• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《孫子兵法》英譯本的歷時(shí)性描寫研究

      2011-01-21 14:32:00屠國元吳莎
      關(guān)鍵詞:英譯本孫子兵法譯本

      屠國元,吳莎

      (中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙,410083)

      霍姆斯(J.Holmes)于1972年提出了翻譯學(xué)的理論框架,把翻譯學(xué)分為純理論研究和應(yīng)用翻譯研究。純理論研究又分為描寫翻譯研究和翻譯理論。圖里( G.Toury)對霍姆斯的翻譯學(xué)框架進(jìn)行了闡釋,認(rèn)為描寫翻譯研究是翻譯作為一門學(xué)科的關(guān)鍵。描寫翻譯學(xué)主張?jiān)皇欠g過程中唯一的中心,翻譯是一個(gè)眾多變量因素綜合作用的結(jié)果。譯者、讀者、社會歷史文化等諸多因素都對翻譯有著重大的影響。因此該理論主張采用描寫研究的方法來探討翻譯現(xiàn)象及功能。具體而言,以現(xiàn)實(shí)的翻譯現(xiàn)象(包括翻譯行為與翻譯作品)為研究對象,通過客觀描寫與分析,探究譯者的翻譯目的和翻譯策略,探討譯本在譯入語文化中的作用和地位,并歸納出特定歷史時(shí)期與文化系統(tǒng)中制約與影響翻譯的因素。翻譯描寫可從共時(shí)性與歷時(shí)性兩個(gè)視角展開,其中歷時(shí)性描寫適用于研究同一原著在不同時(shí)期產(chǎn)生的多個(gè)譯本??缭桨倌?,有33種英譯本的《孫子兵法》英譯歷程,很適合采用歷時(shí)性描寫方法來研究。

      一、對《孫子兵法》英譯歷程進(jìn)行描寫性研究的必要性

      問世2500年來,《孫子兵法》在世界上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。它被公認(rèn)為最富哲理性的兵法,其思想已超越單純的軍事領(lǐng)域,深入到政治、外交、經(jīng)營管理、體育競技等各個(gè)方面?!秾O子兵法》被譯成多國文字,在世界各地廣為傳播,并掀起了全球的“孫子熱”。本文試圖將百余年間出現(xiàn)的33種《孫子兵法》英譯本,根據(jù)歷史階段進(jìn)行劃分,探尋特定歷史背景下譯者的意圖,并總結(jié)各個(gè)階段譯本的共性,歸納出譯者翻譯策略選擇及其變遷。全面客觀地描寫《孫子兵法》英譯歷程,將有助于我們真正了解這部偉大兵書英譯事業(yè)的重大意義。

      二、《孫子兵法》英譯歷程的描寫性研究

      (一)《孫子兵法》英譯歷程的分段描寫

      我們將《孫子兵法》英譯歷程分為四個(gè)階段,挑選出各階段具有典型意義的譯本加以考證與研究。

      第一階段:1905年—1910年

      這一時(shí)期產(chǎn)生了兩種英譯本:1905年卡爾斯羅普(E.F.Calthrop)的譯本(1908年修改后再版)與1910年翟林奈(Lionel Giles)的譯本??査沽_普是一位當(dāng)時(shí)在日本學(xué)習(xí)的英國上尉,最初他選用的底本是日文“十三中文底本進(jìn)行重譯,新增吳起兵法,并附加了較詳細(xì)的英文索引。英國漢學(xué)家翟林奈批判卡氏譯本,認(rèn)為其“不能處理孫子兵法中各式各樣的難題……這個(gè)譯本不僅有嚴(yán)重錯誤……而且省略也比比皆是,難譯的章節(jié)還被有意曲解或一帶而過[1](xxviii)”。因此在1910年,翟林奈選擇清代孫星衍的《孫子十家注》作為底本,重譯了《孫子兵法》。其譯本是漢英對照,基本遵循中文版式并分段編號。譯文與注釋同頁編排,注釋緊跟譯文之后。翟林奈還逐一介紹了各位注家,為西方讀者了解中國古代文化知識提供了豐富的資料。其譯文嚴(yán)謹(jǐn)通順,行文流暢,富有韻律,至今仍為經(jīng)典之作,對孫子思想在西方世界的傳播產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響。

