單原
(浙江樹人大學(xué)語言學(xué)院,浙江 杭州 310015)
本科階段英語口譯教學(xué)的定位與接軌
單原
(浙江樹人大學(xué)語言學(xué)院,浙江 杭州 310015)
隨著我國改革開放的不斷深入和對(duì)外交流的日趨頻繁,社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)各個(gè)層次口譯人才的需求日益增長。為適應(yīng)時(shí)代發(fā)展和市場(chǎng)需求,各院校英語專業(yè)在本科階段普遍開設(shè)了口譯課程。文章在對(duì)目前我國英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀分析的基礎(chǔ)上,提出本科階段口譯教學(xué)應(yīng)面向市場(chǎng)錯(cuò)位發(fā)展,從口譯師資、口譯訓(xùn)練模式和口譯語料等方面與市場(chǎng)的接軌著手,加強(qiáng)學(xué)生口譯能力的培養(yǎng),向口譯市場(chǎng)金字塔的腰底部輸送合格的口譯人才。
本科階段;口譯教學(xué);定位;接軌
上世紀(jì)七八十年代,口譯在我國僅僅是少數(shù)院校英語專業(yè)開設(shè)的一門課程。隨著我國改革開放的不斷深入和對(duì)外交流的日趨頻繁,社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)各個(gè)層次口譯人才的需求日益增長,口譯教學(xué)也開始蓬勃發(fā)展。高等教育外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于2000年5月將口譯課列為高校英語專業(yè)的必修課,TEM8也將口譯列為口試的一部分。為適應(yīng)時(shí)代發(fā)展和市場(chǎng)需求,各院校英語專業(yè)在本科階段普遍開設(shè)了口譯課程,口譯教學(xué)呈普及之勢(shì)。然而在本科口譯教學(xué)迅速發(fā)展之際,各種問題和矛盾也接踵而至,研究和解決這些問題,有利于口譯教學(xué)的提高和發(fā)展。
本科口譯教學(xué)中各種問題概括起來主要有以下三對(duì)矛盾:
(1) 教學(xué)對(duì)象的水平與教學(xué)要求之間的矛盾。國際上知名的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)如巴黎高翻等,對(duì)于培訓(xùn)的對(duì)象往往經(jīng)過層層選拔,是對(duì)“高精尖”的人才培訓(xùn),要求受訓(xùn)者不僅對(duì)源語言(source language) 和目標(biāo)語(target language)的掌握接近母語水平,還必須熟悉百科知識(shí)(encyclopedic knowledge)。而本科階段的口譯課程一般在三四年級(jí)開設(shè),學(xué)生仍處于語言的學(xué)習(xí)和提升階段,是“學(xué)習(xí)者”而非傳統(tǒng)口譯教學(xué)所要求的語言的“熟練應(yīng)用者”,兩者之間無疑存在著不小的差距。
(2)口譯教學(xué)模式與口譯市場(chǎng)脫軌的矛盾。目前國內(nèi)的口譯教學(xué)大多仍采用以口譯技能為中心或口譯主題為中心的模式,少數(shù)甚至將口譯課變成口譯詞匯課、一半口語一半筆譯的所謂“口譯”課。若按照傳統(tǒng)以技能為單元的教法,人為地將各種口譯技能獨(dú)立分割出來,則會(huì)“閉門造車,出門不能合轍”;若單純以主題為中心,一方面口譯課課時(shí)有限,另一方面口譯市場(chǎng)中出現(xiàn)的主題千變?nèi)f化,以“有限”搏“無限”,卻無法做到“以不變應(yīng)萬變”,其結(jié)果是學(xué)生在實(shí)踐中無所適從;若以詞匯為中心,學(xué)生記了一肚子詞匯卻無用武之地,成為“為了忘卻的記憶”;若是走“口語+筆譯=口譯”的道路,則難免有掛羊頭賣狗肉之嫌,那么口譯課被邊緣化的命運(yùn)也就不遠(yuǎn)了。
(3)口譯課程定位與口譯市場(chǎng)需求不吻合的矛盾。這種不吻合目前主要存在著一“低”一“高”兩種極端:定位過低的學(xué)校認(rèn)為學(xué)生以后不會(huì)有機(jī)會(huì)去做口譯譯員,于是將口譯課作為高級(jí)英語課的補(bǔ)充,目的在于強(qiáng)化學(xué)生的詞匯口語,以確保TEM8的過級(jí)率;定位過高的學(xué)校在本科階段就開設(shè)同聲傳譯課,不顧學(xué)生水平、師資水平,更不顧市場(chǎng)實(shí)際需求,“沒有條件也要上”,使口譯課程成了空中樓閣。
口譯活動(dòng)的產(chǎn)生開始于人類不同民族不同國家之間的交往。在全球化背景下,各國的交往日益密切、深入,口譯的形式也隨之日益多樣化。除了高端的國際會(huì)議口譯,還有中端的企業(yè)間的商務(wù)交替?zhèn)髯g,乃至較為低端、非正式的陪同口譯等,梯度非常明顯,對(duì)口譯人才的需求量也從高到低呈金字塔狀分布。
