to you like the kind of guy who has to fight them off?

      Mrs.Robinson:Yes,he does.

      例 4中羅賓遜 (Robinson)先生對(duì)正處于人生迷茫狀態(tài)的本 (Benjamin)提出建議?!癴lames”一詞的含義需根據(jù)對(duì)話發(fā)生的情景進(jìn)行推斷,ladies’man指的是討女人喜歡,在女孩子圈里摸爬滾打的人,據(jù)此,“flames”一詞應(yīng)指“女人”,這一特定的情景同樣決定了“fight off”的含義為“掙脫”。情景思維有助于翻譯時(shí)準(zhǔn)確地確定詞義和推定特殊含義,譯者只有充分發(fā)揮情景思維,才能準(zhǔn)確地翻譯原文。

      情景思維與活動(dòng)的時(shí)間、地點(diǎn)、主題內(nèi)容和人物之間有密切的關(guān)聯(lián),這些情景語(yǔ)境因素對(duì)翻譯均有著制約作用。

      例 5 There was need for him to be economical. His vacation had consumed nearly all he had于 earned in the laundry,and he was so far from his market that weeks must elapse before he could hope for the first returns from his hackwork[6]153.

      句中“market”一詞的翻譯既要注意其修飾語(yǔ)his,更要結(jié)合本句描寫的情景。market本義為“市場(chǎng)”,結(jié)合本句的情景語(yǔ)境,馬丁·伊登目前資金不足,只能指望投稿得到的一些微薄收入,因此推定 market的意思應(yīng)為“馬丁投寄作品的報(bào)紙、雜志等出版市場(chǎng)”。句中 so far from his market如譯為“離開出版市場(chǎng)那么遠(yuǎn)”顯然是不合邏輯的,利用情景語(yǔ)境在某種程度上可以消除語(yǔ)言的歧義性。根據(jù)句中的下半句可以得知獲得第一批酬勞還有相當(dāng)一段時(shí)間,因此本句可理解為“離自己作品賣出去的時(shí)間還遠(yuǎn)”。句中 hackwork一詞的翻譯也值得商榷,僅譯為“賣錢的作品”并不能完全表達(dá)該詞的內(nèi)涵意義,即 “uninteresting work especially writing done to earn money rather than because you enjoy it”。“大路貨”在漢語(yǔ)中表達(dá)的是“質(zhì)量一般而銷路廣的商品”,正和原作品中馬丁的作品具有相似性——為了生計(jì)而寫的作品。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是地道的表達(dá)方法,而且達(dá)到了動(dòng)態(tài)上的對(duì)等。

      語(yǔ)境的延伸性較大,既包括詞語(yǔ)的搭配,或語(yǔ)段及文本對(duì)翻譯過(guò)程中個(gè)別詞語(yǔ)的映射作用,也可以是主題或整個(gè)社會(huì)文化背景衍生出的文化意義。因此,譯者在把握語(yǔ)言語(yǔ)境的同時(shí),也要從宏觀上把握非語(yǔ)言語(yǔ)境。

      (三)文化語(yǔ)境思維

      翻譯不僅是一種雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流活動(dòng)。因此,譯者只有對(duì)源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化良好掌控,才能更好地對(duì)兩種語(yǔ)言做出恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。如“sesame street”一詞,字面上看是“芝麻街”,讀者大多會(huì)想到賣芝麻的店鋪較為集中的街道,但實(shí)際上該詞指美國(guó)電視臺(tái)每天為兒童播放的含有教育意義的娛樂(lè)性節(jié)目。只有充分了解源語(yǔ)語(yǔ)言,在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用文化背景思維,才能正確地傳達(dá)信息,更好地達(dá)到語(yǔ)言交際的目的。

      翻譯涉及到源語(yǔ)及譯入語(yǔ)兩種文化語(yǔ)境,因此,譯者應(yīng)利用已有的綜合文化知識(shí),充分理解兩種文化語(yǔ)境,取得原文與譯文之間的平衡。

      例 6 以名勝說(shuō),我沒(méi)到過(guò)陶然亭,這多可笑!以此類推,我所知道的那點(diǎn)只是“我的北平”,而我的北平大概等于牛的一毛。

      譯文:Just fancy that I have neglected to visit even Tao Ran Ting,a local scenic attraction! It follows that,in contrast with Peiping in its entirety,what little I know about it is probably a mere drop in the ocean[7]179。

      中國(guó)讀者很容易理解句中“牛的一毛”的含義,但是由于文化的差異,英語(yǔ)文化背景下的讀者很難從字面上理解。在英語(yǔ)中,“a mere drop in the ocean”的含義與漢語(yǔ)中“牛的一毛”的意義相當(dāng),可見文化語(yǔ)境思維在翻譯中的重要作用。唯有充分了解文化背景知識(shí),才能使譯文更易于被譯入語(yǔ)讀者接受。

      例 7 又過(guò)了幾個(gè)月,他的店終于關(guān)了門。我也就看不見他的蹤跡了。有人說(shuō)他去吃糧當(dāng)了兵,有人說(shuō)他到外縣謀生去了。

      譯文:Several months later,his shop closed down for good and I lost all trace of him.Some said he had gone soldiering,others said he had gone to another county to seek a livelihood[7]88.

