黃中習(xí) 陸 勇
壯族復(fù)式思維句式英譯研究
——以壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》為例*
黃中習(xí) 陸 勇
本文認(rèn)為壯族人民行文說話有復(fù)式思維的特點(diǎn),比較分析漢壯民族的復(fù)式思維句式與英語民族的直線思維句式之差異,認(rèn)為壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》的文體結(jié)構(gòu)最大特點(diǎn)是騙偶重述句式,并舉例說明壯族文化典籍中駢偶重述句式的三種英譯方法。
壯族;復(fù)式思維句式;英譯;《布洛陀》
思維方式是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一。語言是工具,又是文化。語言是文化的載體,是培育民族精神、孕育民族情結(jié)和民族文化的一種手段。每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化和民族心理背景,不同語言之間尤其是屬于不同語系的語言之間往往在語言結(jié)構(gòu)、語言背景、思維方式和表達(dá)方法等方面存在著很大差異。參照德國哲學(xué)家、語言學(xué)家威廉·洪堡特著名的 “語言世界觀”論斷,我國學(xué)者潘文國也認(rèn)為,“語言反映了不同民族的概念和意義體系……語言反映不同民族的價(jià)值體系……語言反映不同民族的思維方式?!盵1]筆者認(rèn)同潘論觀點(diǎn),即語言與思維有密切的關(guān)系,不同的語言文字體系反映不同的思維方式。關(guān)于漢英民族的思維方式的比較研究,連淑能、潘文國等學(xué)者多有論述,指出了漢英民族思維差異及其句式特征、表現(xiàn)方法、修辭手段、思維習(xí)慣及語體風(fēng)格的特點(diǎn)。壯族是中國最大的少數(shù)民族,壯英民族思維方式及語言句式差異是個(gè)有待研究的新領(lǐng)域。在研譯壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》(壯漢英對(duì)照)的過程中,我們發(fā)現(xiàn)騙偶重述是《布洛陀》句式的最大特點(diǎn),充分體現(xiàn)了壯族復(fù)式思維的特征和偏愛對(duì)稱的審美觀念,也是英譯《布洛陀》的重大難點(diǎn)之一,值得深入探討。
日本學(xué)者古田敬一曾指出:“日本的俳句,沒有任何形式的對(duì)偶格。這是因?yàn)槿毡救硕嗍侵本€思維,不像中國人用復(fù)式思維的緣故。他所說的復(fù)式思維,就是一句話說完了,還要用另外一句話再重復(fù)一遍……就適合復(fù)式思維的內(nèi)容表達(dá)方面來說,一個(gè)好的文體應(yīng)該具有以下四個(gè)特點(diǎn):第一、它要兩兩對(duì)立,一式到底;沒有回復(fù),不作停留,要有一體連貫的順暢表達(dá)。第二、對(duì)立兩句的句式長短,要前后一律,符合人們視覺上整齊美觀的要求。第三、對(duì)立兩句的句式長短,要能靈活變化,長短隨意,不受限制,以適合不同內(nèi)容、不同場(chǎng)景的需求。第四、相對(duì)詞語的用法,要有講究,要有技巧,但不能既定在某一層次之上,要適合不同階層、不同人士的需求?!盵2]漢族復(fù)式思維在漢語行文上體現(xiàn)為駢偶對(duì)仗的大量使用。駢偶對(duì)仗歷來是我國詩文喜聞樂見的語言表達(dá)方式,它一直占據(jù)著中國文學(xué)的莊嚴(yán)殿堂,先秦散文,漢代駢賦,魏晉詩文,唐詩宋詞,明清八股文及對(duì)聯(lián),無不如此。
