高 然 尤水涌
[摘要] 在研究外來詞的譯借方式的時候,音譯詞、意譯詞、混合詞、音譯兼意譯、仿譯詞是傳統(tǒng)的研究內(nèi)容,而借形詞一直受到忽視。本文將日語借形詞和字母詞納入借形詞的范疇內(nèi),通過對借形詞的歷時梳理來探討借形詞在我國的發(fā)展及它在漢語詞匯發(fā)展中的地位。
[關(guān)鍵詞] 日語借形詞字母詞借形詞
1.引言
隨著我國與其他國家的交流日益頻繁,漢語處于不斷的發(fā)展變化中,其中最明顯的表現(xiàn)就是大量外來詞的吸收,成為漢語詞匯的一部分。根據(jù)譯借方式的不同,外來詞主要分為音譯詞、意譯詞、混合詞、音譯兼意譯﹑仿譯詞五大類。日語借形詞(也做日語借詞)和字母詞一直都被看作外來詞中的特殊現(xiàn)象受到特殊“對待”,并沒有被歸入傳統(tǒng)的外來詞譯借方式中去。事實上,借形詞也是譯借外來詞的一種方式,是指既吸收詞義又采用了外語詞語書寫形式的詞(馬西尼:153)。根據(jù)借形詞的定義,日語借形詞和字母詞都應(yīng)該是借形詞子類。但是由于日語借形詞和字母詞的特殊性,很多學(xué)者紛紛撰文探討日語借形詞或者字母詞,而很少有人將二者納入借形詞的范疇,這樣使借形詞的研究一直處于被忽視的狀態(tài)。本文擬以日語借形詞和字母詞為出發(fā)點對借形詞的發(fā)展做一梳理,同時管窺漢語詞匯的發(fā)展趨勢。
2.日語借形詞
明治維新后的日本迅速走上了近代化國家的道路,對中國的觸動很大。尤其甲午戰(zhàn)爭(1895)的失敗更使中國開始向日本學(xué)習(xí),十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,清政府派出大批留日官員和留日學(xué)生學(xué)習(xí)日本的先進文化制度等;還有很多進步人士因政治原因紛紛逃亡日本。這些人把大量的日語詞匯傳入中國,以滿足國內(nèi)的需要,于是在這個時期就形成了漢語吸收日語借形詞的一個高潮。這個時期吸收的日語借形詞從其詞源看主要有以下三類:
2.1日制漢字詞
日制漢字詞是日本人模仿漢字之形或利用漢字作為構(gòu)詞詞素自造的漢字詞,多用來翻譯西方近代詞匯。例如:
民主、科學(xué)、議會、電話、混凝土、
俱樂部、浪漫、公民、警察、博物館、市場等
這些詞傳入中國之前,國內(nèi)大都已經(jīng)有了相應(yīng)的譯名,如“民主”一詞,被用來翻譯democracy。在“民主”一詞傳入中國之前,國內(nèi)將其翻譯為“德謨克拉西”。再如“科學(xué)”一詞,翻譯的是science, “科學(xué)”一詞傳入中國之前,國內(nèi)對science的翻譯為“賽因斯”。日語借形詞先是與國內(nèi)的譯名并存,后來逐漸淘汰了其他譯名,一直流傳至今。
2.2 日語回歸借詞
日本人在翻譯西方詞語時曾借用了中國古漢語詞匯和明清之際傳入日本的用漢語寫成的漢譯西書中的詞語,這些詞經(jīng)由日本又回流到中國,稱為日語回歸借詞。
a. 經(jīng)濟、憲法、教育、政治、世界、社會、革命、階級等
b. 公司、議院、文學(xué)、權(quán)利、自然等
一些古漢語詞,日本人用來翻譯近代西方詞語,給其賦予了新的詞義。經(jīng)濟在古漢語中是“經(jīng)世濟民”之意,日本人用來翻譯economy;憲法出自《國語·晉語》“賞善罰奸,國之憲法也?!比毡救擞米鯿onstitution的意譯詞。而b類詞中的公司、議院、文學(xué)最早出現(xiàn)在魏源編的《海國圖志》中,權(quán)利、自然見于北京同文館出版的《萬國公法》。這些詞一開始在中國鮮為人知,經(jīng)由日本回流后才廣為流傳。
2.3 日本人用漢字自創(chuàng)的詞語
腺、茶道、財閥、訓(xùn)話
這類詞在日語借形詞中只占很小的比例。