      句中“吃糧”一詞具有鮮明的中國(guó)時(shí)代背景特色,舊時(shí)中國(guó)“吃糧”和“當(dāng)了兵”傳達(dá)相同的意義,即“參軍”。那時(shí)中國(guó)經(jīng)濟(jì)處于蕭條期,能去當(dāng)兵服役意味著有口糧可以生活下去。譯者唯有從巴金所處的時(shí)代環(huán)境和中國(guó)特殊歷史時(shí)期考慮原文的意義,才能準(zhǔn)確地道地翻譯原文,故譯為 go soldiering。

      文化語(yǔ)境在翻譯中是理解與表達(dá)的重要依據(jù),了解兩種語(yǔ)言文化,有助于譯者正確理解原文,同時(shí)也有助于譯者提供更易于譯入語(yǔ)讀者接受的譯文。

      三、結(jié)論

      語(yǔ)言語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中有助于譯者準(zhǔn)確地確定詞的含義并進(jìn)行流暢的表達(dá),無(wú)論是句間或段落間的微觀語(yǔ)境對(duì)文詞譯釋的影響,還是章節(jié)、全文的宏觀語(yǔ)境,甚至社會(huì)歷史或地域風(fēng)俗的長(zhǎng)期影響形成的宏觀背景性語(yǔ)境,乃至原作者或人物的價(jià)值觀念、宗教信仰、民族性格及思想情操等等,由語(yǔ)境而化成的文學(xué)作品必然應(yīng)在充分的微觀與宏觀語(yǔ)境思維下翻譯。因此,只有在文學(xué)翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮語(yǔ)境思維,才能正確傳達(dá)原作的內(nèi)容,減少誤譯。篇章語(yǔ)句的具體意義和其言外之義均由語(yǔ)境決定,譯者應(yīng)培養(yǎng)廣義的語(yǔ)境觀,努力提高文學(xué)翻譯質(zhì)量,力求準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文。

      [1] 紐馬克.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [2] 李淑琴.語(yǔ)境——正確翻譯的基礎(chǔ) [J].中國(guó)翻譯, 2001(1):43.

      [3] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

      [4] Bronte,Emily.Wuthering Heights[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [5] Arthur Hailey.烈藥 [M].李自修,譯.桂林:漓江出版社,1986.

      [6] London,Jack.Martin Eden[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [7] 張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

      (責(zé)任編輯 尹春霞)

      Contextual Thinking i n L iterary Translation

      SHAO Chunmei
      (School of Foreign Languages,Huangshi Institute of Technology,Huangshi Hubei 435003)

      Translation is in itself a dynamic process of thinking transference.Literary translation depends more on context in that it involvesmany complicated elements such as time,place,theme and characters so as to deter mine appropriate renditions.The paper explores the function and significance of contextual thinking in literary translation in ter ms of situational thinking and cultural thinkingwith the aim of improving literary translation quality.

      literary translation;contextual thinking;situational context;cultural context

      H315.9

      A

      1671-7422(2010)05-0052-03

      10.3969/j.ISSN.1671-7422.2010.05.015

      2009-12-18

      邵春美 (1981— ),女,黑龍江鶴崗人,講師,碩士。

      猜你喜歡
      譯者譯文情景
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      情景交際
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      石化企業(yè)情景構(gòu)建的應(yīng)用
      樓梯間 要小心
      I Like Thinking
      把美留在心里
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      黄骅市| 桐庐县| 长寿区| 宜昌市| 肃南| 安达市| 甘孜| 娱乐| 青铜峡市| 砚山县| 泽州县| 恭城| 阿勒泰市| 巩留县| 叶城县| 扬州市| 凉城县| 德安县| 青海省| 巴楚县| 原阳县| 济源市| 如东县| 沙湾县| 西乌珠穆沁旗| 望谟县| 纳雍县| 长治市| 陕西省| 云阳县| 广丰县| 云龙县| 筠连县| 吴旗县| 西乌珠穆沁旗| 平乐县| 盐亭县| 巧家县| 凯里市| 青河县| 金坛市|