壯族人民行文說話有復(fù)式思維的特征和偏愛對(duì)稱的審美觀念,這是中華民族的文化共同特點(diǎn)之一。由于歷史地理上的原因,加之很久以來壯族先民沒有自己統(tǒng)一的文字,其語言文化深受漢語言文化的影響。壯族先民創(chuàng)造的古壯字就是在漢字基礎(chǔ)上形成的識(shí)音會(huì)意的方塊字。可以說,包括壯族在內(nèi)的中華民族偏好對(duì)立統(tǒng)一的哲學(xué)思想及中和之美的審美原則,重視事物成雙配對(duì)的對(duì)稱和諧。講究對(duì)稱是中國文化的一大特色,大至宮殿陵寢、廟宇神社,小至平民百姓門戶、日常擺設(shè),仕女束裝,都講究左右對(duì)稱。中華民族歷來崇尚駢偶文化,人們對(duì)駢偶聯(lián)對(duì)的喜愛,融匯于本民族的文化傳統(tǒng)之中,無所不在。
壯族麼經(jīng)手抄本、《布洛陀經(jīng)詩》和《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》的詩句行文不跨行,一行文字表達(dá)一個(gè)完整意思,動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化很少,極少使用連接詞,語氣助詞不多,句尾沒有標(biāo)點(diǎn),修辭手法多樣,這些是古代壯文的語法特點(diǎn)。從復(fù)式思維方式角度考察,我們發(fā)現(xiàn)壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》的文體結(jié)構(gòu)最大的特點(diǎn)是騙偶重述的句式。行文常常是每句五言,有的兩兩成對(duì),有的反復(fù)重述,大多句子押腰腳韻。這樣的句式使用頻率很高,堪比漢語典籍的偶對(duì)用法,甚至有過之而無不及?!恫悸逋印返钠戮涫蕉嘁苑磸?fù)式發(fā)展的螺旋型結(jié)構(gòu)對(duì)一種意思加以開展,大有“觸類旁通、舉一反三、反復(fù)論證”的作用。其句式的語法功能或是表示突出強(qiáng)調(diào),或是出于延伸押韻,有的詞語并非確指,而是泛說。例如,《布洛陀》第八篇《祖王與罕王》有很多騙偶重述的句式例子 (例子中前面是拼音壯文,后面是漢語譯文):
例 1: Ien boh meh gangj haemz 父母說話狠毒成仇家;
Ien nanghlaeng gangj yak 外家說話兇惡變?cè)┘摇?/p>
De ma dwk ciuhlaeng 它傳到給我們后一輩;
De ma daengz ciuhneix 它傳到給我們這一代。
Ro raouz hengz congz byat 我們做一桌祭品還愿;
Ro raouz hab congz ien 我們備一臺(tái)供品解怨。
Guh byat naj baed sien 在佛仙面前來做禳解;
Faenz ien najmehlauz 在母神面前來行還愿。
Ciuhlwg raeuz doengz vanz 孩子一代也一起還愿;
Ciuhlan raeuz doengz coq 孫子一代也一起祈禱。
Doengz soq ien ciuhnduj 一起傾訴前世的冤仇;
Doengz soq boux ciuh gonq 共同傾訴前世的人家。[3]
在例 1的每兩句中,第二句都是第一句的重述;意思一樣。又如,在:
例 2: Fwngz dop laih mbouj baenz 孤掌難鳴事不成;
Maiq caux ranzmbouj baenz 鰥寡家業(yè)難振興。
Vuengz yaek saet deuz anq 王要逃離安圩地;
Vuengz yaek suenq deuz biengz 王要離開方國土。
Anq yaek nya cix nya 任由安圩雜無序;
Biengz yaek nyungq cix nyungq 任由領(lǐng)地亂無章。
Laux banj caux daeuj siengj 村里長老來商量;
Laux biengz caux daeuj suengq 地方長者來斟酌。[4]
例 3: Yah caux hauq dihdanz 媒婆喋喋不休說;
