• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英文翻譯

      • 關(guān)于城市軌道交通車(chē)站站名英文翻譯問(wèn)題分析
        交通車(chē)站站名英文翻譯存在的不準(zhǔn)確、不統(tǒng)一和不規(guī)范問(wèn)題,提出了一些修改意見(jiàn),包括在翻譯站名時(shí)采取“專(zhuān)名借用,通名解釋”;“專(zhuān)名直譯、通名意譯”;“專(zhuān)名大寫(xiě)、通名縮寫(xiě)”等,以期規(guī)范站名翻譯,提升我國(guó)城市軌道交通的對(duì)外形象。關(guān)鍵詞:城市軌道交通;車(chē)站站名;英文翻譯;統(tǒng)一性;規(guī)范性1.引言隨著我國(guó)對(duì)外交流的擴(kuò)大,外籍人員的在華數(shù)量激增。在此背景下,為了更好的塑造國(guó)家對(duì)外形象,提供更好的對(duì)外服務(wù),為城市軌道交通車(chē)站站名配備英文翻譯成為必要的環(huán)節(jié)之一。[1]然而,由于

        科學(xué)與財(cái)富 2022年1期2022-05-31

      • 基于生態(tài)翻譯的巴蜀文化英文翻譯研究
        行中華文化的英文翻譯是重要,巴蜀地區(qū)具有獨(dú)特的地理環(huán)境,產(chǎn)生了許多杰出的文學(xué)作品,在我國(guó)歷史上具有重要的文學(xué)地位,巴蜀文化極具地方特色,進(jìn)行巴蜀文化英文翻譯研究有利于促進(jìn)巴蜀文化走出中國(guó),走向全世界。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行巴蜀文化英文翻譯過(guò)程中,難免會(huì)出現(xiàn)翻譯與原名不一致,標(biāo)注不清楚,翻譯錯(cuò)誤等問(wèn)題,尤其是在涉及到巴蜀特色文化,英文翻譯很難準(zhǔn)確表達(dá)其內(nèi)涵。為此,需要采取一些手段,改善巴蜀文化翻譯現(xiàn)狀,提高翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞:巴蜀文化;英文翻譯;規(guī)范化研究語(yǔ)言是

        民族文匯 2022年16期2022-05-18

      • 來(lái) 稿 須 知
        、參考文獻(xiàn)、英文翻譯。題名:題名應(yīng)簡(jiǎn)明、具體、確切,概括文章的要旨。一般不超過(guò)20個(gè)漢字,必要時(shí)可加副標(biāo)題。作者及工作單位:作者署名置于題名之下,多位作者(一般不超過(guò)三位)用空格分隔。工作單位用圓括號(hào)括起,寫(xiě)明單位全稱(chēng)、所在地、郵編,置于作者姓名之下?;痦?xiàng)目:需注明項(xiàng)目名稱(chēng)、課題名、項(xiàng)目編號(hào),置于首頁(yè)腳注處。作者簡(jiǎn)介:包括姓名(出生年)、性別、籍貫、職稱(chēng)、學(xué)歷、學(xué)位、主要研究方向等。置于基金項(xiàng)目之下。摘要:以第三人稱(chēng)客觀反映文章內(nèi)容梗概,不得出現(xiàn)“本文”

        濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年4期2022-03-17

      • 來(lái) 稿 須 知
        、參考文獻(xiàn)、英文翻譯。題名:題名應(yīng)簡(jiǎn)明、具體、確切,概括文章的要旨。一般不超過(guò)20個(gè)漢字,必要時(shí)可加副標(biāo)題。作者及工作單位:作者署名置于題名之下,多位作者(一般不超過(guò)三位)用空格分隔。工作單位用圓括號(hào)括起,寫(xiě)明單位全稱(chēng)、所在地、郵編,置于作者姓名之下?;痦?xiàng)目:需注明項(xiàng)目名稱(chēng)、課題名、項(xiàng)目編號(hào),置于首頁(yè)腳注處。作者簡(jiǎn)介:包括姓名(出生年)、性別、籍貫、職稱(chēng)、學(xué)歷、學(xué)位、主要研究方向等。置于基金項(xiàng)目之下。摘要:以第三人稱(chēng)客觀反映文章內(nèi)容梗概,不得出現(xiàn)“本文”

        濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年6期2022-03-13

      • 以景點(diǎn)名稱(chēng)的英文翻譯拓展高中英語(yǔ)教學(xué)
        于景點(diǎn)名稱(chēng)的英文翻譯拓展高中英語(yǔ)教學(xué)的策略展開(kāi)了探討,但愿能為廣大教師提供些許參考。◆關(guān)鍵詞:高中英語(yǔ);景點(diǎn)名稱(chēng);英文翻譯英語(yǔ)是一門(mén)實(shí)用性極強(qiáng)的學(xué)科。只有將英語(yǔ)教學(xué)和實(shí)踐應(yīng)用相結(jié)合,才能促使高中學(xué)生實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)核心素養(yǎng)的綜合化發(fā)展,切實(shí)提高英語(yǔ)水平,真正能夠在生活中運(yùn)用英語(yǔ),從根本上改變英語(yǔ)教學(xué)停留在理論和考試層面的狀況。其中對(duì)生活中各種事物進(jìn)行翻譯,正是英語(yǔ)實(shí)踐應(yīng)用中的重要部分,而景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯更是廣受中外旅游愛(ài)好者關(guān)注的部分?;谟⒄Z(yǔ)名稱(chēng)的英文翻譯對(duì)高中英語(yǔ)

        速讀·下旬 2021年11期2021-10-12

      • 我國(guó)進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯存在的問(wèn)題及對(duì)策
        食品包裝文字英文翻譯失真現(xiàn)象嚴(yán)重,翻譯過(guò)程中存在語(yǔ)法與用詞錯(cuò)誤,普遍存在機(jī)械式直譯法,缺乏統(tǒng)一的譯文形式以及翻譯過(guò)程中藝術(shù)性與科學(xué)性失衡。為提高食品包裝英文翻譯質(zhì)量,需要構(gòu)建食品包裝文字統(tǒng)一的譯文形式,把握好進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯藝術(shù)性與科學(xué)性的平衡,提升高校學(xué)生與翻譯工作人員對(duì)民族文化與區(qū)域文化差異性的認(rèn)識(shí)。關(guān)鍵詞:進(jìn)出口食品;包裝文字;英文翻譯;食品翻譯目前,我國(guó)進(jìn)出口食品包裝文字英文翻譯依然存在諸多弊端。雖然互聯(lián)網(wǎng)翻譯涌現(xiàn)一大批優(yōu)秀的平臺(tái)和商家,