由于各種原因,人們總是將目光聚焦在處于金字塔尖風(fēng)光無限的會(huì)議口譯上,而處于塔底部的口譯市場(chǎng)機(jī)遇卻被忽略了。其實(shí),中初級(jí)口譯人才在社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活中都扮演著不可或缺的角色。美國蒙特雷國際研究院高級(jí)翻譯學(xué)院的鮑川運(yùn)先生就提出,“從目前各行各業(yè)對(duì)口譯的需求量來看,僅靠少數(shù)的高級(jí)翻譯學(xué)院或MTI,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)需求的。從世界各地來看,特別是翻譯培訓(xùn)體系比較完善的歐洲,本科階段的口譯訓(xùn)練也發(fā)揮著重要的作用。關(guān)鍵的問題是,作為翻譯教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,本科階段的口譯教學(xué)應(yīng)有明確和適當(dāng)?shù)亩ㄎ??!盵1]
先定位、后接軌,是本科口譯教學(xué)“脫困”的關(guān)鍵所在。首先,口譯市場(chǎng)的多元化、多層次化為本科口譯學(xué)習(xí)者提供了廣闊的發(fā)展空間。目前中國口譯教學(xué)在本碩階段同時(shí)展開,本科口譯學(xué)習(xí)者在競(jìng)爭(zhēng)力上處于相對(duì)劣勢(shì)。“按照語言能力這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),雖然經(jīng)過了本科階段四年的學(xué)習(xí),翻譯專業(yè)大多數(shù)學(xué)生的語言能力仍然是很難達(dá)到會(huì)議口譯對(duì)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的要求的,但是要具備其他口譯類別所要求的最起碼的語言能力,他們基本上是可以做到的?!盵1]
其次,高校外語教育課程設(shè)置的立體化趨勢(shì),為本科階段的口譯教學(xué)提供了背景知識(shí)的支撐。當(dāng)今模塊化課程設(shè)置的理念受到很多高校的青睞,以外語專業(yè)本科課程為例,商務(wù)模塊、翻譯模塊、跨文化模塊等課程都立體地整合到了一起,這些課程的設(shè)置為口譯教學(xué)提供了非常好的知識(shí)平臺(tái)。雖然本科階段的學(xué)生在知識(shí)積累層面不能達(dá)到具備熟悉百科知識(shí)(encyclopedic knowledge) 的程度,但初級(jí)譯員所需的知識(shí)儲(chǔ)備應(yīng)該還是可以達(dá)到的。
再次,區(qū)域化的經(jīng)濟(jì)發(fā)展為本科階段的口譯提供與市場(chǎng)接軌的契機(jī)。中國口譯發(fā)展的初期,由于對(duì)外交流局限于北京、上海、廣州等一線城市,口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)也相對(duì)局限。而今隨著經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,對(duì)外交流打破了個(gè)別城市的限制,由點(diǎn)及面向更廣闊的區(qū)域發(fā)展。各個(gè)區(qū)域的發(fā)展又有其自身的特點(diǎn),所以本地化的口譯人才受到市場(chǎng)的青睞,這是本科口譯教學(xué)與市場(chǎng)接軌的良好契機(jī)。
綜上所述,本科階段的口譯教學(xué)應(yīng)合理定位,面向市場(chǎng)錯(cuò)位發(fā)展,以培養(yǎng)中、初級(jí)口譯人才為目標(biāo),加強(qiáng)學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)。只有這樣,本科階段的口譯教學(xué)才能實(shí)現(xiàn)與日益蓬勃發(fā)展的口譯市場(chǎng)的對(duì)接,培養(yǎng)社會(huì)和市場(chǎng)需要的合格的口譯人才。
楊棣華先生曾在歐盟總部布魯塞爾接受高級(jí)口譯培訓(xùn),回國后他總結(jié)國外口譯,其中就提到“(蒙斯大學(xué))翻譯學(xué)院鼓勵(lì)教師邊教學(xué)邊兼職任翻譯,認(rèn)為這樣做既有利于其自身提高,也有益于教學(xué)”[2]。
口譯教師的素質(zhì)是影響口譯教學(xué)成效的關(guān)鍵因素。由于口譯自身時(shí)效性、開放性、綜合性的特點(diǎn),要實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)與市場(chǎng)的接軌,口譯教師首先不能脫離市場(chǎng),脫離口譯實(shí)踐。保持口譯教師與當(dāng)下市場(chǎng)的良性互動(dòng),才能保證口譯教學(xué)在選材、訓(xùn)練方法、實(shí)踐指導(dǎo)等方面從學(xué)校的象牙塔里走出來,突破傳統(tǒng)口譯教學(xué)“閉門造車”的弊端,真正做到與市場(chǎng)接軌。