Yah caux han dihdad 媒婆滔滔不絕講。[5]
例 4:Doiq dins wix swq ma 提起左腳往回趕;
Doiq dingvaz swq dauq 提起右腳快步歸。[6]
這樣騙偶重述的句式比比皆是,成為了《布洛陀》最有特點(diǎn)、使用最多的行文句式。這種句式相當(dāng)于漢語的偶對(duì)句式,類似“四平八穩(wěn)、四面八方、一心一意、三言兩語,四通八達(dá),七上八下,十全十美”等漢語成語的語義和語法功能。
《祖王與罕王》敘說,原來世界上并沒有冤仇冤家,接著反復(fù)列舉了冤仇產(chǎn)生的 22種情形,如水牛踩踏秧苗,馬兒闖進(jìn)水田,羊兒擠破籬笆,人家折斷竹筍,等等。[7]后來媒婆給鰥寡的父王說媒,反復(fù)提到了父王悲涼生活的 7種情形。[8]這樣的反復(fù)重述例子數(shù)不勝數(shù)。
在民間,壯族民歌、排歌、嘹歌、歡歌、山歌等同樣富有很多駢偶重述的句式,也體現(xiàn)了壯民族這種復(fù)式思維方式。例如,《采茶歌》中的 “三月鷓鴣滿山游,四月江水到處流……草中野兔竄過坡,樹頭畫眉離了窩?!薄侗P歌》中的序歌 “山那邊是你們的銀,山這邊是我們的金,昨天是你們的女,今天是我們的人……”及后面的反復(fù)對(duì)唱句式?!多诟琛と赂琛分械?“二三月 ‘貝那’,聽見青蛙叫;節(jié)聲日漸密,無心唱 ‘歡嘹’。二三月 ‘貝那’,播種育秧苗;訓(xùn)牛忙耙田,無閑唱 ‘歡嘹’……五月五,耘田護(hù)青苗;顧田又顧地,累壞我 ‘情騷’ (情妹)。六月六,望水灌青苗;堵壩修水車,累壞我 ‘情貌’(情郎)?!薄顿\歌》的 “上面?zhèn)髻\兇;下面?zhèn)髻\惡。傳惡賊將到,傳賊王將現(xiàn)。”《重聚》的 “三十條路曲,七十條路彎,八十二條路,哪條通老家?!狈泊说鹊?不一而足。
英語民族 (乃至西方人)的思維方式以邏輯、分析、線性為主要特點(diǎn)。語篇上強(qiáng)調(diào)篇章段落必須是一個(gè)完整的統(tǒng)一體,表達(dá)的思想必須做到與語義直接相關(guān)。文章緊緊圍繞著主題段展開,段落語句必須以一定連接手段按固定順序,合乎邏輯、明晰地連接起來,形成一個(gè)直線流動(dòng)的實(shí)體,有直線思維的特點(diǎn),其語言字句多以散行行文為主,不強(qiáng)調(diào)駢偶的句式。英語行文說話中重復(fù)部分多作省略,而不是反復(fù)重述。
英語是拉丁字母音節(jié)重讀型文字,英語詩行就是音步 (foot)、節(jié)奏 (rhythm)及用韻(rhyme)相同,詩行的長短不一定相等,而且英語詩歌中一行一句的句式并不多見。就是在類似對(duì)偶的英雄雙行體詩歌 (heroic couplet)中,使用的多是“開放雙行體 (unclosed couplet)”,而非“閉合雙行體 (closed couplet)”。英雄雙行體使用抑揚(yáng)格的節(jié)奏,十個(gè)音節(jié)前輕后重、前短后長,節(jié)奏分明,每兩行句尾用韻,比較對(duì)稱?!伴]合雙行體”就是把一個(gè)句子或一個(gè)完整的句法單位的結(jié)尾保持一致,不依賴上下文,兩行詩具有完整、獨(dú)立的意義。持續(xù)不變地使用閉合雙行體意味著兩行詩就相當(dāng)于一個(gè)詩節(jié);開放雙行體的重音句型常與抑揚(yáng)格標(biāo)準(zhǔn)不盡相同:句子結(jié)構(gòu)不對(duì)稱,每對(duì)詩行自由發(fā)展,韻律的作用是為了增加色彩而不是作為詩歌的休止符。兩行詩中的第二行含義有時(shí)還不完整,需要依靠下一個(gè)雙行詩來續(xù)完,這體現(xiàn)了英語民族直線思維的句式特點(diǎn),例如:
閉合雙行體句:
One prospect lost,another stillwe gain;/And not a vanity is giv’n in vain.