        對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù) 2021年3期2021-05-27

      • 英文翻譯中語(yǔ)言的多元化文化體現(xiàn)
        限制,在學(xué)習(xí)英文翻譯的過(guò)程中,將重點(diǎn)放在語(yǔ)法和句型上,沒(méi)有接受翻譯的系統(tǒng)訓(xùn)練,所以我國(guó)的英語(yǔ)翻譯并沒(méi)有達(dá)到很好的效果。語(yǔ)言本身是會(huì)受到文化、地域等多方面的影響,英語(yǔ)作為通用語(yǔ)言在世界交往中占有非常重要的地位,而不同國(guó)家使用英語(yǔ)也體現(xiàn)了語(yǔ)言的多元化。關(guān)鍵詞:英文翻譯;語(yǔ)言;多元化;文化體現(xiàn)當(dāng)前處于全球化發(fā)展進(jìn)程中,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化交往日益密切,作為全世界通用語(yǔ)言,英語(yǔ)在世界交往中發(fā)揮了不可替代的作用,英語(yǔ)翻譯尤為重要。各個(gè)國(guó)家都有各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,在

        青年與社會(huì) 2020年24期2020-12-17

      • 公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策
        所中標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英文翻譯,為外國(guó)友人提供良好的社會(huì)服務(wù),幫助他們更加方便、準(zhǔn)確地了解中國(guó)文化,認(rèn)識(shí)一個(gè)城市的獨(dú)特文化和魅力。四川綿陽(yáng)市有不少公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯,存在錯(cuò)誤和不規(guī)范的現(xiàn)象。本文從四川綿陽(yáng)西山公園標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯入手,探究西山公園中標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題,分析準(zhǔn)確的標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯對(duì)城市形象及城市建設(shè)發(fā)展的影響,并給當(dāng)?shù)毓芾聿块T(mén)提出一些建議和對(duì)策,以期對(duì)綿陽(yáng)科技城的建設(shè)和發(fā)展起到積極作用。關(guān)鍵詞: 公共場(chǎng)所? ?標(biāo)識(shí)語(yǔ)? ?英文翻譯? ?對(duì)策一、綿陽(yáng)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)

        文教資料 2020年24期2020-12-14

      • 公共文化場(chǎng)所英文翻譯與城市文化軟實(shí)力的提升
        公共文化場(chǎng)所英文翻譯是一種文化的再創(chuàng)造活動(dòng),同時(shí)也是公共文化場(chǎng)所建設(shè)的重要內(nèi)容,直接反映出一個(gè)城市對(duì)外開(kāi)放水平和國(guó)際化程度。本文筆者首先指出了公共文化場(chǎng)所對(duì)于城市文化軟實(shí)力提升的重要意義,其次對(duì)公共文化場(chǎng)所英文翻譯研究現(xiàn)狀和公共文化場(chǎng)所翻譯存在的問(wèn)題進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,并提出有效對(duì)策,希望能夠拋磚引玉,對(duì)廣大翻譯工作者有所裨益。關(guān)鍵詞:公共文化場(chǎng)所;文化軟實(shí)力;英文翻譯;對(duì)策基金項(xiàng)目:2020年度聊城市社會(huì)科學(xué)研究“歷史文化研究”專(zhuān)項(xiàng)課題“文化軟實(shí)力視角下聊城

        卷宗 2020年20期2020-10-20

      • 識(shí)解理論下水調(diào)歌頭英譯本的對(duì)比分析
        《水調(diào)歌頭》英文翻譯的識(shí)解過(guò)程,通過(guò)分析對(duì)比各個(gè)譯本的差異,體會(huì)譯者的主觀能動(dòng)性在識(shí)解過(guò)程中的決定作用。關(guān)鍵詞:認(rèn)知;識(shí)解理論;水調(diào)歌頭;英文翻譯語(yǔ)言是人類(lèi)對(duì)認(rèn)知的主觀描述,反映其內(nèi)心的心理活動(dòng)。不同的認(rèn)知方式會(huì)產(chǎn)生不同的識(shí)解過(guò)程。本文采用許淵沖、林語(yǔ)堂與巴頓·華茲生(Burton Watson)的英譯本,通過(guò)分析蘇軾《水調(diào)歌頭》三個(gè)英譯本的差異,感受中西方不同的識(shí)解方式,體會(huì)人主觀意識(shí)創(chuàng)造性的獨(dú)特魅力。1 識(shí)解理論Langacker認(rèn)為,表達(dá)相同概念內(nèi)容

        卷宗 2020年20期2020-10-20

      • 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論演變及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與英文翻譯研究
        論演變及其在英文翻譯中的應(yīng)用。關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);理論;英文翻譯一、引言現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)發(fā)展進(jìn)程中,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科萌芽于20世紀(jì)70年代的后期。第一屆國(guó)際認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)會(huì)議的召開(kāi)和雜志《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)》的出版,標(biāo)志著其學(xué)科地位的正式確立。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)新的學(xué)科,屬于語(yǔ)言學(xué)研究范疇的新領(lǐng)域,此外,該學(xué)科還把對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究和認(rèn)知科學(xué)緊密地結(jié)合在一起,從而促進(jìn)了語(yǔ)言和認(rèn)知的進(jìn)一步發(fā)展。該學(xué)科目前已經(jīng)吸引了眾多國(guó)內(nèi)外學(xué)者進(jìn)行研究,是目前語(yǔ)言學(xué)研究中的前沿學(xué)科。二

        看世界·學(xué)術(shù)下半月 2020年10期2020-09-10

      • 英文翻譯中語(yǔ)言的多元化文化體現(xiàn)
        的不斷增加,英文翻譯工作也越來(lái)越受歡迎,但是在當(dāng)前階段,雖然英語(yǔ)學(xué)習(xí)的人數(shù)眾多,但是專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯從業(yè)人員還是相對(duì)較少,而發(fā)生這種情況的主要原因,就是英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯中的多樣性導(dǎo)致的。在將一種語(yǔ)言使用另一種語(yǔ)言翻譯出來(lái)的時(shí)候,由于不同地區(qū)存在的差異,導(dǎo)致語(yǔ)言文化的多樣性。因此,本文主要對(duì)英語(yǔ)翻譯及應(yīng)用中的多樣性進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:英文翻譯;語(yǔ)言文化;多樣性;文化體現(xiàn)[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-0

