• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中文科技期刊摘要的英譯策略

      2011-01-01 00:00:00趙佼
      編輯之友 2011年2期


        科技期刊能否被國(guó)際權(quán)威檢索系統(tǒng)收錄及收入量的多少,是一種刊物甚至是一個(gè)國(guó)家學(xué)術(shù)地位的綜合體現(xiàn)。國(guó)家學(xué)術(shù)交流權(quán)威檢測(cè)系統(tǒng)SCI對(duì)期刊的英文摘要有著嚴(yán)格要求。要求規(guī)定:英文摘要是對(duì)評(píng)論的準(zhǔn)確而簡(jiǎn)短的概括,并要求它能反映原始文獻(xiàn)的主要信息,所以英文摘要的質(zhì)量直接關(guān)系到文章是否能被國(guó)際權(quán)威檢測(cè)系統(tǒng)收錄或摘引。
        
        一 科技英文摘要的語(yǔ)法獨(dú)特性
        
        1 詞匯方面:大量使用名詞化結(jié)構(gòu)更能突顯科技英文的準(zhǔn)確簡(jiǎn)明、客觀、科學(xué)??萍加⑽纳婕按罅砍橄蟾拍睿缍x、原理、規(guī)律、結(jié)論等,且往往都帶有多個(gè)修飾限定成分,名詞化結(jié)構(gòu)的巧妙使用,會(huì)大大簡(jiǎn)化這些復(fù)雜結(jié)構(gòu)。例如:電視通過(guò)無(wú)線電波發(fā)射和接受各種活動(dòng)物體的圖像。
        Television is the transmission and reception of images of moving obJeets by radio waves
        2 句法方面:
        (1)人稱。漢語(yǔ)中應(yīng)多使用“筆者、我們、本文”等詞語(yǔ)以示客觀,少用“我”,以避免主觀臆斷;相應(yīng)英語(yǔ)應(yīng)使用“the author(s)”“this paper”等。
        (2)時(shí)態(tài)。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有明顯的時(shí)態(tài)變化,僅用“著、了、過(guò)”等副詞來(lái)表示,而英語(yǔ)則需有時(shí)態(tài)的變化。一般情況下,英文多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)表達(dá)。盡管許多論文是作者過(guò)去做的工作和得到的結(jié)論,但由于科學(xué)實(shí)驗(yàn)揭示客觀真理,所取得的結(jié)果,無(wú)論是過(guò)去還是現(xiàn)在或?qū)?lái)都是如此,且這些工作和結(jié)論,并沒(méi)有達(dá)到“完結(jié)”的階段,因此還會(huì)有人繼續(xù)研究下去,進(jìn)一步改進(jìn)和完善
        (3)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)中較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)則相反。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子結(jié)構(gòu)可避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,使行文顯得客觀。同時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大調(diào)解余地,有利于采用適當(dāng)?shù)男揶o手法,擴(kuò)展名詞短語(yǔ),擴(kuò)大句子信息量,有利于突出有關(guān)概念、問(wèn)題結(jié)論等內(nèi)容。例如:作者在文中討論了地下水的成因。
        一般譯作The origin of groundwater in this area is discussed。而不是譯成 The author discusses the origin of ground water in this area,
        (4)句子。比較而言,英語(yǔ)的句子更長(zhǎng),這樣更易于體現(xiàn)句子成分間的邏輯關(guān)系,所以利用定語(yǔ)從句、固定句式結(jié)構(gòu)或者非謂語(yǔ)動(dòng)詞把幾個(gè)漢語(yǔ)句子,合并成一個(gè)英語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯方法比較常見(jiàn)。
        例如:本文提出了一個(gè)基于物理的窗簾實(shí)時(shí)動(dòng)畫模型。該模型不僅大大減少了繪制時(shí)間,且保證了畫面的視覺(jué)效果。
        In this paper,the author presents a physically based model for curtain real— time animation,which not only signifi— cantly reduces the time of rendering,but also maintains visually appealing results,譯文使用了which,not only…but also~一將原文兩句合并,邏輯關(guān)系更清楚,表達(dá)更連貫。
        