由于日語中存在著大量的漢字,加上中日兩國文化和地理上的接近,這些給中國借入日語詞匯提供了很大的方便。日語借形詞的“形”就是指文字形式即漢字。這些日語借形詞傳入中國后具有很強的生命力,大多已經(jīng)成為漢語詞匯的組成部分,人們早已辨認(rèn)不出它們外來詞的面目了。
3.英文借形詞—英文字母詞
英文字母詞(以下簡稱為字母詞)早在白話文運動的后期就已出現(xiàn),如“阿Q、三K黨”等,但在當(dāng)時數(shù)量少,使用范圍狹窄,并未引起人們的注意。近年來,隨著中外科技文化交流的日益頻繁,新概念、新事物的不斷涌現(xiàn),當(dāng)今含有外來字母的詞語開始大量出現(xiàn)在漢語書面語中。根據(jù)劉涌泉的定義,字母詞是指漢語中帶外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表達的詞。字母詞從其結(jié)構(gòu)形式來看主要有以下幾種:
3.1首字母縮略詞
PC,DIY, UFO, ADIS, CT, IQ, CT,
GDP, DNA, HIV, FBI, WTO, BBS,
這類詞是用英文的縮寫字母組成的詞。如PC是personal computer的縮寫,意為個人電腦;UFO是unknown flying object的縮寫,即不明飛行物;DIY是短語do it yourself的縮寫形式,代表了一種自己動手,自己組裝的生活方式。顯然,這些字母詞比其相應(yīng)的漢字譯名簡潔得多。
3.2英漢復(fù)合詞
X光、B超、PH值、IT業(yè)、IC卡
E時代、IP電話、AA制、ATM機
英漢復(fù)合詞就是英文字母加上漢語語素而湊合出來的詞。這種構(gòu)詞方式與傳統(tǒng)的借用方式中的混合詞相似,即字母部分是詞的主體,體現(xiàn)詞的內(nèi)涵,而后面的漢語語素多是類標(biāo),為了避免人們的迷惑而加上的。如機加在ATM后面,即提醒人ATM機是一種機器。而且,隨著人們對這些外來詞的認(rèn)識程度加深,類標(biāo)也有脫落的趨勢,如PC電腦逐漸被PC取代。
3.3 利用字母形體特征的字母詞
V字領(lǐng)(一種衣服樣式)、U型管、O型腿(羅圈腿)、
T型臺、X型人才(多學(xué)科交叉型人才)
字母具有外形特點,排列的順序性等特點。該類中的字母詞就是利用了字母的自身特點而創(chuàng)造出來的。漢語中同樣也有依據(jù)漢字的字形特點來造詞的例子。如一字領(lǐng),丁字路口等。
3.4 截短詞
tel(=telephone),fax(=facsimile)
截短詞是以一個詞的部分代表全詞。這類詞數(shù)量很少。
外來詞是外來語和本族語共同作用的結(jié)果,所以外來詞是具有外來語和本族語雙重特質(zhì)的詞。如果把外來詞看作是外來語和本族語之間的一個連續(xù)體的話,意譯詞是接近本族語的一端,即只借意;而字母詞就是最接近外來語的另一端,即形、音、意都借自外來語。
4.借形詞的發(fā)展
僅從十九世紀(jì)末日語借形詞的借入開始算起,借形詞在我國也已經(jīng)有了一百多年的歷史了。從日語借形詞和字母詞的歷時的發(fā)展來看,我們對借形詞的發(fā)展趨勢做一梳理。
十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的日語借形詞全部是漢字之間的借形,這種借形在相同文字體系內(nèi)的語言之間是很常見的,尤其加上兩國在地理位置上接近,例如英語就曾以這種方式借用了大量法語詞匯,如cheer, government, air, nurse, crown, price。漢語吸收日語借形詞也體現(xiàn)了語言發(fā)展的一般規(guī)律,雖然日語和漢語不屬于同一文字體系,但日語中存在大量的漢字使得漢字借形成為可能。