(詩節(jié)大意是:失去一種前景,我們還有另一種希望;/凡事只要追求,就不會(huì)失之徒勞。)
開放雙行體句:
Tiger!Tiger!burning bright/In the forests of the night,/What immortal hand or eye/Could frame their fearful symmetry?
(詩節(jié)大意是:老虎,老虎,你燦燦發(fā)光,/將黑夜的森林照得通亮。/什么樣超凡的手和眼睛 /塑成了你可怕、均稱的體形?)
反過來說,我們漢譯一些英語名言諺語,則多用偶對(duì)句式,例如:
Fine feathersmake fine birds. 佛要金裝,人要衣裝。
A miss is as good as a mile. 差之毫厘,謬以千里。
Faith willmove mountains. 精誠所至,金石為開。
Can the leopard change his spots? 江山易改,本性難移。
Jack of all trades is of no trade. 萬事皆通,一無所長。
Sadness and gladness succeed each other. 悲喜互繼,哀樂相續(xù)。
Joy often comes after sorrow,like morning after night. 暮去必將朝至,苦盡常會(huì)甜來。
因此,在英譯壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》的時(shí)候,我們必須考慮壯族復(fù)式思維與英語民族直線思維的差異,把握這兩種思維方式下語言句式的不同特點(diǎn),使英語譯文更加規(guī)范地道。
《布洛陀》研究是近年來壯學(xué)研究的重點(diǎn)?!恫悸逋印肥菈炎迕耖g麼教韻文體的“宗教文學(xué)”和壯族文化“經(jīng)典史詩群”。它“在壯族文學(xué)發(fā)展史上具有非常重要和獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值?!盵9]可以說,“布洛陀文化,就是壯族及其先民崇奉布洛陀為創(chuàng)世神、始祖神、宗教神和道德神,并遵從其旨意調(diào)解人與自然、人與社會(huì)、人與人之間的關(guān)系,以求得自身的生存和發(fā)展的觀念性體系。布洛陀文化是一個(gè)體系,它包括布洛陀神話文化、布洛陀史詩文化、布洛陀宗教文化、布洛陀始祖文化、布洛陀歌謠文化等?!盵10]
壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》是在《布洛陀經(jīng)詩》和《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》基礎(chǔ)上精選而成,是“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例”國家社科課題的開創(chuàng)性和標(biāo)志性成果之一。在英譯壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》的過程中,我們遵循“傳神達(dá)意”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以翻譯的可讀性為中心取向,以當(dāng)代西方普通讀者為對(duì)象,以便西方普通讀者能夠順利閱讀。筆者認(rèn)為,“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心是以流暢的當(dāng)代英語表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采,力求傳神地達(dá)意,也就是要充分實(shí)現(xiàn)民族文化典籍英譯的文本目的,這也是民族典籍英譯譯者的根本任務(wù)。對(duì)《布洛陀》中大量騙偶重述的句式,除了以詩譯詩的原則外,我們主要以如下三種譯法進(jìn)行翻譯:
1.對(duì)照原文詩行,以相應(yīng)的英語句式譯為數(shù)量相等的兩詩行或多詩行,在可能的情況下,譯為英雄雙行體詩歌形式。譬如,我們把例 2中的 8行英譯為:
Alone and helpless,he achieves little.
A single hand does notmake a family.
The king plans to quit his kingdom;
He intends to go away from his land
And leaves his kingdom leaderless.
So it goes ungoverned and out of order.
