王 靜
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭411201)
稱謂是言語交際中用得最廣泛最頻繁的詞語,不同的民族有其不同的稱謂系統(tǒng)。西方的一些學(xué)者如 (Brown&Gilman,1960)從社會(huì)語言學(xué)的角度對印歐語系中的第二人稱代詞tu(你)和vous(您)的指稱用法進(jìn)行了深入的研究,發(fā)現(xiàn)了在不同社交場合下使用 T/V指稱的一些規(guī)律。[1](P375-385)Lyons(1968),Fillmore(1971),Ingram(1978)等試圖將稱謂納入語法范疇來研究,探討其指稱系統(tǒng)。Levins(1983),Zwicky(1974)等則偏向于把它作為指示語 (deixis)來研究,認(rèn)為它不僅是一種人稱指示而且具有獨(dú)立的言語行為。[2](P178-203)反觀我國學(xué)者對漢語稱謂系統(tǒng)的研究由來已久,早期的研究可追溯到公元前問世的《爾雅·釋親》。清代著名學(xué)者梁章鉅還專門著述了一部《稱謂錄》,內(nèi)容涉及親屬、官職、師友、鄰里、同僚等各種關(guān)系及各種行業(yè)的稱謂詞語。近現(xiàn)代的稱謂研究就更多了,其中影響較大的主要人物有:趙元任(1985)《中國人的各種稱呼語》114種;呂叔湘、江藍(lán)生(1985)的《近代漢語指代詞》等。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“稱謂”是指“人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來的名稱。”一般說來,稱謂可分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類。親屬稱謂指的是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的名稱,是基于血親姻親基礎(chǔ)上的如父親、母親、爺爺、姨夫、姑父伯父等。由于人類的繁衍生息是相通的,各個(gè)民族都具有表示家庭成員關(guān)系的親屬稱謂系統(tǒng);而社交稱謂是指除去親屬稱謂以外的,反映人們在社會(huì)生活中相互關(guān)系的稱謂習(xí)俗。由于中西文化觀有所不同,其稱謂用語也不盡相同。本文擬從中西方不同的價(jià)值觀的視角探討中西社交稱謂語的差異,及其在全球文化交流與融合的背景下的傳譯問題。
1.中美社交稱謂語的主要差異
西方國家對社交稱謂的研究大多集中在其指示功能上,主要涉及姓名稱謂、親屬稱謂、名稱稱謂以及一些具有呼喚功能的人稱代詞稱謂等。稱謂的常用表達(dá)方式可歸結(jié)為:“Mr./Mrs./Ms+姓氏”,“頭銜 (如Dr./Prof等)+姓氏”,直名稱謂 (一般只呼名字或用昵稱),親屬稱謂,專名稱謂(如sir,Madam等)等。而漢語中社交稱謂要復(fù)雜得多,主要有親屬關(guān)系稱謂 (如叔叔、阿姨等)、職業(yè)關(guān)系稱謂 (如鐵匠、司機(jī)、會(huì)計(jì)等)、身份關(guān)系稱謂 (如教授、將軍等)和其他關(guān)系稱謂 (如伙計(jì)等)。以上稱謂語中絕大部分可與姓氏構(gòu)成復(fù)合稱謂 (如張叔叔、張鐵匠、張教授等),可用兩種表達(dá)式來概括:“姓氏+先生/女士/小姐/頭銜稱謂/職業(yè)稱謂/親屬稱謂/其他名稱”和“老/小+姓氏”(老/小王)。其中,“先生/小姐/親屬稱謂”既可單獨(dú)使用,又可與其他稱謂構(gòu)成復(fù)合稱謂語 (如警察叔叔、護(hù)士小姐、華哥等),而職業(yè)稱謂總是必須與其他稱謂一起使用的 (如張司機(jī)、司機(jī)同志等),但像“伙計(jì)”這樣的其他關(guān)系稱謂只能單用。英語中雖然沒有這么多限制但也只有少數(shù)幾個(gè)頭銜稱謂才可和姓氏一道構(gòu)成復(fù)合稱謂語 (如Dr./Prof.smith)。此外,漢語中還有人稱代詞作稱謂 (如“你/您”等)和使用名字作稱謂的情況。
2.跨文化交際過程中常見的一些困難和錯(cuò)誤
正因?yàn)橹形魃缃环Q謂語的差異比較大,所以在跨文化交際的過程中難免會(huì)遇到一些困難和犯一些錯(cuò)誤。常見的一些困難和錯(cuò)誤有:
A.中國人運(yùn)用英語稱呼人的常見困難和錯(cuò)誤