        青年文學(xué)家 2020年6期2020-04-09

      • 英文翻譯中語(yǔ)言的多元化文化體現(xiàn)
        的作用。對(duì)于英文翻譯來(lái)說(shuō),需要在翻譯的過(guò)程中注意翻譯的準(zhǔn)確性,確保交流暢通,這就要求翻譯人員要對(duì)不同國(guó)家的文化有所了解,翻譯中結(jié)合語(yǔ)言的文化背景進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),避免出現(xiàn)誤譯的情況。本文就英文翻譯中語(yǔ)言的多元化文化體現(xiàn)進(jìn)行探討,進(jìn)一步提高英文翻譯的水平。關(guān)鍵詞:英文翻譯;語(yǔ)言;多元化;文化體現(xiàn)作者簡(jiǎn)介:章寧婉(1998.3-),女,漢,安徽省合肥市廬江縣人,沈陽(yáng)師范大學(xué)本科,研究方向:翻譯。[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:10

        青年文學(xué)家 2020年3期2020-03-17

      • 合同長(zhǎng)句的特點(diǎn)及英文翻譯分析
        長(zhǎng)句的特點(diǎn)及英文翻譯作出科學(xué)詳細(xì)的分析?!娟P(guān)鍵詞】合同長(zhǎng)句;特點(diǎn)分析;英文翻譯【作者簡(jiǎn)介】邵韻之(1991-),女,漢族,揚(yáng)州職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)教學(xué)。前言合同是各方執(zhí)行權(quán)利和義務(wù)的主要憑證,具有法律效應(yīng),在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展中也發(fā)揮出了不可忽視的作用。合同英語(yǔ)是法律英文的范疇,作為一種正式的書(shū)面語(yǔ),其主要特點(diǎn)是:表達(dá)簡(jiǎn)單、意思詳盡、易讀性高。合同對(duì)權(quán)利和義務(wù)、經(jīng)濟(jì)效益都有著直接關(guān)系,因此在合同內(nèi)容的確認(rèn)環(huán)節(jié)一定要做到科學(xué)、合

        校園英語(yǔ)·月末 2019年10期2019-09-10

      • 以李煜詞《虞美人》為例探討中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的意境傳達(dá)
        ;意境傳達(dá);英文翻譯一、 引言中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)文學(xué)作品中非常重要的組成部分,其具有悠久的歷史,在世界文學(xué)史中占據(jù)一席之地。近年來(lái),很多中國(guó)學(xué)者為了弘揚(yáng)中國(guó)文化,會(huì)將中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯成各國(guó)語(yǔ)言,進(jìn)行中西文化交流。而中國(guó)古典詩(shī)詞的文字精練優(yōu)美,包含豐富的意象與獨(dú)特的意境,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)會(huì)存在一定的難度,下面筆者以李煜的《虞美人》一詞為例,談一談中國(guó)古典詩(shī)詞英譯意境傳達(dá)問(wèn)題。二、 進(jìn)行英語(yǔ)詩(shī)詞英譯的前提條件(一) 中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的關(guān)鍵是意境傳達(dá)無(wú)論是中國(guó)文

        考試周刊 2019年47期2019-07-01

      • 基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》的翻譯研究
        】武俠小說(shuō);英文翻譯;平行語(yǔ)料庫(kù)引言金庸武俠小說(shuō)是眾多優(yōu)秀民族文學(xué)的代表之一,是具有中華傳統(tǒng)文化特色的文學(xué)作品。因此,其英譯版為國(guó)外讀者提供了極佳的閱讀資源,能夠幫助他們了解中國(guó)人的品質(zhì)特點(diǎn)、生活方式以及中華傳統(tǒng)文化。本文通過(guò)應(yīng)用sketch engine在線語(yǔ)料庫(kù)工具,選取武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》的漢語(yǔ)版本和英文譯著The Legends of the Condor Heroes(Holmwood,2018),制作出一個(gè)漢英平行的語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)分析語(yǔ)料庫(kù)提供

        文理導(dǎo)航 2019年19期2019-05-29

      • 淺談中國(guó)菜名的英文翻譯
        從中國(guó)菜名的英文翻譯概述入手,結(jié)合部分中國(guó)菜名的英文翻譯方法,分析當(dāng)前中國(guó)菜名英文翻譯存在的問(wèn)題,并從文化角度分析了產(chǎn)生這些問(wèn)題的原因。關(guān)鍵詞:中國(guó)菜名;文化差異;英文翻譯1. 中國(guó)菜名英文翻譯現(xiàn)狀自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與外國(guó)交往日益密切,外國(guó)友人對(duì)于中國(guó)美食產(chǎn)生了濃厚的興趣。于是,中國(guó)菜名進(jìn)行英文翻譯成為了一項(xiàng)極為迫切的大事。在這過(guò)程當(dāng)中,有些翻譯遵循了“信”“達(dá)”“雅”的原則,翻譯出了中華美食的精髓,也有相當(dāng)多的中國(guó)菜名的英文翻譯存在諸多問(wèn)題亟待商討與解

        山東青年 2019年2期2019-05-16

      • 吉林市旅游宣傳資料英文翻譯現(xiàn)狀及策略探析
        游宣傳資料的英文翻譯現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)舉措,希望能為相關(guān)人士提供一些參考。關(guān)鍵詞:吉林市 旅游宣傳資料 英文翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)01-0102-02在旅游宣傳過(guò)程中,譯者占據(jù)至為重要的位置。宣傳翻譯具有特殊性,關(guān)乎國(guó)家對(duì)外交流的水平,因此,譯者應(yīng)該充分考慮國(guó)外游客的心理,達(dá)到旅游宣傳資料的翻譯目的。一、研究情況我國(guó)的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,旅游行業(yè)進(jìn)入了快速發(fā)展階段。為了擴(kuò)展旅游市場(chǎng),吸引更多的國(guó)際游客,需要

        現(xiàn)代交際 2019年1期2019-04-21

      • 淺析英文翻譯西方文學(xué)的要點(diǎn)
        ?!娟P(guān)鍵詞】英文翻譯;歸化異化;西方文學(xué)【作者簡(jiǎn)介】陸雨菲,廣西桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。引言自從1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)便潮水般掀起學(xué)習(xí)西方文化的熱潮,這背后不僅僅“師夷長(zhǎng)技以制夷”這樣一個(gè)民族重任,同時(shí)更是一次文化的交融與碰撞。其中西方文學(xué)的翻譯便是橫跨兩個(gè)世紀(jì)的產(chǎn)物。信息取舍來(lái)適應(yīng)中國(guó)讀者的情趣和審美能力,信息轉(zhuǎn)譯來(lái)幫助中國(guó)讀者更能掌握外國(guó)小說(shuō),同時(shí)最重要的則是要兼顧讀者在閱讀小說(shuō)后能掌握知識(shí)同時(shí)更能啟發(fā)人生?!皻w化與異化”是長(zhǎng)期爭(zhēng)論的翻譯方式。翻