The village elders try to think a way out for him;
The chieftains in the town try to give h im a hand.
以上譯文行數(shù)與原詩行數(shù)一樣,而且每行獨(dú)立成句,意義完整。在我們的《布洛陀》英譯文中,這樣的句式數(shù)量相當(dāng)多,最大程度地反映了壯族行文騙偶重述句式的特點(diǎn)。
又如,對(duì)例 1的第 1、2、5、6、7、8行,我們的英譯文是:
There comes enmity when parents speak ill of their children;
Enmity ariseswhen evilwords come from the parents-in-law’s.
We’d better offer ample sacrifice in great sincerity;
We’d better gives enough sacrifice to do away with enmity.
So here goes the sacred rite forBuddha and immortals;
So there goes the sared ritual forMother Goddess.
2.把兩行駢偶句式合譯為組成完整一句的兩個(gè)詩行,譬如,我們把例 4的兩句英譯為:
She runs all the way back to the king’s,
Firstwith the left foot and then the right one.
這樣處理的譯文也占一定比例,翻譯比較符合英語的行文方式,能更忠實(shí)傳神地譯出原詩的意義。
3.把駢偶重述句式合譯為組成完整句子的兩行或多行詩句,譬如,我們把例 1的第 3、4句和最后四句分別英譯為:
The enmity passes on to later generations,
Which still remains in our generation now.
Our children and grandchildren should pray together
To confess the enmity of our for mer generations
And to repent the hatred of our earlier ancestors.
[1]潘文國.漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.27-31.
[2]黃中習(xí).中華對(duì)聯(lián)研究與英譯初探[M]中朱承平所作的序一.長春:時(shí)代文藝出版社,2005.1-3;朱承平.略論復(fù)性思維與對(duì)聯(lián)文體[J].對(duì)聯(lián)—民間對(duì)聯(lián),2005(4):7-8.
[3]張聲震等.布洛陀經(jīng)詩[M].南寧:廣西人民出版社,1991.591-593.
[4]張聲震等.布洛陀經(jīng)詩[M].南寧:廣西人民出版社,1991.608-609.
[5]張聲震等.布洛陀經(jīng)詩[M].南寧:廣西人民出版社,1991.636.(另外,《賊歌·退兵》的男女對(duì)歌很多以這兩句起頭開唱,多達(dá)幾十處)。
[6]張聲震等.布洛陀經(jīng)詩[M].南寧:廣西人民出版社,1991.660.
[7]張聲震等.布洛陀經(jīng)詩[M].南寧:廣西人民出版社,1991.596-601.
[8]張聲震等.布洛陀經(jīng)詩[M].南寧:廣西人民出版社,1991.638-639.
[9]張聲震總主編.壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注(第一卷)[M]前言部分.南寧:廣西人民出版社,2004.35-48.
[10]覃乃昌.布洛陀文化體系述論[J].廣西民族研究,2003(3).
On English Translation Strategies for the Zhuang’sDouble Th ink ing Pattern——A Case Study onB aeuqloegdozof the Zhuang
Huang Zhongxi,Lu Yong
On the basis of the idea that the Zhuang and the Han have a double thinking pattern in their speech and writing,the authormakes a comparative study between the double thinking pattern of the Zhuang and the linear-thinking pattern of the English people.Then he pointsout that antithesis and repetition make the most striking property ofB aeuqloegdoz,the creation epic of the Zhuang.Finally,he shows three ways of English translation of such linear-thinking sentence patternswith specific examples from the epic.
The Zhuang,double thinking pattern,English translation,Baeuqloegdoz
【作 者】黃中習(xí),廣東金融學(xué)院副教授。博士,廣州,510521;陸勇,廣西百色學(xué)院副教授。百色,533000
H259
A
1004-454X(2010)04-0121-005
* 本文為 2008年度國家社科基金資助西部項(xiàng)目“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例”(08XYY020)的研究成果之一。
〔責(zé)任編輯:黃潤柏〕