        二 英譯策略
        
        英文摘要的內(nèi)容包含題名、摘要及關(guān)鍵詞。按照國(guó)際學(xué)術(shù)界有關(guān)規(guī)定,為了國(guó)際交流,科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文摘要。英文摘要是學(xué)術(shù)論文的基本規(guī)范之一,與文章翻譯不同的是,科技英文摘要要求選詞用句更為簡(jiǎn)練,所以使用合適的翻譯策略尤為關(guān)鍵。
        1 大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。(1)英文題名名詞化。題名多以短語(yǔ)構(gòu)成,且以名詞短語(yǔ)居多,基本上由一個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置或后置定語(yǔ)構(gòu)成。字?jǐn)?shù)不宜過(guò)多,英國(guó)美國(guó)科技期刊要求論文題名不超過(guò)12個(gè)實(shí)詞或100個(gè)字符,所以英文題名中會(huì)大量使用名詞結(jié)構(gòu)。
        例如:《馬恩早期著作中關(guān)于科學(xué)技術(shù)的思想》
        Marx’s and Engels’Views on Science and Technology as Reflected in Their Earlier Works
        (2)句子簡(jiǎn)化成名詞結(jié)構(gòu)。
        例如:氧化膜表面具有輕微透性,因此可以用有機(jī)或無(wú)機(jī)燃料著色。
        The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganiCdyes
        (3)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成名詞結(jié)構(gòu)。
        例如:建立這些大型鋼鐵廠會(huì)大大加速我國(guó)鋼鐵工業(yè)的發(fā)展。
        The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel indus— try of our country,
        2 巧用非謂語(yǔ)動(dòng)詞:盡量采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),少用關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,因?yàn)橛行┣闆r下使用定語(yǔ)從句反而會(huì)使句式變復(fù)雜,而且還會(huì)造成時(shí)態(tài)混亂。在定語(yǔ)從句和它所修飾的主語(yǔ)或者賓語(yǔ)有時(shí)間差的情況下,用ing,ed分詞作定語(yǔ)除了簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)還可減少時(shí)態(tài)判斷錯(cuò)誤。
        例如:(1)燃燒燃料所釋放的二氧化碳和其他有害氣體在大氣中聚集,形成溫室,使熱量無(wú)法從地表釋放出去。
        Carbon dioxide and other gases from the burning of fossil fuels collect in the atmosphere and act like the glass walls of a greenhouse, trapping heat on the earth’s surface,
        例子采用-ing結(jié)構(gòu)把原文中的幾個(gè)短句合并成一個(gè)英文長(zhǎng)句,即使句子邏輯關(guān)系更為明了,也更清楚地表達(dá)了“形成溫室”和“熱量無(wú)法散發(fā)出去”的時(shí)間先后關(guān)系。
        (2)由于鋁具有良好的導(dǎo)電特性,因而它是重要的電力工業(yè)用金屬之一。
        Being characterized by its good conductivity,aluminum is one of the important metals used in electric indus— try
        例子分別在句首、句尾采用了分詞結(jié)構(gòu),這樣可以有效平衡前后修飾成分,同時(shí)“Being”的使用還可以把句子表示原因的含義清楚表現(xiàn)出來(lái)。
        3 巧用介詞短語(yǔ)。中文多用前置修飾語(yǔ),而英文則不宜用多個(gè)前置形容詞修飾,利用介詞短語(yǔ)后置作修飾語(yǔ)的現(xiàn)象比較常見(jiàn)。此外介詞還具有很強(qiáng)的搭配連接和表達(dá)功能,巧妙使用介詞短語(yǔ)可以簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。
        例如:(1)熱能在輻射時(shí)轉(zhuǎn)換成性質(zhì)與光相似的輻射能。
        In radiation.thermal energy is transformed into radiant energy,similar in nature to light,
        例子先把重要信息體現(xiàn)出來(lái),然后利用介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),“先重要后次要”符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
        (2)本研究運(yùn)用了貝斯的決策分析框架。這一決策分析框架對(duì)于評(píng)估控制非點(diǎn)源底下水硝酸鹽污染的評(píng)估策略非常適用,它既不對(duì)捉摸不定因素漠不關(guān)心,也不受其干擾。
        A Bayesian decision—analysis framework is presented in this study that is suited to evaluating strategies for con— trolling non—point source nitrate poillu- tion of groundwater without being indib ferent to,nor paralyzed by uncertainty,
        例子中很顯然介詞短語(yǔ)后置做定語(yǔ)修飾“strategy”,這樣有效避免了頭重腳輕的現(xiàn)象,而“without”的使用也起到了很好的鏈接句子的作用。
        4 利用同位語(yǔ)簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)是英文中非常有效的一種連接方式,它的使用同樣可以簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。
        例如:(1)破解人類DNA即人類生命遺傳型版是2l世紀(jì)科學(xué)面臨的最大挑戰(zhàn)之一。
        Decoding human DNA,the inher- ited blueprint for each human life,is one of the biggest challenges facing science in the 2lSt century,
        (2)兒童學(xué)習(xí)說(shuō)話的時(shí)期是兒童智力發(fā)育的關(guān)鍵期,而此時(shí)正是想象力在大腦中開(kāi)始形成的時(shí)期。
        Imagination appears to take shape in the young brain about the same time that children learn to talk,a crucial time in a child’s intellectual development,
        例子中同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)的使用避免了使用連詞“while”或者“at the same time”從而使句子結(jié)構(gòu)更為簡(jiǎn)潔,句意更為恰當(dāng)。
        5 主動(dòng)句變被動(dòng)句。
        例如:(1)電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開(kāi)的兩塊金屬極板內(nèi)。
        Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insu— lating medium
        (2)本文提出了一種監(jiān)控EST的半實(shí)時(shí)系統(tǒng),并將該系統(tǒng)與其他系統(tǒng)進(jìn)行了比較。
        In this dissertation,a semi—real time system for monitoring EST are pro— posed and compared with other systems,
        例子中,“提出”應(yīng)翻譯成和“b。proposed”而“與……做比較”應(yīng)翻譯成“be compared with”二者都用到bc動(dòng)詞,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用很大程度上簡(jiǎn)化了句子結(jié)構(gòu)。
        