        校園英語(yǔ)·下旬 2019年2期2019-04-08

      • 沈陽(yáng)地區(qū)名勝景點(diǎn)介紹英文翻譯的調(diào)查分析
        名勝景點(diǎn)介紹英文翻譯的現(xiàn)狀,提出合理化建議,旨在使沈陽(yáng)名勝景點(diǎn)英文介紹專(zhuān)業(yè)化,促進(jìn)沈陽(yáng)地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。關(guān)鍵詞:沈陽(yáng)地區(qū) 名勝景點(diǎn)介紹 英文翻譯在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展過(guò)程中,我國(guó)旅游行業(yè)得到了迅猛的發(fā)展。越來(lái)越多的外國(guó)游客進(jìn)入中國(guó)游覽各大名勝景點(diǎn)。沈陽(yáng)是遼寧省省會(huì),沈陽(yáng)都市圈核心城市,國(guó)務(wù)院批復(fù)確定的中國(guó)東北地區(qū)重要的中心城市和國(guó)家歷史文化名城。我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展也給沈陽(yáng)的名勝景點(diǎn)翻譯提出了更高的要求。沈陽(yáng)地區(qū)名勝景點(diǎn)介紹翻譯是向國(guó)外宣傳我市文化和景點(diǎn)的重要組成部分

        文學(xué)教育·中旬版 2019年3期2019-04-01

      • 《論語(yǔ)》的英文翻譯研究
        會(huì)中《論語(yǔ)》英文翻譯的現(xiàn)狀,思考了英文翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題,探索出具體的《論語(yǔ)》英文翻譯優(yōu)化措施,完善了英文翻譯體系,有效地促進(jìn)了中華傳統(tǒng)文化的傳播發(fā)展。關(guān)鍵詞:論語(yǔ);英文翻譯;傳播;研究隨著當(dāng)今社會(huì)國(guó)際化進(jìn)程的加快,傳統(tǒng)中華文化典籍得到了有效地?cái)U(kuò)散,促使具有代表習(xí)慣的中華文化典籍《論語(yǔ)》得到了極大的傳播,其中《論語(yǔ)》英文翻譯在這場(chǎng)典籍傳播中所占比重很大。本文以《論語(yǔ)》英譯在《論語(yǔ)》傳播中的具體現(xiàn)狀為探索點(diǎn),從價(jià)值取向、文化背景、社會(huì)環(huán)境等方面,深入了解了《論語(yǔ)

        北方文學(xué) 2019年6期2019-04-01

      • 淺析《草房子》英文翻譯策略
        草房子》進(jìn)行英文翻譯的過(guò)程中要進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,不僅僅要翻譯原文的字面含義,同時(shí)還要挖掘原文的深層涵義,通過(guò)不同的翻譯策略來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。【關(guān)鍵詞】《草房子》 英文翻譯 翻譯策略【中圖分類(lèi)號(hào)】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)05-0106-01對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作來(lái)說(shuō),語(yǔ)言處于不可忽視的核心位置。文學(xué),是語(yǔ)言的藝術(shù),也是藝術(shù)的語(yǔ)言。文學(xué)作品都是作者通過(guò)語(yǔ)言打造的理想世界。作者內(nèi)心對(duì)人生的感悟,只有通過(guò)語(yǔ)言才能夠進(jìn)行構(gòu)建,才能夠準(zhǔn)確

        課程教育研究 2019年5期2019-03-26

      • 關(guān)于博物館展覽英文翻譯的研究
        對(duì)博物館展覽英文翻譯的要點(diǎn)進(jìn)行了分析,并提出了一些做好這一工作的策略,希望可以為相關(guān)工作者的研究提供一些幫助。關(guān)鍵詞:博物館;展覽;英文翻譯進(jìn)入新時(shí)代后,人們對(duì)博物館展覽的英文翻譯工作提出了更高的要求。因此,必須了解展覽英文翻譯的要點(diǎn),并通過(guò)相關(guān)策略的實(shí)施,提高英文翻譯的質(zhì)量與水平。1 博物館展覽英文翻譯的要點(diǎn)首先,翻譯人員應(yīng)該對(duì)英文翻譯服務(wù)對(duì)象進(jìn)行明確。通常情況下,博物館參觀人員主要是國(guó)內(nèi)觀眾,其中有很多是英語(yǔ)愛(ài)好者,而外國(guó)觀眾也有,但數(shù)量較少。其次,翻

        文物鑒定與鑒賞 2019年1期2019-03-10

      • 芻議文化學(xué)視角下英語(yǔ)茶文學(xué)作品的翻譯策略
        究。關(guān)鍵詞:英文翻譯;英語(yǔ)茶文學(xué);策略如今是全球化的時(shí)代,中西方在很多領(lǐng)域都有交流與合作,其中較為引人矚目的就是文學(xué)領(lǐng)域。眾所周知,我國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)著作很多,包括各類(lèi)的優(yōu)秀小說(shuō)以及詩(shī)歌,都被翻譯成各國(guó)文字傳遞到世界各地。同時(shí),具有地域特色的英語(yǔ)茶文學(xué)作品也被翻譯成漢語(yǔ)廣泛傳播,深受我國(guó)讀者的喜愛(ài)。但是在英語(yǔ)茶文學(xué)作品的翻譯中常會(huì)出現(xiàn)各種問(wèn)題,比如一些被譯者翻譯的英文茶小說(shuō)和詩(shī)歌,常常會(huì)出現(xiàn)翻譯過(guò)于形式化的問(wèn)題,也就是常說(shuō)的“翻譯腔”,這類(lèi)問(wèn)題的存在,讓很多讀

        北方文學(xué) 2019年36期2019-01-10

      • 基于美學(xué)視角的公示語(yǔ)英文翻譯研究
        視角的公示語(yǔ)英文翻譯作為研究對(duì)象,旨在說(shuō)明公示語(yǔ)英文翻譯美學(xué)的重要性,應(yīng)該站在美學(xué)的角度來(lái)思考公示語(yǔ)英文翻譯,令公示語(yǔ)英文翻譯得到更好的體現(xiàn)[1]。相信基于美學(xué)視角的公示語(yǔ)英文翻譯淺析必定會(huì)讓公示語(yǔ)英文翻譯變得更加理想,得到更具潛力的發(fā)展。[關(guān)鍵詞] 美學(xué)視角;公示語(yǔ);英文翻譯[中圖分類(lèi)號(hào)]? H315.9?????? ?? ??????????? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A???????? ?????? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2018)34-02

