• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《靜夜思》英文翻譯的概念隱喻分析

      2010-11-03 06:06:14
      關(guān)鍵詞:靜夜思英文翻譯靜夜

      張 晴

      (中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州221008)

      《靜夜思》英文翻譯的概念隱喻分析

      張 晴

      (中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州221008)

      中國(guó)古詩(shī)的英文譯文常常被認(rèn)為是依賴(lài)性文本,其存在依賴(lài)于詩(shī)歌本身,因此對(duì)于古詩(shī)英文翻譯的研究相對(duì)較少。其實(shí)詩(shī)歌翻譯是不可缺少的,它的交際目是將詩(shī)歌本身及中國(guó)文化介紹給英語(yǔ)國(guó)家讀者。本文旨在通過(guò)對(duì)唐詩(shī)《靜夜思》的不同英文譯本采取概念隱喻理論進(jìn)行分析,希望對(duì)認(rèn)知翻譯界面的研究提供更廣闊的理論空間。

      概念隱喻理論;詩(shī)歌翻譯;《靜夜思》

      1 引言

      目前對(duì)于隱喻的研究認(rèn)為,與其說(shuō)是一種修辭手段,不如說(shuō)它是一種概念現(xiàn)象。其中最有影響力和解釋力的是由Lakoff和Johnson提出的概念隱喻理論。隱喻和翻譯有很多的相同之處,可能歸因于它們之間有內(nèi)部聯(lián)系的事實(shí)。Lakoff和Johnson的概念隱喻理論中認(rèn)為,隱喻不是在我們普通習(xí)慣意義里表達(dá)一個(gè)“相似的”概念,而是“從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),用一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)另一種事物”[1]3。他們認(rèn)為“隱喻在生活中非常普遍,不僅局限于語(yǔ)言還存在于思維和行動(dòng)中”,“我們?cè)谒伎己突顒?dòng)中形成的普通概念系統(tǒng)從根本上就是自然的隱喻”,“我們的概念系統(tǒng)大部分都是隱喻的,在日常生活中我們思考的方式,體驗(yàn)的事物和所做的一切許多都是一種隱喻的事物?!盵1]3他們進(jìn)一步提出“概念是隱喻的結(jié)構(gòu),活動(dòng)是由隱喻構(gòu)成的?!盵1]3隱喻作為一種修辭方式的說(shuō)法只是一種多余的現(xiàn)象,管轄我們思想的是深深植根于我們概念系統(tǒng)的隱喻概念。因此,從認(rèn)知角度來(lái)看,隱喻應(yīng)當(dāng)被理解成“隱喻概念”。

      著名的唐詩(shī)《靜夜思》在中國(guó)廣為流傳,具備以下特征:第一,詩(shī)句和語(yǔ)義意義通俗易懂,可以讓現(xiàn)代的中國(guó)讀者完全理解,除了它穩(wěn)定的聚斂關(guān)系,它的組合和意義從唐朝至今都經(jīng)歷了不同的歷時(shí)變化,因此能被看做是跨越千年的典型的中文共時(shí)的文本。第二,沒(méi)接受過(guò)教育的成年人和孩子都能在聽(tīng)過(guò)這首詩(shī)后通過(guò)他們自身的語(yǔ)言能力了解其意思,因此在很大范圍來(lái)看它在有聲和文字語(yǔ)言上都具備重要影響?;谝陨蟽牲c(diǎn)事實(shí),任何一個(gè)中文團(tuán)體中的成員都能對(duì)《靜夜思》進(jìn)行分析。

      中國(guó)古詩(shī)的英文譯文常常被認(rèn)為是依賴(lài)性文本,其存在依賴(lài)于詩(shī)歌本身,因此對(duì)于古詩(shī)英文翻譯的研究相對(duì)較少。其實(shí)詩(shī)歌翻譯是不可缺少的,它的交際目的是將詩(shī)歌本身及中國(guó)文化介紹給英語(yǔ)國(guó)家讀者?!鹅o夜思》已經(jīng)由許多國(guó)內(nèi)外譯者翻譯成了不同的英文版本。在中國(guó)目前能夠找到影響力較大的共九個(gè)版本,作者將采用概念隱喻理論進(jìn)行分析。

      2 隱喻的認(rèn)知研究方法

      Lakoff和Johnson明確指出隱喻不只是存在于語(yǔ)言和詞語(yǔ)的范疇,在人們?nèi)粘UZ(yǔ)言中影響深遠(yuǎn),它是感知世界和使之概念化的一種工具。因此,隱喻是人類(lèi)思維行動(dòng)和概念系統(tǒng)的事物。概念隱喻理論提出包含從源域到目標(biāo)域的映射。源域往往是人們熟悉的現(xiàn)實(shí)物質(zhì)世界,然而目標(biāo)域是抽象概念范疇,通常包括內(nèi)心的、情感的或是物質(zhì)世界中不可見(jiàn)的。目標(biāo)域更加抽象,與物質(zhì)世界的經(jīng)驗(yàn)相脫離[1]87。 映射并不只是單獨(dú)語(yǔ)言的映射,相反,映射需要從源域到目標(biāo)域的實(shí)體對(duì)映和認(rèn)識(shí)對(duì)映。