(1)套用漢語的稱謂習(xí)慣,濫用職務(wù)或職稱。例如:Teacher Smith(史密斯老師)、Engineer Wang(王工程師)、Master Li(李師傅)。
(2)將尊稱與名字連用。例如,有人稱呼某外國男士為“大衛(wèi) (名)先生”,稱某女士為“瑪麗 (名)小姐”。
(3)單用姓或隨便用名稱呼人。例如,有些大學(xué)生只用姓稱呼他們的外國教師;有些人以為所有外國人都很隨便,可以隨意只稱其名。
(4)隨便用“老”和親屬稱謂稱呼外國人。例如“老先生”“奶奶”“叔叔”“阿姨”。
B.西方國家的人稱呼中國人時(shí)的常見困難和錯(cuò)誤
(1)對中國人姓名的順序搞不清楚,常常誤將中國人名最后一字當(dāng)成姓。
(2)對已婚女子的姓常常發(fā)生誤會(huì),誤以為她們的姓是其丈夫的姓。
(3)對中國同事和朋友不知如何稱呼,許多人只好采用不中不西的“折中”辦法:直呼全名或只呼姓。
(4)對中國人在學(xué)術(shù)討論會(huì)上不分男女都稱“先生”感到難以理解。中國人對德高望重的老先生的稱呼更讓西方人費(fèi)解。例如,“呂老”“呂叔老”“叔湘老”。
1.等級(jí)主義與平等主義
這里所說的等級(jí)主義并不是指傳統(tǒng)的高低貴賤,而是指中國社會(huì)的“州官”與“百姓”的關(guān)系。即傳統(tǒng)道德上的“人倫”關(guān)系?!皞悺奔摧叿?強(qiáng)調(diào)的是等級(jí)差別。中國傳統(tǒng)的社會(huì)結(jié)構(gòu)是以差序格局為主要特征,其基本精神是天地人倫的上尊下卑,時(shí)空上有東西南北中;人倫上有君臣父子夫妻兄弟,且尊卑次序不得顛倒。古代儒家,特別是法家更是明確提倡尊官貴長。商鞅就說過“貴貴而尊官”。誰要做了官,誰是什么長,就受其民的尊敬。直至今日這一傳統(tǒng)的等級(jí)差別表面上似乎早已淡化,但在人們的內(nèi)心深處仍影響深遠(yuǎn)。[3](P87)查爾斯·艾利特先生曾對中國新華社在1950年1月1日~1998年12月31日期間發(fā)布的英文版國際新聞的任意抽樣作調(diào)查,以了解其內(nèi)容所反映的價(jià)值取向,結(jié)果證明尊重權(quán)威——各社會(huì)層次對權(quán)威的服從——占所有觀念的43%,僅次于社會(huì)和諧觀和道德觀。與中國的歷史文化背景不同,美國是一個(gè)由移民組成的國家,每一個(gè)美國人不是移民就是移民的后裔。而這些移民當(dāng)中大多都是為了逃避宗教迫害和政治迫害的貧苦農(nóng)民,手工業(yè)者和清教徒。他們對政治民主和個(gè)人自由的追求,他們的傳統(tǒng)的反抗精神,一開始就給新大陸的政治生活注入了民主和平等的氣氛。這個(gè)新開辟的國度,在創(chuàng)業(yè)之初,幾乎所有國人除了力量和意志之外都一無所有。大家站在同一條起跑線上。因此承襲來的權(quán)利就無足輕重,更無所謂等級(jí)觀念或階級(jí)界線。[4](P128)一位有名的美國文化專家愛德華·斯圖亞特曾指出,在眾多美國社會(huì)關(guān)系中,“每個(gè)人都作為一個(gè)人取得一種不能降低的價(jià)值,當(dāng)不同社會(huì)階層的兩個(gè)人產(chǎn)生抗衡時(shí),不言而喻就會(huì)確立一種平等的氣氛”。他們強(qiáng)調(diào)“人生來就平等”,所以無論做什么事——至少表面上是如此——官民都享有同等的權(quán)利。
中美這種等級(jí)與平等價(jià)值觀的差異在社會(huì)稱謂語當(dāng)中也顯露無遺。其中中美職務(wù)稱謂語的差異就是典型的例證。中國人使用職務(wù)稱謂稱呼人的范圍極廣,種類繁多。在“文化大革命”以后更為突出,只要帶有一官半職的人都需用姓加職務(wù)來稱謂,否則就不夠禮貌,容易得罪人,如“李書記”“王經(jīng)理”“劉秘書”“謝處長”“周團(tuán)長”“張政委”等,這給不熟悉漢文化的美國人帶來極大的困難。美國人的職務(wù)稱呼卻很有限,除了個(gè)別高級(jí)政府官員,如總統(tǒng)、總理、部長、省 (州)長、等可以用職務(wù)稱謂外,其他的一般都用Mr(先生),Miss(小姐),Mrs(太太)直接加姓或直呼其名(在中國則被視為及其沒禮貌)。[5](P98)
2.關(guān)系和諧主義與個(gè)人主義