        現(xiàn)代職業(yè)教育·高職高專(zhuān) 2018年12期2018-06-11

      • 淺析英語(yǔ)翻譯中文化差異的影響
        ?!娟P(guān)鍵詞】英文翻譯;中西文化;影響一、引言改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)的國(guó)際貿(mào)易 聯(lián)系日益加強(qiáng),經(jīng)濟(jì)發(fā)展加速。尤其是加入世界貿(mào)易組織后,中國(guó)的外貿(mào)行業(yè)呈現(xiàn)出爆發(fā)式的發(fā)展。英語(yǔ)作為國(guó)際溝通交流的通用語(yǔ)言,不僅關(guān)系著我國(guó)與其他國(guó)家的交流效率,也關(guān)系著外貿(mào)的走向。英語(yǔ)翻譯在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中凸顯出日益重要的作用,許多中小學(xué)均加強(qiáng)了對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng),英語(yǔ)翻譯是通過(guò)語(yǔ)言機(jī)制對(duì)于本國(guó)文化和外國(guó)文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化。翻譯的進(jìn)行與教學(xué)不能夠脫離文化因素存在。作為廣泛認(rèn)可

        成長(zhǎng)·讀寫(xiě)月刊 2018年4期2018-05-29

      • 從“雙鴨山大學(xué)”事件談中國(guó)大學(xué)校名翻譯中的混亂現(xiàn)象
        :大學(xué)校名 英文翻譯 混亂近日,“雙鴨山大學(xué)”在微博上火了。這難道真是我國(guó)東北雙鴨山市的一所大學(xué)嗎?學(xué)界一片茫然。答案當(dāng)然是否定的,這是某一網(wǎng)友惡搞中山大學(xué)(Sun Yat-sen University)的音譯,經(jīng)過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳播,瞬間風(fēng)行,從而成為傳播與翻譯界熱議的話題,我國(guó)大學(xué)校名翻譯中的混亂問(wèn)題也呈現(xiàn)出來(lái)。本文將從這則傳播學(xué)上的軼事導(dǎo)入,從翻譯的角度入手,分析我國(guó)大學(xué)校名中人名地名、性質(zhì)、方位等的翻譯,探討大學(xué)校名英譯混亂的原因及對(duì)策,為我國(guó)大學(xué)的宣傳以及

        現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年12期2018-01-22

      • 淺析英文翻譯的“信達(dá)雅”
        。【關(guān)鍵詞】英文翻譯 “信達(dá)雅” 文化一、“信達(dá)雅”的提出“信達(dá)雅”的翻譯理論是由嚴(yán)復(fù)在1898年的《天演論·譯例言》中提出的,經(jīng)歷了一百多年的歷史,成為我國(guó)翻譯理論界最普遍的標(biāo)準(zhǔn),是運(yùn)用最廣泛的一個(gè)理論之一,也是我國(guó)學(xué)術(shù)界普遍遵從的標(biāo)準(zhǔn)?!靶胚_(dá)雅”可謂是一個(gè)頂峰,為了對(duì)科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究,之后又出現(xiàn)了劉重德的“信、達(dá)、切”、郁達(dá)夫的“學(xué)、思、得”、許淵沖的“美、化、之”等,相比之下還是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”比較精煉。但是人們對(duì)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)價(jià)卻褒貶不一,

        校園英語(yǔ)·上旬 2017年12期2017-12-14

      • 英文翻譯中語(yǔ)言的多元化文化分析
        。【關(guān)鍵詞】英文翻譯;語(yǔ)言;多元化文化世界經(jīng)濟(jì)的全球化使得世界范圍內(nèi)的人民交流日益頻繁,英語(yǔ)翻譯從根本上來(lái)看,其也是為了加強(qiáng)人們的交流,便于語(yǔ)言進(jìn)行交流。因此,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要重視文化背景,這也是翻譯工作的一種進(jìn)步[1]。其中,在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要能夠明確掌握兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的差異性,還需要加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言背后文化的重視程度,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要突出其文化性,而不是將原文要表達(dá)的意思進(jìn)行直譯。1.英語(yǔ)翻譯概述從理論上來(lái)說(shuō),翻譯具有不可逆行以及可譯性

        大陸橋視野·下 2017年12期2017-11-29

      • 財(cái)經(jīng)學(xué)術(shù)期刊摘要之英文翻譯探討
        學(xué)術(shù)期刊摘要英文翻譯的現(xiàn)狀,并且針對(duì)這些現(xiàn)狀提出了有效的解決措施,以供參考。關(guān)鍵詞:財(cái)經(jīng)學(xué)術(shù)期刊;摘要;英文翻譯;功能論【分類(lèi)號(hào)】H315.9在全球化的背景下,經(jīng)濟(jì)和文化逐漸成為社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn),經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)期刊是承載經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和文化的重要媒介,摘要作為期刊的重要組成部分直接影響了讀者的閱讀情況;英文摘要在很大程度上將中文期刊推向了國(guó)際化的市場(chǎng),使其能夠更好的與國(guó)際接軌,那么加強(qiáng)英文摘要的質(zhì)量控制也就顯得格外重要了。目前英文摘要的應(yīng)用現(xiàn)狀還不夠完善,在財(cái)經(jīng)學(xué)術(shù)期刊

        課程教育研究·新教師教學(xué) 2015年24期2017-09-27

      • 關(guān)于如何做好英文翻譯的思考
        荊【摘 要】英文翻譯看似容易,實(shí)則很繁復(fù)。不只是一字一句的翻譯,而是為了使其通順合理真實(shí)而完成的翻譯。翻譯可能因人而異,取決于不同人的文字習(xí)慣。另外,英文的翻譯也體現(xiàn)了對(duì)國(guó)外的語(yǔ)言習(xí)慣的了解運(yùn)用。翻譯無(wú)疑是對(duì)自己多方面知識(shí)綜合。為了使自己更上一層樓,需要學(xué)習(xí)英文翻譯的技巧與方法?!娟P(guān)鍵詞】英文翻譯;漢英互譯;語(yǔ)言學(xué);合理引言:隨著全球化的大融合越來(lái)越顯著,英文的翻譯是不可缺少的,而要做好英文的翻譯需要掌握一定的方法與技巧。英文翻譯還分為漢譯英與英譯漢,所以

        智富時(shí)代 2017年7期2017-09-05

      • 高校旅游管理專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)研究
        游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯的不規(guī)范、不準(zhǔn)確直接影響著旅游景區(qū)的形象,進(jìn)而影響了我國(guó)旅游城市的形象。本文嘗試通過(guò)大量實(shí)例剖析景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯的問(wèn)題,并針對(duì)性地提出一些規(guī)范化的建議。關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);標(biāo)識(shí)語(yǔ);英文翻譯一、旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是指標(biāo)注于景區(qū)較醒目位置為方便游客游覽以及安全警示等方面提示性或公示性的文字。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的優(yōu)劣不僅影響到游客在景區(qū)是否得到優(yōu)質(zhì)的服務(wù),而且還影響到國(guó)外游客是否能全面、真實(shí)感受到景區(qū),乃至中國(guó)文化的內(nèi)涵。從目前一些景區(qū)標(biāo)識(shí)

