摘 要:文章從功能翻譯理論出發(fā),通過對功能翻譯理論及其目的論的論述,在分析法律語言的特征和翻譯原則的基礎(chǔ)上,主張以翻譯充分代替翻譯對等,把宏觀的功能翻譯原則與微觀的法律語言結(jié)合起來,以譯文預(yù)期目的或功能為中心指導(dǎo)法律語言的翻譯策略和翻譯方法。
關(guān)鍵詞:功能翻譯 法律語言 目的論
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1004-4914(2011)01-157-02
一、引言
法律語言屬于語言功能的變體范疇,作為一個邊緣學(xué)科源于法學(xué)和語言學(xué),其目的是建立和溝通關(guān)于權(quán)利、義務(wù)、利益和責(zé)任的信息。隨著中國對外貿(mào)易不斷發(fā)展,使得中國中央與地方各級政府在依法治國道路上面臨一種前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn),而準(zhǔn)確、全面、及時的法律語言翻譯是完善法制建設(shè)的重要舉措之一。正如Susan Sarcevic所說:我們現(xiàn)在處于多語時代,翻譯在地方和國家法規(guī)、國際法方面都起著主要的溝通媒介作用。法律語言的翻譯作為一種特殊文本的翻譯在全世界乃至中國都有著悠久的歷史,但其在翻譯及法律研究領(lǐng)域都沒有得到應(yīng)有的重視。和國際社會每日大量的法律文本的翻譯實踐相比,對法律翻譯的理論研究卻很滯后。語言學(xué)家和法律工作者往往只從術(shù)語和句法等微觀層次來研究法律翻譯,認(rèn)為普通的翻譯理論也適用法律翻譯。實際上,作為特殊文本的法律文本翻譯有其自身的特點,需要特定翻譯理論的指導(dǎo)。德國學(xué)者提出的功能派翻譯理論為法律翻譯提供了新的方法。
二、功能翻譯理論的形成發(fā)展和重要理論
縱觀西方翻譯理論近30年來研究的發(fā)展,可謂學(xué)派林立、人才濟(jì)濟(jì)、內(nèi)容豐富多彩,而以凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·費(fèi)米爾(Hans.J. Vermeer)等為領(lǐng)軍人物的西方功能翻譯理論更是獨具異彩,影響深遠(yuǎn)。
1.凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)功能分類說(Text Typology)。德國功能主義翻譯是以目的論(Skopostheory)為核心的強(qiáng)調(diào)文本和翻譯的功能的一種翻譯流派。德國功能翻譯理論流派的出現(xiàn)是以1971年凱瑟林娜·賴斯的《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書的出版為標(biāo)志的。此書中將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),她提出翻譯應(yīng)具有具體的翻譯要求(translation brief)。理想的翻譯應(yīng)該在內(nèi)容、語言形式和交際功能等幾個層面與原文建立起等值關(guān)系,即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來評價譯文。賴斯的翻譯批評模式是建立在原語文本與譯語文本的功能關(guān)系基礎(chǔ)上,她認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)當(dāng)與原文在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面與原文對等,即她所謂的綜合性翻譯(integral communicative performance)。雖然賴斯沒有擺脫以原作為中心的等值觀,但是作為一名有經(jīng)驗的譯者和翻譯培訓(xùn)者,賴斯意識到實際翻譯中有些情形下,對等是不可能的或不需要的,后一種情形正是由于翻譯要求造成的。因此,翻譯批評家們不應(yīng)依據(jù)原文的一些特征來判斷譯文的優(yōu)劣,而應(yīng)當(dāng)依據(jù)譯文是否在一定的翻譯情境下實現(xiàn)了它的功能來判斷譯文的優(yōu)劣。
2.漢斯·費(fèi)米爾(Hans.J. Vermeer)的翻譯目的論(Sko-postheorie)。賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾進(jìn)一步打破了等值理論的束縛,創(chuàng)立了功能派的主要理論:目的論。費(fèi)米爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。目的論的主要觀點如下:翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的、部分地通過語言媒介的跨文化互動行為;翻譯有三個基本規(guī)則:目的規(guī)則(skopos rule)、連貫規(guī)則(intratextual rule or coherence rule)和忠實規(guī)則(intertextual rule or fidelity rule),其中目的規(guī)則是第一位的,其他兩個規(guī)則從屬于目的規(guī)則,忠實規(guī)則從屬于連貫規(guī)則;目的論認(rèn)為翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的,規(guī)定翻譯要求。翻譯要求向譯者指明了需要何種類型的譯文,譯者根據(jù)翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略,制作出目標(biāo)文化的文本,以表達(dá)原語文化文本接受者的交際意圖;翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是充分(adequacy),而不是等值(equivalence)。充分是指譯文要符合翻譯要求,翻譯要求決定譯文充分的翻譯屬于哪種形式的等值。
3.賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)的翻譯行為理論(the theory of translation action)。曼塔利比費(fèi)米爾更進(jìn)一步地拓展了功能主義翻譯理論適用的領(lǐng)域,她避免使用翻譯這個名稱,而將翻譯的外延擴(kuò)大至各種跨文化轉(zhuǎn)換。她的理論以行為理論為基礎(chǔ),翻譯行為是她的核心基礎(chǔ)理論。她區(qū)別了“翻譯(translation)”與“翻譯行為(translational action)”兩個概念。她認(rèn)為“翻譯(translation)”是一個狹義的概念,它只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動,它涉及原語文本的使用。而“翻譯行為( translational action)”則是一個廣義的概念,它涉及譯者為翻譯所做的一切,指為實現(xiàn)信息的跨文化跨語言轉(zhuǎn)換設(shè)計的信息傳遞過程,包括在翻譯過程中給予文化或技術(shù)上的參考意見,針對包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,而重點放在翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個方面。
4.諾德的“功能加忠誠”(function plus loyalty)的翻譯觀。德國功能派翻譯理論第二代代表人物諾德在繼承目的論基本思想的基礎(chǔ)上做了進(jìn)一步發(fā)展,提出了“功能加忠誠”的翻譯觀?!肮δ堋本褪鞘棺g文在譯文語境中按預(yù)設(shè)的方式運(yùn)作的因素,“忠誠”即譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。諾德的忠誠原則是指