      由于隱喻是一種存在于人類(lèi)概念系統(tǒng)中的認(rèn)知方法,它必然會(huì)被人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)影響,每一個(gè)隱喻管轄許多隱喻表達(dá)式。鑒于日常經(jīng)驗(yàn)存在于廣闊的文化預(yù)設(shè)背景中[1]5,不同文化的人可能用各異的方式去認(rèn)知世界。

      3 概念隱喻理論和詩(shī)歌翻譯

      人類(lèi)認(rèn)知存在于現(xiàn)實(shí)世界和語(yǔ)言之間,是一個(gè)重要的隱形的分界面。王寅提出的“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語(yǔ)言”[2]17模式說(shuō)明如果沒(méi)有人類(lèi)認(rèn)知,現(xiàn)實(shí)和語(yǔ)言之間的聯(lián)系將會(huì)單調(diào)和脆弱,該模式的圖示如下:

      我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程既是作者和讀者之間的交流,也是譯者和讀者之間的交流。Reddy認(rèn)為交流過(guò)程即說(shuō)話(huà)者將其思想(物體)轉(zhuǎn)換成語(yǔ)言(容器),通過(guò)管道傳遞給聽(tīng)話(huà)者,然后聽(tīng)話(huà)者把思想(物體)從語(yǔ)言(容器)中取出,即(1)思想(或意義)是物體(IDEAS(or MEANINGS)ARE OBJECTS.);(2) 語(yǔ) 言 表 達(dá) 式 是 容 器 (LINGUISTIC EXPRESSIONS ARE CONTAINERS.); (3) 交 流 是 傳 遞(COMMUNICATION IS SENDING.)[3]284~324。

      在中國(guó)文學(xué)史中,唐詩(shī)是中國(guó)詩(shī)歌的黃金時(shí)代,其中隱喻的廣泛使用被認(rèn)為是其最顯著和有意義的特征,唐詩(shī)經(jīng)常使用隱喻去表達(dá)作者的感受和情感。這些隱喻對(duì)于詩(shī)歌至關(guān)重要,因此對(duì)于隱喻的翻譯,譯者需要重點(diǎn)關(guān)注它們能否在英文翻譯中得以重塑,或者通過(guò)其他方法展示原詩(shī)的精髓。

      詩(shī)歌中相似性聯(lián)想來(lái)自于人們的經(jīng)驗(yàn),包括物質(zhì)的、情感的、心理的、文化的、空間的,等等。我們的物質(zhì)經(jīng)驗(yàn)?zāi)芴峁╇[喻的基礎(chǔ),所有的隱喻概念與我們的經(jīng)驗(yàn)緊密相連并進(jìn)入了概念系統(tǒng)。在這一過(guò)程中,相似性的關(guān)聯(lián)在隱喻的產(chǎn)生過(guò)程中扮演重要角色。《靜夜思》中的一些隱喻可以被中國(guó)讀者輕易理解,但是不能被西方讀者直接感知,單純的詞對(duì)詞翻譯也不能使一般的英語(yǔ)讀者產(chǎn)生與中國(guó)讀者相似的意象感受,對(duì)譯者提出了較高的要求。

      4 《靜夜思》中的方向隱喻

      方向隱喻是與空間方向有關(guān)的,如上-下,里-外,前-后,開(kāi)-關(guān)等在我們物質(zhì)和文化基礎(chǔ)上有關(guān)的隱喻。下面是由不同學(xué)者翻譯的《靜夜思》九種譯本。

      關(guān)于方向隱喻,Lakoff和Johnson作出了一些解釋[1]15~17:1.快樂(lè)向上;悲傷向下(HAPPY IS UP;SAD IS DOWN.)。一個(gè)月光遍地平靜的夜,詩(shī)人即將睡去,他抬頭偶然看到了天空中一輪明月,因而非??鞓?lè)。后來(lái)當(dāng)他低下頭去,也是這樣一輪明月,勾起了無(wú)盡思鄉(xiāng)之情。在上述譯本中,“舉頭”是“快樂(lè)”,即(“tilt back my head” ,“Looking up”, “l(fā)ifting my head”, “up towards,I raise my head”, “I raised my head”, “I list up my head”, “I raise my head”,“I raise my eyes”),“低 頭 ” 是 “悲 傷 ”, 即 (“yearn,stooping”, “bowing”, “in homesickness I'm drowned”,“sinking back again”, “l(fā)ay me down”, “I bowed my head”, “I drop my head”, “drop my head”, “my eyes fall again”)