        報(bào)刊薈萃(上) 2017年8期2017-08-31

      • 英文翻譯中語(yǔ)言的多元文化的體現(xiàn)
        然后詳細(xì)探討英文翻譯中語(yǔ)言多元文化的體現(xiàn),希望能夠給相關(guān)人員提供參考。關(guān)鍵詞:英文翻譯 語(yǔ)言 多元文化中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2017)06-0014-01在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展過(guò)程中,世界各地經(jīng)濟(jì)、文化、政治交流日益頻繁,這對(duì)于人類(lèi)發(fā)展起到了很好的促進(jìn)作用。英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,在世界貿(mào)易往來(lái)中發(fā)揮了重要的作用,英語(yǔ)翻譯更是其中的關(guān)鍵?;诖耍訌?qiáng)度英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言多元化體現(xiàn)的研究具有十分現(xiàn)實(shí)的意義。1 英語(yǔ)翻譯概

        讀與寫(xiě)·教育教學(xué)版 2017年6期2017-07-12

      • 英文翻譯中的語(yǔ)言多元文化體現(xiàn)
        作用。這就對(duì)英文翻譯工作而言,需要在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出多元化的特點(diǎn),從而促進(jìn)人們之間的交流能夠更加順暢,同時(shí)這也要求翻譯人員能夠重視翻譯中的多元文化?!娟P(guān)鍵詞】英文翻譯 語(yǔ)言多元文化 體現(xiàn)首次系統(tǒng)闡述翻譯理論的人是萊斯·費(fèi)米爾以及諾德提出,主要強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中把“譯文目的論”作為其中的基礎(chǔ),這就為傳統(tǒng)翻譯觀念帶來(lái)新的視角。但是,從英語(yǔ)翻譯最終目來(lái)看,它是為了能夠更好地促進(jìn)社交,同時(shí)也使得語(yǔ)言交流能夠順利進(jìn)行。因此,在翻譯中就需要重視文化背景以及語(yǔ)義環(huán)境,這對(duì)之

        校園英語(yǔ)·下旬 2017年5期2017-06-13

      • 合同長(zhǎng)句的特點(diǎn)及英文翻譯研究
        ,所以在進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候要謹(jǐn)慎翻譯合同內(nèi)容,特別是當(dāng)合同內(nèi)容中出現(xiàn)復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),翻譯既要符合英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)又要準(zhǔn)確的表達(dá)出合同內(nèi)容。本文的內(nèi)容主要研究了合同長(zhǎng)句的特點(diǎn)以及英文翻譯,對(duì)商務(wù)合同的翻譯工作具有一定的指導(dǎo)作用?!娟P(guān)鍵詞】合同長(zhǎng)句 特點(diǎn) 英文翻譯 技巧前言合同是甲方和乙方在商務(wù)合作的時(shí)候設(shè)立、變更、終止合作關(guān)系的有效法律協(xié)議。目前,我國(guó)貿(mào)易活動(dòng)頻繁,經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,合同的英文翻譯已經(jīng)成為了一種常態(tài),英文合同具有英文本身文體的特點(diǎn),比如,在合同中使用大

        校園英語(yǔ)·下旬 2017年3期2017-04-12

      • 淺議英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的翻譯策略
        一詞多義 英文翻譯一詞多義是廣泛存在于自然語(yǔ)言中的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,即一個(gè)詞匯擁有兩個(gè)或者兩個(gè)以上相互聯(lián)系的義項(xiàng)。通常情況下,一個(gè)詞匯的形式和意義往往不是一對(duì)一的關(guān)系,而是一對(duì)多的關(guān)系。這種關(guān)系體現(xiàn)了社會(huì)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則——通過(guò)賦予同一形式的詞匯更多的義項(xiàng),從而減輕人們的記憶負(fù)擔(dān)。對(duì)原文本的整體性認(rèn)識(shí)有助于在此基礎(chǔ)上選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯工具,同時(shí)對(duì)于尋找平行文本,查閱相關(guān)的背景知識(shí)、設(shè)定翻譯目標(biāo)、工作進(jìn)度、及質(zhì)量控制來(lái)說(shuō)都大有裨益。這就要求譯者對(duì)所譯內(nèi)容

        校園英語(yǔ)·下旬 2017年2期2017-03-20

      • 接受美學(xué)理論在陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)英譯中的應(yīng)用
        會(huì)展宣傳冊(cè)的英文翻譯更應(yīng)值得注意。本文通過(guò)接受美學(xué)理論來(lái)探討陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)的英文翻譯,分析宣傳冊(cè)的文本類(lèi)型及其功能,并總結(jié)了相關(guān)的應(yīng)用到語(yǔ)篇的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】接受美學(xué) 宣傳冊(cè) 英文翻譯景德鎮(zhèn)自2004年創(chuàng)辦瓷博會(huì)以來(lái)進(jìn)入到了一個(gè)發(fā)展的新起點(diǎn),這是一個(gè)薈萃世界陶瓷精品展示,更是一次中國(guó)陶瓷與世界陶瓷間互為促進(jìn)與發(fā)展的良好契機(jī)。為讓世界了解中國(guó)陶瓷文化,會(huì)展宣傳冊(cè)作為會(huì)展介紹的一種最有效的方式發(fā)揮了重要的作用,因此會(huì)展宣傳冊(cè)上都配有的英文翻譯。本文希望通過(guò)

        校園英語(yǔ)·下旬 2017年1期2017-03-15

      • 中國(guó)古典文學(xué)名著英譯中的歸化與異化分析
        典文學(xué)名著 英文翻譯 歸化與異化引言伴隨著國(guó)際化發(fā)展,西方許多國(guó)家開(kāi)始關(guān)注并注重于文學(xué)方面的傳播與交流,跨國(guó)際的文化交流其最重要的便是作品的翻譯,只有在翻譯合理的情況下才能擺脫靜態(tài)性的語(yǔ)言學(xué)分析以及常用的“意譯”、“直譯”。歸化與異化一直以來(lái)都是翻譯古典文學(xué)名著的難題,翻譯原著時(shí)文化、語(yǔ)言的保留量以及譯作與原本之間的差異量非常難把握。對(duì)此,研究中國(guó)古典文學(xué)名著英譯中的歸化與異化有著顯著意義。一、我國(guó)古典文學(xué)名著當(dāng)中豐富的文化內(nèi)涵以及翻譯障礙當(dāng)前我國(guó)古典文學(xué)