中國是傳統(tǒng)的禮儀之邦,禮節(jié)周到,關(guān)系和諧是人們待人處世的公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)。而這一標(biāo)準(zhǔn)又來自中國傳統(tǒng)文化的精髓儒家孔子的思想??鬃右浴叭省睘樽罡叩?仁字的本意是“相人偶”,即承認(rèn)別人和自己是一樣的人??鬃又v“仁”,曾說“仁”即“愛人”。“愛人”亦即“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”。人一方面要立己,一方面要立人。人我并重兼顧人己,從而使社會(huì)人與人的關(guān)系達(dá)到和諧美滿。要做到“立己”“立人”,孔子認(rèn)為需以“禮”為基礎(chǔ),即“立于禮”。欲求立和達(dá),必待人以禮。這重傳統(tǒng)思想影響之深,以致人們在人際交往的過程或處理問題時(shí),總是把“禮”置于第一位。先用“禮”創(chuàng)造一個(gè)“仁和”的氣氛。為了拉近彼此的關(guān)系,中國人習(xí)慣于將大量親屬稱謂引入社交場合,甚至用于不相識(shí)者 ,例如“叔叔”“阿姨”“爺爺”“奶奶”“老大爺”“老大娘”,還有“解放軍叔叔”“警察阿姨”“張大哥”“李大姐”等親切稱呼。在使用上述稱呼時(shí)甚至還會(huì)謙遜地“從兒”稱呼,即故意抬高別人的輩分,降低自己的輩分。將漢文化這類稱呼習(xí)慣照搬到美國所產(chǎn)生的負(fù)效應(yīng)卻是不可想像的。在美國,卻以個(gè)人為本位。個(gè)人主義這一重要觀念充分體現(xiàn)在以17世紀(jì)哲學(xué)家John Locke為代表的哲學(xué)傳統(tǒng)之中。根據(jù)Locke的觀點(diǎn),“生物的個(gè)體是自然的基本單位”。哲學(xué)家Ballah指出,社會(huì)制度產(chǎn)生于存在的社會(huì)秩序建立之前的為個(gè)人利益而行動(dòng)的個(gè)體之間的交往之中。在美國每一個(gè)個(gè)體都被當(dāng)作一個(gè)完全不同于其他人的獨(dú)特個(gè)體,他的思維方式,行為都與別人不同。他們是自主、獨(dú)立的實(shí)體,是一部機(jī)器;一個(gè)小宇宙,一個(gè)小周天。在美國文化的這種個(gè)人主義的影響下,他們的人際之間保持平行,相互競爭,以能力來衡量一個(gè)人的社會(huì)地位和權(quán)勢。[5](P167)在他們看來年老就是無能的代名詞,所以在他們的社交稱呼中是絕對不可能引入親屬稱謂的。如在路上看到一位老人,很有禮貌的稱呼一聲“爺爺”或“奶奶”,不但不會(huì)被人認(rèn)為是禮貌,而會(huì)被人誤認(rèn)為是一種侮辱和看不起而惹怒別人。
稱謂語是一個(gè)很重要的社會(huì)語言學(xué)問題,社交稱謂語在語義、語用上所折射出的文化隱喻的差異絕非偶然,它們是不同社會(huì)形態(tài)下的兩種不同類型文化的產(chǎn)物,都打上了各自民族文化的歷史烙印,是不同的文化價(jià)值觀和民族心理的真實(shí)寫照。[6](P26-28)正確理解和掌握社交稱謂語有利于在跨文化交際過程中達(dá)到預(yù)期的效果。對中美社交稱謂語異同的深入認(rèn)識(shí),可以減少跨文化交際中所產(chǎn)生的困惑和誤解,有助于跨文化交際的順利進(jìn)行。
[1]Brown,R&Ford.M.Address in American English[J].Journal of Abnormal and Social Psychology,1961,(62):375-385.
[2]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University press,1983.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué) [M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]李杰群.非言語交際 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[5]王之光.了解美國 [M].北京:世界圖書出版公司,1997.
[6]趙軍.文化與時(shí)空 [M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1989.