• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能翻譯理論視角看《孫子兵法》的兩種譯本

      2010-08-15 00:47:13張迎梅
      職業(yè)時空 2010年5期
      關(guān)鍵詞:爾斯孫子兵法譯者

      張迎梅

      (眉山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 眉山 620010)

      一、功能翻譯理論概述

      1971年,賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》中提出了功能翻譯理論的雛形,認(rèn)為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。她將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),指出翻譯批評的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系,并試圖創(chuàng)立一種基于源語語篇和譯文語篇功能關(guān)系的翻譯批評模式。

      賴斯的學(xué)生弗米爾擺脫了等值論的束縛,創(chuàng)立了功能翻譯的奠基理論:翻譯的目的論。他認(rèn)為,翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,決定翻譯目的的最重要因素之一是譯文接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。理論中較少提及原文,認(rèn)為原文只是為目的受眾提供部分或全部信息的源泉。

      賈斯特一曼塔里進(jìn)一步發(fā)展了功能主義翻譯理論,提出了“翻譯行為論”。該理論將翻譯視為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”,探討了包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,并著重論述了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境條件三個方面的問題。

      20世紀(jì)90年代初,諾德在《目的行為——析功能翻譯理論》全面系統(tǒng)地歸納了功能理論的形成過程和基本思想,提出“功能加忠誠”理論,進(jìn)一步拓展了功能翻譯理論。諾德強(qiáng)調(diào)了原文和譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預(yù)期譯文功能確定,它同時也為決定處于特定語境的原文中哪些成分可以保留、哪些則可以或必須根據(jù)譯語語境進(jìn)行調(diào)整甚至“改寫”。

      可見,功能翻譯理論主要包括翻譯目的理論和翻譯行為理論,貫穿其中的是翻譯原則。功能翻譯理論的原則主要是目的原則、篇內(nèi)一致原則和忠誠原則。

      二、從功能翻譯理論分析《孫子兵法》的兩種譯本

      《孫子兵法》是我國春秋時期的一部談兵論戰(zhàn)的著名兵書,在世界上的影響力非常大。本文所分析的兩種譯本分別是賈爾斯和袁士檳所譯。賈爾斯的父親是英國著名漢學(xué)家,他本人又生于中國并在中國生活過,1910年,賈爾斯以《孫子十家會注》為原本,將《孫子兵法》譯成英文,所以該譯本達(dá)到了較高的翻譯水平。我國翻譯家袁士檳的譯本算是最新的英譯本,在西方也被廣為推崇。前者經(jīng)典而有西方色彩,后者現(xiàn)代而有東方神韻,比較具有代表性。

      1.目的原則分析

      目的原則是功能翻譯理論的最高法則?!胺g目的決定翻譯方法?!眱晌蛔g者的翻譯有著共同的目的和期望,那就是將中國的經(jīng)典作品介紹給西方讀者,讓他們知道并理解中國文化中的這支奇葩。但是,仔細(xì)分析可以發(fā)現(xiàn)兩種譯本對原文的解讀有差異,為了實(shí)現(xiàn)不同的表達(dá)功能,他們在翻譯原則和所采用的方法上都有一定的差異。如:

      “故智將務(wù)食于敵,食敵一鐘,當(dāng)吾二十鐘;輯稈一石,當(dāng)吾二十頭?!?/p>

      Version1:Hence a wise general makes a point of foraging on the enemy.One cartload of the enemy’s provisions is equivalent to twenty of one’s own,and like wise a single picul of his provender is equivalent to twenty of one’s own store.(賈爾斯譯)

      Version2:Hence,a wise general sees to it that his troops feed on the enemy,for one zhong of the enemy’s provisions is equivalent to twenty of one’s own and one shi of the enemy’s fodder to twenty shi one’s own.(袁士檳譯)

      二者的差異主要在對中國古代的兩個量詞“鐘”和“石”的翻譯上,袁士檳采用了直譯法,而賈爾斯則把它們換成了其它計(jì)量單位:“one cartload”和“a single picul”。如果說袁的翻譯以原文為中心的話,賈的翻譯則是目的論所提倡的譯文為中心的翻譯原則。這里的差異反映的不是判斷誰對誰錯的問題。功能注意翻譯理論認(rèn)為譯文必須在目標(biāo)語言背景里更好地為讀者所理解。即便在當(dāng)今,中國讀者都不一定對“鐘”、“石”這兩個計(jì)量單位有明確的概念,更不要說英語讀者了。類似的情況在其它古典作品的翻譯中也很普遍。賈爾斯充分認(rèn)識到這一點(diǎn),精心做了巧妙的“改編”,將之用西方讀者較為熟悉的兩個量詞代替,很好地實(shí)現(xiàn)了譯者的目的??赡苡腥藭u賈的翻譯不忠實(shí)于原文,其實(shí),此處所謂的“不忠”不是以文化的壕溝的產(chǎn)生和信息的遺失為代價的,它更能讓讀者理解原文。

      2.篇內(nèi)一致原則分析

      篇內(nèi)一致原則即是說讀者應(yīng)該能夠理解原文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中有較大意義,譯者必須從語言和社會的雙重功能角度來考慮譯文本身的連貫性,充分考慮讀者的需求。篇內(nèi)一致原則對在交際背景下實(shí)現(xiàn)譯文的表意價值方面有著重要作用。如:

      “紛紛紜紜,斗亂而不可亂也;渾渾沌沌,形圓而不可敗也。”

      Version1:Amid the turmoil and tumult of battle,there may be seeming disorder at all;amid confusion and chaos,your array may be without head or tail,yet it will be proof against defeat.(賈爾斯譯)

      Version2:In the tumult and uproar,the battle seems chaotic,but there must be no disorder in one’s own troops.The battlefield may seem in confusion and chaos,but one’s array must be in good order(.袁士檳譯)

      二者的差異主要體現(xiàn)在“形圓”二字的處理上。鈕先鐘先生在《孫子三論——從古兵法到新戰(zhàn)略》中解釋說,如果一支隊(duì)伍排兵布陣很好,它將成方形;反之則成圓形。因此,原文中“圓”應(yīng)和“方”對應(yīng),不是賈爾斯所想的那樣與“with head and tail”相對應(yīng)。而袁的翻譯則做了相應(yīng)的省略處理,看似有點(diǎn)難理解“形圓”,但其譯文中“confusion and chaos”使得整個句子的意思很明了,讀者仍能領(lǐng)悟譯文意思。由此可見,譯者的主要工作是轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的意圖,并通過譯文的表達(dá)讓讀者能領(lǐng)會此意圖,而不是逐字逐句翻譯原文。

      3.忠誠原則分析

      功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,但不同于“對等論”中的忠實(shí),而是指原文作者、譯者和讀者之間多變關(guān)系力求一致。在翻譯目的與原文意圖發(fā)生沖突時,忠誠原則要求“尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖”。因此,忠誠原則是對目的論的補(bǔ)充。所以在翻譯批評時,既要以翻譯目的論為標(biāo)準(zhǔn),又要遵守忠誠原則。比如:

      “故經(jīng)之以五事,校之以計(jì),而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法……”

      Version1:The art of war,then,is governed by five constant factors,to be taken into account in one’s deliberations,when seeking to determine the:conditions obtaining in the field.These are(1)The Moral Law;(2)Heaven;(3)Earth;(4)The Commander;(5)Method and Discipline……(賈爾斯譯)

      Version2:Therefore,appraise it in terms of the five fundamental factors and make comparisons of the various conditions of the antagonistic sides in order to ascertain the results of a war.The first of these factors is politics;the second one,weather;the third,terrain;the fourth,the commander;and the fifth,doctrine(.袁士檳譯)

      以上譯文中,賈將“道”、“天”、“地”分別譯為the moral law,heaven和earth,而袁則譯成politics,weather和terrain。如果說前者近乎直譯,后者則是意譯,而且三個古漢語詞可以用politics,weather和terrain代替,好像袁的翻譯更易讓讀者接受和理解。然而目的原則要求不以原文的文化信息的遺失或原文與譯文之間產(chǎn)生壕溝和沖突為代價的,袁的翻譯就存在這樣的情況。讀者一般不希望翻譯作品讀起來完全像譯者自己的表達(dá),而是好像就孫子站在面前用具有孫子特色的語言娓娓道來。盡管在跨文化的翻譯中不容易達(dá)到,但是譯者應(yīng)盡力創(chuàng)造這樣的意境,努力去靠近讀者的心理預(yù)期,賈爾斯就是這樣處理的。賈的處理不但不會讓讀者不可理解,不違背目的原則,而且巧妙地將兩個文化之間架起了座橋梁,使英語讀者借此加深了對中國文化的理解。

      文學(xué)作品無論其題材或體裁,都是作者創(chuàng)作行為的結(jié)果,行為總是以某種目的為指導(dǎo),所以功能翻譯理論可以用來解決文學(xué)翻譯中的一些困惑和難題,為文學(xué)翻譯批評提供了一個嶄新的評價標(biāo)準(zhǔn),對文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評的發(fā)展具有深遠(yuǎn)影響。另外,功能翻譯理論的指導(dǎo)原則和評價原則也為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了可遵循的功能主義的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在實(shí)際翻譯教學(xué)中具有很大的指導(dǎo)意義。

      [1] 張美芳.功能加忠誠[J].外國語,2005,(1).

      [2] 袁士檳.孫子兵法[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998.

      [3] 鈕先鐘.孫子三論——從古兵法到新戰(zhàn)略[M].廣西師范大學(xué)出版社,2003.

      猜你喜歡
      爾斯孫子兵法譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      《孫子兵法》組歌
      黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
      詹姆斯·李·拜爾斯:完美時刻
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      庫爾斯克會戰(zhàn)
      最有型的搟面杖
      中外文摘(2015年10期)2015-01-03 02:48:52
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      一切
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      談對《孫子兵法》原文的理解
      軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
      淳安县| 剑阁县| 龙胜| 常州市| 通州市| 于田县| 惠来县| 平凉市| 宜黄县| 轮台县| 柳河县| 新乡市| 西青区| 顺昌县| 库车县| 理塘县| 耿马| 襄垣县| 庐江县| 大邑县| 丰原市| 保德县| 乐清市| 惠东县| 普定县| 弥勒县| 工布江达县| 乌审旗| 杭锦后旗| 友谊县| 盱眙县| 富阳市| 贵港市| 普定县| 西盟| 元朗区| 吐鲁番市| 巴楚县| 凤山市| 潞城市| 越西县|