        三 應(yīng)避免的兩個(gè)翻譯誤區(qū)
        
        對(duì)于中英文摘要應(yīng)具有一致性的認(rèn)識(shí)目前存在兩種誤區(qū):一是認(rèn)為大體一致就可以因此很隨意地采取“意譯”的方法,隨意刪減增加原文未提及的內(nèi)容,這樣無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致誤解的產(chǎn)生,以至于違背原意;二是認(rèn)為摘要應(yīng)該完全對(duì)應(yīng),采用“直譯”的方法,但是這樣會(huì)使英文摘要顯得拖沓累贅,甚至詞不達(dá)意。總之,進(jìn)行科技期刊摘要英文翻譯的時(shí)候,我們務(wù)必先理清原句子的語(yǔ)法邏輯關(guān)系,確定句子主干成分,然后靈活使用以上各種翻譯策略,按照英文習(xí)慣進(jìn)行整合。在時(shí)間充足的情況下,可進(jìn)行回譯,即中文譯成英文后,再把英文回譯,看是否能和原中文意思相吻合,以此可檢測(cè)翻譯的準(zhǔn)確

      民乐县| 洮南市| 阜宁县| 临朐县| 剑河县| 海宁市| 旬邑县| 乐都县| 九江市| 巴彦县| 东莞市| 汉沽区| 毕节市| 河北区| 荃湾区| 河池市| 通化县| 潜山县| 南昌市| 封开县| 南平市| 桃园市| 马边| 杂多县| 鸡西市| 惠来县| 衡东县| 漯河市| 武川县| 垦利县| 黎平县| 九江县| 平罗县| 澄江县| 丰原市| 潞西市| 三亚市| 遂平县| 儋州市| 梅州市| 台南市|