教育部頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》對(duì)口譯課的描述為:口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程。通過傳授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述,口譯筆記及公眾演講技能,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯。
大綱提出的口譯教學(xué)目標(biāo)可用這樣的公式表達(dá):口譯教學(xué)(Interpreting Teaching) =口譯基本理論(Theory)+口譯技能/技巧(Skill)+背景知識(shí)(Background Knowledge) +實(shí)踐(Practice),或簡寫為 IT=T+S+BK+P。
由大綱落實(shí)到課堂,口譯教學(xué)模式扮演著重要的角色。有學(xué)者經(jīng)考察發(fā)現(xiàn),國內(nèi)在口譯教學(xué)方面具有代表性的大學(xué),其口譯課程系統(tǒng)的口譯課程設(shè)置一般包含以下四類模塊的課程[3]:
A.基于口譯技巧的課程模塊(skill-based interpreting course module)
B.基于口譯專題的課程模塊(theme-based interpreting course module)
C.基于語言轉(zhuǎn)換的課程模塊(language transference-based interpreting course module)
D.基于模擬實(shí)踐的課程模塊(practice simulation-based interpreting course module)
A、B、C模式屬于傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式,其缺點(diǎn)在于將口譯技巧、口譯專題、語言轉(zhuǎn)換等等人為地分割獨(dú)立出來,違背了口譯綜合性的原則。因?yàn)榭谧g所需的知識(shí)點(diǎn)都是綜合的,相關(guān)的,譯員在運(yùn)用口譯技巧時(shí),沒有單獨(dú)的口譯技巧??谧g技巧必須依賴于口譯工作者在所處實(shí)際環(huán)境中的靈活應(yīng)用。一個(gè)好的譯員除了具有良好的語言功底、較強(qiáng)的理解力、廣闊的知識(shí)面、豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)外,還必須具有良好的應(yīng)變能力和跨文化交際的意識(shí)。
口譯教學(xué)必須仿真口譯現(xiàn)場(chǎng)才能達(dá)到足以承受考驗(yàn)的口譯技能[4]。D模式的出現(xiàn)即是為了彌補(bǔ)傳統(tǒng)模式的不足,運(yùn)用“仿真性”的情景化教學(xué)來促進(jìn)學(xué)生綜合化地運(yùn)用各種口譯技能和知識(shí)。還有教師仿照國內(nèi)外MBA課程的模式,嘗試將案例教學(xué)法引入口譯課堂,可以說是向市場(chǎng)化的接軌又邁進(jìn)了一步。
D模式的教學(xué)理念顯然與口譯的職業(yè)化,口譯技能內(nèi)化的要求更加吻合,但如何真正取得更好的教學(xué)成效,還必須解決好口譯語料的來源、語料的使用、語料的取舍原則等等更加具體的問題。
根據(jù)口譯教學(xué)的“仿真性”原則,口譯課的教學(xué)語料宜采用原汁原味的口譯現(xiàn)場(chǎng)錄音、錄像等“仿真性”材料,但目前國內(nèi)口譯教材很難滿足這樣的要求。所以口譯教師收集、選取、加工大量的口譯語料作為教材的補(bǔ)充必不可少。
(1)口譯教學(xué)中的語料來源。口譯教學(xué)語料庫的語料收集來源主要有三類:
1)直接性語料。來源于口譯現(xiàn)場(chǎng),口譯形式可以為會(huì)議、會(huì)談、訪談、演講等。收集內(nèi)容包括源語發(fā)言、目標(biāo)語口譯以及文稿、會(huì)議日程等材料,材料形式為錄音、錄像和文字等。特別是多媒體的語料以及口譯教師親歷的現(xiàn)場(chǎng)語料,可以讓學(xué)生對(duì)口譯的了解拓展到不同場(chǎng)合下的語體特點(diǎn)及對(duì)譯員的聲音、語調(diào)、表情、形體乃至著裝的要求。
2) 仿真性語料。來源于互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)、影視媒體、平面媒體等未配備口譯的會(huì)議、會(huì)談、訪談、演講等。這些語料沒有正式口譯員的參照,但選材、難度適合本科階段學(xué)習(xí)者,來源更加豐富、取材更加寬廣、更加貼近學(xué)生實(shí)際。
3) 模仿性語料。來源于口譯課堂的訓(xùn)練過程中對(duì)學(xué)生口譯進(jìn)行的錄音/錄像。這類材料一方面可用于課堂中對(duì)學(xué)生表現(xiàn)的評(píng)價(jià),另一方面可用于學(xué)生的課后學(xué)習(xí),還可用作教師進(jìn)行口譯教學(xué)研究的素材。