日語借形詞借用了日語漢字的字形和意義,并沒有借用其讀音。如俱樂部一詞,日語中讀做くらぶ,而漢語仍采用自己的讀音。而字母詞是形、音、意都借的外來詞,而且隨著國人英語水平的提高,借音也越來越地道。而且,字母詞是發(fā)生在不同文字體系之間的借形,這說明借形詞開始突破漢字之間的借形。所以,從借形詞的發(fā)展來看,字母詞的出現(xiàn)標(biāo)志著借形詞又發(fā)展到了一個新階段,也有人據(jù)此給字母詞冠以“新借形詞”。這一特點也表明漢語詞匯發(fā)展中呈現(xiàn)出的開放性。
另一方面,在應(yīng)付大量的外來詞的時候,相對于音譯詞、意譯詞、混合詞等,借形詞是最簡潔、最方便的借用。十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初在面對大量的西方近代詞匯的時候,日語借形詞幫助我們將翻譯新詞的辛苦降到最低線,保證了新詞匯的快速吸收。在信息爆炸的今天,字母詞的出現(xiàn)并廣泛使用使我們可以既快捷又準(zhǔn)確地傳達信息,這也符合語言中的經(jīng)濟原則和省力原則。
從借形詞的內(nèi)容來看,十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初的中國落后于其他國家,社會正處于變革中,在這個背景下,中國吸收的日語借形詞多是政治經(jīng)濟科學(xué)文化等詞匯,力圖跟上近代社會的腳步。而在和平發(fā)展的今天,借形詞多是生活商業(yè)科技類的詞匯。說明不同的社會背景會影響到借形詞的詞類。
5.結(jié)束語
從歷史到現(xiàn)在,人們一直對日語借形詞和字母詞持有異議,認(rèn)為這些詞的出現(xiàn)破壞了漢語的純潔性,實際上這是沒有必要的擔(dān)心。美國語言學(xué)家薩丕爾曾說:“語言像文化一樣,很少是自給自足的。”(Sapir, 2002)語言需要與其他語言進行交流才能得到豐富,才能健康的發(fā)展。漢語從古至今都在不斷的通過吸收外來詞匯來豐富、壯大自己的詞匯寶庫。從西漢與西域來往借入諸如胡蘿卜, 葡萄, 西瓜等詞,到唐宋時期大量借入佛教詞語。到了近代西學(xué)之風(fēng)日興,近代西方科學(xué)、人文等詞匯紛紛登陸中國。在信息化,網(wǎng)絡(luò)化和經(jīng)濟全球化的今天,新詞的出現(xiàn)頻率更是超過了以往任何一個時代。由此可見,漢語詞匯的發(fā)展是離不開外來詞匯的吸收的,同時外來詞匯的吸收也使?jié)h語詞匯的更新跟上了時代發(fā)展的步伐。
參考文獻:
[1] 劉曉霞. 從日語借詞看日語對漢語的影響[J]. 日語知識,2001(5).
[2] 張韶巖. 關(guān)于當(dāng)前漢語中的日語借詞[J]. 中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(1).
[3] 劉宇. 字母詞—現(xiàn)代漢語詞匯的新類型[J]. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2006(4).
[4] 宋靜靜. 漢語字母詞語研究述評[J]. 寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2006(4).
[5] 戴衛(wèi)平,高麗佳. 現(xiàn)代漢語英文字母詞芻議[J]. 語言與翻譯,2005(3).
[6] 馬西尼, 黃河清譯. 現(xiàn)代漢語詞匯的形成—十九世紀(jì)漢語外來詞研究[M].上海:漢語大詞典出版社,1997.
[7] 胡兆云. 語言接觸與英漢借詞研究[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2001.