        校園英語(yǔ)·上旬 2016年10期2016-11-16

      • 羌區(qū)美食“洋芋糍粑”及其英譯問(wèn)題
        土風(fēng)味飲食之英文翻譯引出的話題,在當(dāng)今人類(lèi)文化交流語(yǔ)境中并非孤立的個(gè)案,其中涉及的族群情感、鄉(xiāng)土遺產(chǎn)、符碼傳譯、文化理解等問(wèn)題亦絕非“小道”,值得飲食經(jīng)營(yíng)者、旅游從業(yè)者和文化研究者好好琢磨。關(guān)鍵詞:羌族;洋芋糍粑;英文翻譯就日常生活中的飲食而言,民族地區(qū)不乏有地域特色的食品,尤其是在文化資源豐富多彩的中國(guó)西部。多年以來(lái),筆者常常去川西北岷江上游的城鎮(zhèn)村寨做田野調(diào)查,也有機(jī)會(huì)品嘗鄉(xiāng)里民間種種在制作和風(fēng)味上都堪稱(chēng)別致的美食,其中,“洋芋糍粑”給我留下的印象特別

        西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2016年4期2016-08-02

      • 淺析中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯
        化及茶產(chǎn)品的英文翻譯卿婷 (四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川德陽(yáng)618000)摘要:中國(guó)的茶文化博大精深,很多外國(guó)朋友也對(duì)中國(guó)的茶文化很感興趣,但在了解的過(guò)程中卻存在語(yǔ)言的障礙。中國(guó)茶文化以及茶產(chǎn)品的翻譯中有很多的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),若對(duì)這些專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的翻譯不了解,將無(wú)法將翻譯流暢的進(jìn)行下去,也無(wú)法讓國(guó)際友人深入的了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)的茶文化,這對(duì)中國(guó)茶文化和茶產(chǎn)品的宣傳和推廣都是非常不利的。在茶事服務(wù)的過(guò)程中,與國(guó)外的客人有很多交流,也會(huì)用到很多與茶有關(guān)的服務(wù)用語(yǔ)。本文就中國(guó)茶

        福建茶葉 2016年4期2016-03-29

      • 網(wǎng)絡(luò)詞匯的英漢對(duì)比分析
        而這些詞匯的英文翻譯也因其簡(jiǎn)單、明了等的特點(diǎn)而被外國(guó)人所接受,甚至被收錄進(jìn)英語(yǔ)詞典中。【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 英文翻譯 中式英語(yǔ)每天在我們周?chē)锌倳?huì)聽(tīng)到一些“給力,然并卵,浮云”等等一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)每天充斥在我們的周?chē)?,成為我們必須接受的一部分。那么是什么原因促使這些語(yǔ)言的出現(xiàn);哪些群體在癡迷使用這些語(yǔ)言;一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí)有什么特點(diǎn),翻譯后的英文能否走出國(guó)門(mén),走向世界,被世界所認(rèn)可,這些問(wèn)題都值得探究。一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)出現(xiàn)的時(shí)代背景和

        校園英語(yǔ)·下旬 2016年2期2016-03-18

      • 英文翻譯中對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的使用與技巧芻議
        。關(guān)鍵詞: 英文翻譯 詞性轉(zhuǎn)換 使用時(shí)機(jī) 先兆條件翻譯,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),是將一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),這一過(guò)程是一項(xiàng)有規(guī)律可循的行為活動(dòng)。具體有哪些規(guī)律可循,表現(xiàn)為翻譯的各類(lèi)技巧方法。翻譯技巧有千千萬(wàn)萬(wàn)種,詞性轉(zhuǎn)換是其中較為常見(jiàn)、較為通用和常用的一種技巧。當(dāng)今社會(huì),翻譯的應(yīng)用領(lǐng)域越來(lái)越廣泛,但無(wú)論是文學(xué)翻譯、科技論文翻譯,還是商業(yè)化的翻譯,甚至是口譯,都在普遍使用詞性轉(zhuǎn)換這一技巧。一、詞性轉(zhuǎn)換的意義英文“translate”的詞源意義就是“轉(zhuǎn)換

        考試周刊 2015年74期2015-09-10

      • 英文翻譯質(zhì)量對(duì)英文學(xué)習(xí)者的影響
        絡(luò)英文文章,英文翻譯軟件自帶的英文讀物等等。雖然取材方便,但這些讀物的出處不同,英文翻譯質(zhì)量也不盡相同。本文將以高校的翻譯社為例,探討英文翻譯質(zhì)量對(duì)英文學(xué)習(xí)者的影響?!娟P(guān)鍵詞】英文翻譯 質(zhì)量 影響從教育改革的大方向來(lái)看,英語(yǔ)在中國(guó)教育中的比重雖然有所下降,但國(guó)人對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱情不減。身為高校英文教師,筆者發(fā)現(xiàn)高校大學(xué)生對(duì)英文的學(xué)習(xí)通常抱有積極的狀態(tài)。但無(wú)論哪種學(xué)習(xí)方法,都是在將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),或?qū)⒂⑽霓D(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的過(guò)程中尋找突破口,因此,這種情況下,翻譯就顯

        校園英語(yǔ)·上旬 2015年5期2015-05-30

      • 災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)詞匯對(duì)照表(四)
        中文關(guān)鍵詞 英文翻譯 中文關(guān)鍵詞 英文翻譯釋放放射性物質(zhì) dispersing radioactive materials 全身低劑量 low whole-body dose臟彈 dirty bomb 全身中度劑量 moderate whole-body dose隔離感染者 isolate affected persons 急性放射綜合征 acute radiation syndrome放射事故 radiological incident 輻射探測(cè)設(shè)備 r

        中華災(zāi)害救援醫(yī)學(xué) 2015年8期2015-03-31

      • 齊文化對(duì)外推介中部分專(zhuān)有名詞英譯之商榷──以“管仲紀(jì)念館前言”及相關(guān)英文翻譯為例
        前言”及相關(guān)英文翻譯為例(山東理工大學(xué) 科技信息研究所,山東 淄博 255049)摘要:以“管仲紀(jì)念館前言”的翻譯為例,主要探討齊文化外宣中幾個(gè)專(zhuān)名的規(guī)范翻譯,就其中涉及古人的名、字、號(hào)的翻譯規(guī)范,行文順序,音譯問(wèn)題,作一分析、論述;并就“齊桓公”“管子”“齊文化”專(zhuān)名的相關(guān)翻譯逐一探討,疑義相與析。易于理解,方便記憶,內(nèi)外兼顧,是翻譯處理之遵循標(biāo)尺。關(guān)鍵詞:齊桓公;管子;英文翻譯收稿日期:2015-02-15作者簡(jiǎn)介:夏曉慧(1961—),女,山東理工大