建構(gòu)主義認(rèn)為,意義建構(gòu)的前提是創(chuàng)設(shè)情境尤其是創(chuàng)設(shè)真實(shí)情景,只有在特定的情境中思維和學(xué)習(xí)才有意義。對(duì)于上述語料,口譯教師可以靈活地將其與各類口譯主題、技巧結(jié)合起來,在接近真實(shí)的情境中讓學(xué)生全方位地提高口譯水平。
(2)語料在口譯教學(xué)中的應(yīng)用。下文就各種來源的語料在口譯教學(xué)中的應(yīng)用試舉幾例:
表1 語料應(yīng)用舉例
(3)口譯教學(xué)中語料取舍的原則。對(duì)于收集的語料在課堂上的取舍,口譯教師可以根據(jù)學(xué)生的水平、興趣等情況,參照以下下幾點(diǎn)原則合理安排。
1) 語體。根據(jù)本科學(xué)習(xí)者的水平,所選的語體宜偏口語化,過于正式的根據(jù)書面稿的講話等等可能會(huì)讓學(xué)生力不從心,產(chǎn)生畏難情緒;
2)篇幅。整體最好不要超過15分鐘,每段長度不宜超過3分鐘;
3) 背景知識(shí)。不宜選取學(xué)生過于陌生、專業(yè)性過強(qiáng)的語料。
隨著改革開放的深入和中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,無論是現(xiàn)在或者將來,中國都需要大批優(yōu)秀的不同層次的職業(yè)化口譯人才,本碩博各層次在口譯人才的培養(yǎng)上應(yīng)該有明確的分工和定位。本科口譯教學(xué)應(yīng)該著眼于初中級(jí)口譯員的培訓(xùn),從口譯師資、口譯訓(xùn)練模式和口譯語料等方面與市場(chǎng)的接軌著手,加強(qiáng)學(xué)生口譯能力的培養(yǎng),向口譯市場(chǎng)金字塔的腰底部輸送合格的口譯人才。
[1]鮑川運(yùn).再議大學(xué)本科口譯教學(xué)[J].外語教育,2008,(00):1-7.
[2]楊棣華.比利時(shí)高級(jí)口譯教學(xué)的啟示[J].中國科技翻譯,2006,(3):56-58.
[3]王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[4]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
(責(zé)任編輯 劉 紅)
Position and Integration of the English Interpreting Teaching at Undergraduate Level
SHAN Yuan
(Language Institute of Zhejiang Shuren University,Hangzhou Zhejiang 310015,China)
Chinese society has an ever increasing market for interpreters at different levels when the country has opened its door wider and established closer ties with the outside world as its reform deepened.To follow the tide of such development and to meet the demand of the market,many colleges and institutes start the interpreting course at the undergraduate level.On the basis of the analysis on the English interpreting teaching status quo in China,the author proposes that interpreting teaching at undergraduate level needs to study the interpreting market and find its niche accordingly.In order to integrate into the market,efforts are needed to improve the qualification of interpreting teachers,interpreting training mode and interpreting corpus.Such integration will lead to better performance of the students in applying interpreting skills,who can be the supply of qualified interpreter to the middle and bottom part of the market pyramid.
undergraduate level;interpreting teaching;position;integration
G642文獻(xiàn)標(biāo)設(shè)碼:B
1671-0142(2010)06-0095-04
單原(1984-),女,江蘇泰州人,助教,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z口譯.