      以上兩個(gè)譯本具有鮮明的時(shí)代特點(diǎn),由于譯者身份不同,所以翻譯目的不一??査沽_普在重譯本序言中指出,他對這部兵法的關(guān)注跟“最近的戰(zhàn)爭”(1904—1905年日俄戰(zhàn)爭)有關(guān)[2](233)。日俄海戰(zhàn)中,日本海軍司令東鄉(xiāng)平八郎隨身攜帶《孫子兵法》,他在布陣和實(shí)戰(zhàn)中借鑒了孫子“以逸待勞,以飽待饑”的作戰(zhàn)思想。開戰(zhàn)前日本戰(zhàn)艦就集結(jié)于作戰(zhàn)海域,組織演習(xí),最終將遠(yuǎn)渡重洋、疲憊不堪的俄軍艦隊(duì)一舉殲滅??査沽_普看到了日本人靈活應(yīng)用《孫子兵法》的效果,因此有意將該書介紹給英國軍方。而翟林奈是位漢學(xué)家,他出生于中國,受其父親漢學(xué)家翟理思(Herbert A.Giles)的影響,對中國文化興趣濃厚,具有扎實(shí)的漢學(xué)功底與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。1900年在大英博物館東方印本與寫本圖書部就職,負(fù)責(zé)管理東方書刊與手稿。他對卡爾斯羅普譯本的質(zhì)量非常不滿,遂決定重譯。他翻譯《孫子兵法》并非受到戰(zhàn)爭歷史背景的影響,完全是出于個(gè)人興趣。

      第二階段:1943年—1969年

      這一時(shí)期共產(chǎn)生六種英譯本。二戰(zhàn)期間,馬切爾?科克斯(E.Machell-Cox)與薩德勒(A.L.Sadler)各譯了一個(gè)版本,但由于譯得倉促,且隨意調(diào)換章節(jié),所以質(zhì)量不高,發(fā)行量也不大[3](182)。鄭麐在 1945年出版了中國人的第一個(gè)英譯本:《兵法——約公元前 510年成書的軍事指南》,不過因?yàn)椤班嶜媽τ⑽闹欢?,所以其譯本沒有太大價(jià)值”[3](182)。1963年,臺灣出版了葛振先(Chen-Sien Ko)翻譯的《孫子兵法》中英文對照本。同年,美國準(zhǔn)將塞繆爾·格里菲思(Samuel Griffith)也出版了一部英譯本。該書風(fēng)靡西方各國,當(dāng)年就被列入聯(lián)合國教科文組織的中國代表翻譯叢書,此后多次再版,曾連續(xù)100多周成為亞馬遜網(wǎng)站上榜暢銷書,并取代了翟本在整個(gè)西方世界的權(quán)威地位。1969年,臺灣出版了唐子長編譯的《孫子重編:中英對照本》。該譯本與葛振先譯本境遇相似,發(fā)行量有限。

      本階段具有鮮明的實(shí)用主義特點(diǎn),有的英譯本帶有濃厚的軍事色彩,翻譯目的在于指導(dǎo)當(dāng)時(shí)西方軍事界對戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)的調(diào)整。二戰(zhàn)后局部戰(zhàn)爭不斷升級,在復(fù)雜的國際環(huán)境中,西方軍事理論和實(shí)踐暴露出自身局限性。西方一貫強(qiáng)調(diào)要在武器裝備和兵力數(shù)量上占據(jù)優(yōu)勢,不太重視謀劃與靈活運(yùn)用戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)。20世紀(jì)50年代,美國在朝鮮戰(zhàn)爭中被技術(shù)裝備處于劣勢的中朝軍隊(duì)挫敗,60年代又深陷越南戰(zhàn)爭的泥沼,這表明“以力取勝”的作戰(zhàn)原則歸于失敗。格里菲思致力于尋求對付游擊戰(zhàn)與小規(guī)模戰(zhàn)爭的“正確作戰(zhàn)方針”,他曾仔細(xì)研究毛澤東的游擊戰(zhàn)理論,并認(rèn)為其理論來源就是《孫子兵法》。他的譯本從軍事戰(zhàn)略的高度很好地詮釋了孫子思想,論述了孫子戰(zhàn)爭觀,并討論了《孫子兵法》與毛澤東思想的關(guān)系,而在翻譯策略上具有明顯的歸化傾向。

      第三階段:1983年—1988年

      1972年,尼克松訪華并簽訂了《中美聯(lián)合公報(bào)》,中美間文化交流也隨之加強(qiáng)。這一階段的四種英譯本均在美國出版。1983年,詹姆斯·克拉維爾(James Clavell)編訂再版了翟林奈的譯本。1987年,陶漢章將軍所著、袁士檳教授英譯的《孫子兵法概論》得以出版。1988年,R.L.Wing和托馬斯·克里利(Thomas Cleary)的譯本也先后出版。