        管子學(xué)刊 2015年2期2015-02-07

      • 災(zāi)害救援醫(yī)學(xué)詞匯對(duì)照表(一)
        中文關(guān)鍵詞英文翻譯 中文關(guān)鍵詞英文翻譯 醫(yī)學(xué)救援medicalrelief醫(yī)療巡診medicarepatrol急救護(hù)理criticalcare衛(wèi)生防疫epidemicprevention心理輔導(dǎo)psychologicalcounseling醫(yī)療培訓(xùn)medicaltraining醫(yī)務(wù)人員medicalpersonnel后勤保障logisticalsupport保障機(jī)制securitymechanism保障預(yù)案securityplan保障模式securitym

        中華災(zāi)害救援醫(yī)學(xué) 2014年10期2014-08-02

      • 公示語(yǔ)英譯的美學(xué)探析
        示語(yǔ) 美學(xué) 英文翻譯一、提出背景改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)與世界的聯(lián)系越來(lái)越頻繁,而作為國(guó)際語(yǔ)言的英語(yǔ)則發(fā)揮了巨大作用。然而,在公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,一般認(rèn)為公示語(yǔ)屬于應(yīng)用性的文體,所以,公示語(yǔ)的翻譯只需要通順地傳達(dá)信息,而不需要去考慮美感的問(wèn)題。這在一定程度上可以說(shuō)沒(méi)有展現(xiàn)中國(guó)漢語(yǔ)的魅力,尤其在今天隨著我國(guó)參與國(guó)際文化交流的日漸深入,喪失了中國(guó)漢語(yǔ)的語(yǔ)言之美對(duì)中國(guó)文化傳播來(lái)說(shuō)是不利的。因此,從美學(xué)視角研究公示語(yǔ)的翻譯顯得越來(lái)越重要。二、公示語(yǔ)的美學(xué)特征盡管公示語(yǔ)旳

        校園英語(yǔ)·中旬 2014年3期2014-04-26

      • 基于天寶設(shè)備的成都市CORS系統(tǒng)升級(jí)心得
        :雙語(yǔ)地圖;英文翻譯;通名;專(zhuān)名Some Suggestions on CORS System UpgradingZhang Xiaobo,Bai Xiaoming,Chen Junsheng,Zhang Jun,Shi Jibao (Chengdu Institute of Survey and Investigation,Chengdu 610081,China)This article gives some suggestions on CORSsy

        城市勘測(cè) 2013年5期2013-03-06

      • 《重力壩設(shè)計(jì)規(guī)范英文翻譯》及《水利水電工程物探規(guī)程英文翻譯》(報(bào)批稿)體例格式定稿會(huì)在京召開(kāi)
        力壩設(shè)計(jì)規(guī)范英文翻譯》及《水利水電工程物探規(guī)程英文翻譯》(報(bào)批稿)體例格式定稿會(huì)。參加會(huì)議的有水利部國(guó)際合作與科技司、中國(guó)水利水電科學(xué)研究院、長(zhǎng)江水利委員會(huì)長(zhǎng)江勘測(cè)規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院、水利水電快報(bào)、中國(guó)水電顧問(wèn)集團(tuán)北京勘測(cè)設(shè)計(jì)研究院、中水北方勘測(cè)設(shè)計(jì)研究有限責(zé)任公司、長(zhǎng)江設(shè)計(jì)院長(zhǎng)江工程地球物理勘測(cè)武漢有限公司等單位的專(zhuān)家和代表。會(huì)議聽(tīng)取了中水北方勘測(cè)設(shè)計(jì)研究有限責(zé)任公司翻譯組的工作匯報(bào),對(duì)《重力壩設(shè)計(jì)規(guī)范英文翻譯》及《水利水電工程物探規(guī)程英文翻譯》(報(bào)批稿)的

        水利技術(shù)監(jiān)督 2011年6期2011-04-14

      • 《電訊技術(shù)》征稿的新要求
        應(yīng)給出對(duì)應(yīng)的英文翻譯;(2)中文參考文獻(xiàn)采用雙語(yǔ)著錄;(3)屬于基金項(xiàng)目的來(lái)稿應(yīng)給出項(xiàng)目的英文翻譯;(4)提供作者簡(jiǎn)介的英文翻譯,其中應(yīng)包括作者的出生年、籍貫、何時(shí)獲得學(xué)位、研究方向等內(nèi)容,可參見(jiàn)IEEE系列刊物作者簡(jiǎn)介的翻譯;(5)歡迎作者將具有原創(chuàng)性的研究成果直接以全英文論文投稿,應(yīng)注意語(yǔ)言流暢,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,符合科技英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,并附上中文標(biāo)題、單位、摘要和關(guān)鍵詞,以及中文作者簡(jiǎn)介;(6)為了保證出版的及時(shí)性,作者不得在自校階段對(duì)稿件作大幅修改,否則

        電訊技術(shù) 2011年3期2011-04-02

      • 政治文件中“不忽悠”的英文翻譯芻議
        “不忽悠”的英文翻譯。關(guān)鍵詞:不忽悠 英文翻譯 政治文件一、引言“忽悠”本是東北方言,隨著2002年春節(jié)晚會(huì)上由趙本山、范偉的小品《賣(mài)車(chē)》中那句“忽悠,接著忽悠”成為流行語(yǔ)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“忽悠”的解釋只有本義,即“晃動(dòng)”,例:漁船上的燈火忽悠忽悠的。從眼下“忽悠”的實(shí)際使用語(yǔ)境來(lái)看,它顯然具有引申意義。查“雅虎知識(shí)堂”,人們對(duì)“忽悠”引申意義的典型理解為“一是指能吹、能侃;二是指說(shuō)假話、空話、大話”。[1]《新漢英大辭典》對(duì)“忽悠”本義的英文釋義為f

        大家 2009年9期2009-12-17

      海丰县| 天峨县| 托里县| 兰坪| 海南省| 武定县| 晋城| 朝阳区| 云梦县| 石景山区| 应用必备| 潮安县| 泌阳县| 白水县| 清涧县| 固阳县| 孟连| 大荔县| 富裕县| 神池县| 炎陵县| 平阴县| 团风县| 土默特右旗| 满城县| 家居| 濉溪县| 梅河口市| 浦北县| 定陶县| 双峰县| 禄劝| 吉隆县| 额敏县| 贵南县| 铁岭市| 兴文县| 咸宁市| 长岛县| 海口市| 富阳市|