      同樣也可以用方向隱喻2.健康和生命是向上,疾病和死亡是向下 (HEALTH AND LIFE ARE UP;SICKNESS AND DEATH ARE DOWN.)來(lái)進(jìn)行解釋。通過(guò)“向上”(UP)和“向下”(DOWN)的動(dòng)作,上述英文譯本可以描述詩(shī)人不同的情感和心理狀態(tài),因?yàn)樗监l(xiāng)(homesick or nostalgia)可以被認(rèn)為是一種特別的心理疾病讓作者情緒失落。

      3.好是向上;壞是向下 (GOOD IS UP;BAD IS DOWN.)。上面的不同譯本中在最后兩句話(huà)都有相似的表述。 一方面,東西方讀者對(duì)于“好”(“GOOD”)和“壞”(“BAD”)的認(rèn)知是相似的,因而譯者在他們的譯本中表述也相似。另一方面,詩(shī)人起先看到了皎潔的月亮,感覺(jué)很好,但觸景生情,他低下頭開(kāi)始想念家鄉(xiāng)和其他美好的回憶,之后情緒開(kāi)始難過(guò)起來(lái)。

      4.理性是向上;感性是向下 (RATIONAL IS UP;EMOTIONAL IS DOWN.)。5.控制力是向上,被控制是向下(HAVING CONTROL OF FORCE IS UP;BEING SUBJECT TO CONTROL OR FORCE IS DOWN.)。這首詩(shī)歌無(wú)論是其本身和翻譯都可以很好地用這兩個(gè)概念隱喻來(lái)解釋。它們由此處“理性”( RATIONAL)意味著“控制”(HAVING CONTROL OF)作者的情感,同時(shí)“感性” (EMOTIONAL)代表“被控制”(BEING SUBJECT TO CONTROL),即被思鄉(xiāng)之情控制。它們都通過(guò)詩(shī)歌和引用的譯文中的描寫(xiě)從而產(chǎn)生理性和感性的類(lèi)似認(rèn)知。

      5 結(jié)語(yǔ)

      詩(shī)歌首先是一種交流——一種由詩(shī)人向讀者傳達(dá)的想法或者信息。換言之,詩(shī)歌就是描述作者想法、思維、概念和感受的例證。不過(guò)是一種創(chuàng)造行為,也是一種分享的行為。所以理解詩(shī)人如何措辭,如何將鮮活的精力和嶄新的意義賦予詩(shī)歌是非常重要的。對(duì)于譯本來(lái)說(shuō),譯者不僅要縮短源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的距離,還要將中國(guó)博大精深的文化介紹給英美讀者。本文目的在于通過(guò)對(duì)唐詩(shī)《靜夜思》的不同英文譯本采取概念隱喻理論進(jìn)行分析,為豐富認(rèn)知翻譯界面的研究提供更寬廣的理論和操作空間。

      [1]Lakoff,G.and M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

      [2]Reddy,M.The Conduit Metaphor.In Andrew Ortony(ed.),Metaphor and Thought[M].Cambridge:Cambridge University Press,1979.

      [3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.

      Conceptud Metajhor Analysis for “Jing Ye Si”

      ZHANG Qing
      (The Foreign Languages College of China University of Mining and Technology,Xuzhou Jiangsu 221008,China)

      The English translations of Chinese ancient poems have usually been considered secondary or dependent text,whose existence depends on the poems themselves.So there has been little research on poetry translation.In fact,the English translations are indispensable and inevitable,because they can introduce the ancient poems and Chinese cultures to the readers of English-speaking countries.The paper aims at analyzing the different Jing Ye Si’s English translations by means of Conceptual Metaphor Theory (CMT)and also providing wider space for the research of interface between cognitive linguistics and translation.

      Conceptual Metaphor Theory;poetry translation;Jing Ye Si

      H315

      A

      1674-5787(2010)01-0064-03

      2009-12-08

      張晴(1983—),男,碩士,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。

      責(zé)任編輯 周 蕊

      猜你喜歡
      靜夜思英文翻譯靜夜
      靜夜
      北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
      靜夜思
      靜夜
      古詩(shī)詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
      靜夜思
      英文摘要
      Digest
      從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 16:52:49
      《靜夜思》數(shù)謎題
      德兴市| 清涧县| 沁阳市| 隆林| 崇信县| 黑山县| 绥中县| 浦城县| 博爱县| 宁陵县| 民丰县| 濉溪县| 淅川县| 潍坊市| 滦平县| 东兴市| 托里县| 峡江县| 曲周县| 大埔县| 兴宁市| 吉木乃县| 满洲里市| 张家口市| 巴彦县| 监利县| 蚌埠市| 太原市| 汾西县| 高碑店市| 谢通门县| 沙雅县| 财经| 三明市| 什邡市| 达日县| 松桃| 宁蒗| 武定县| 涡阳县| 扬中市|