      本階段《孫子兵法》英譯現(xiàn)象具有兩個(gè)特點(diǎn):①翻譯目的從上一階段的軍事研究轉(zhuǎn)變?yōu)槠占爸袊幕c古代哲學(xué)思想。上世紀(jì)80年代,《孫子兵法》開始成為美國流行文化的一部分??死S爾認(rèn)為:“孫子思想對我們的生存有著至關(guān)重要的意義?!瓚?zhàn)爭的真正目的是為了和平。”[4](7)其譯本基本采用歸化的翻譯策略,雖然他是以翟林奈譯本為底本,但刪去了大量漢字與注釋,并加了自己的評注。其注釋多從人文角度出發(fā),著重于譯文的通俗性,使得西方讀者更易于接受??死锢麆t是一位東亞語言文化哲學(xué)博士,此前他翻譯了大量道家與佛教著作。他特別強(qiáng)調(diào)這部軍事論著中蘊(yùn)含著“豐富的人文主義內(nèi)涵”[5](viii),并將《孫子兵法》與道家思想聯(lián)系起來探討。這是對中國古代哲學(xué)思想研究的一種新嘗試,說明西方學(xué)者不僅重視《孫子兵法》的軍事價(jià)值,也關(guān)注其哲學(xué)價(jià)值。②中國人自己出版了高質(zhì)量的《孫子兵法》英譯本,并且采用異化法來詮釋這部中華典籍。袁士檳教授英譯的《孫子兵法概論》曾被列為80年代最暢銷的軍事理論書籍之一。

      第四階段:1991年—2010年

      上世紀(jì)80年代末,西方世界日益關(guān)注中國文化,對中華古典文化的解讀、研究與應(yīng)用逐步得到發(fā)展?!秾O子兵法》的精辟哲理與基本原則被西方各國廣泛采用,取得了巨大成就。短短20年間,共出現(xiàn)21種英譯本,它們各具特色,異彩紛呈。

      1972年,西漢簡本《孫子》從山東臨沂銀雀山漢墓出土。1993年,美國漢學(xué)家安樂哲(Roger T.Ames)以它為底本,出版了《孫子兵法:第一個(gè)含有銀雀山新發(fā)現(xiàn)竹簡本的英譯本》。該譯本完善了通行本的譯文,并補(bǔ)充翻譯了新竹簡本中未見于通行本的部分。安樂哲還詳盡討論了《孫子兵法》的歷史背景以及該書與其他中華軍事和哲學(xué)著作的關(guān)系,并試圖解釋中西方人生觀的差異性。

      1993年,拉爾夫·索耶爾(Ralph D.Sawyer)出版了《武經(jīng)七書》英譯本——《古代中國的七部軍事經(jīng)典》,其中包括了《孫子兵法》。該譯本著重于軍事策略的應(yīng)用研究,廣泛探討了從商朝到戰(zhàn)國時(shí)期的戰(zhàn)爭模式、戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)等內(nèi)容。值得一提的是,索耶爾參考了北京大學(xué)李零教授與中國軍事科學(xué)院吳如嵩教授新發(fā)表的研究成果。該譯本注釋將近百頁,資料詳實(shí);另外還提供一百頁左右的歷史相關(guān)信息,不足之處則是譯文中誤譯稍多。

      1999年,加里·加葛里亞蒂(Gary Gagliardi)出版了《兵法:孫子之言》。他花費(fèi)25年的時(shí)間認(rèn)真研讀《孫子兵法》及先前所有英譯本之后,才開始動手翻譯。加葛里亞蒂追求準(zhǔn)確地理解《孫子兵法》原文中的每一個(gè)漢字。他先將漢字逐字譯為英文,然后再逐句進(jìn)行英譯。該譯本采用漢英左右對照的排版,便于讀者完整掌握字句的確切含義。其譯文流暢,加注極少。這種一絲不茍的翻譯態(tài)度以及異化的翻譯策略,說明西方學(xué)者越來越重視《孫子兵法》的原文本內(nèi)涵,希望做到真正深刻地理解原著。該譯本被視為指導(dǎo)其他亞洲語言著作英譯的范本,2003年獲得“獨(dú)立出版商多元文化非小說類圖書獎”,此后多次再版。

      2002年,曾與導(dǎo)師大衛(wèi)·霍克斯(David Hawks)共同翻譯過《紅樓夢》的英國著名漢學(xué)家約翰·閔福德(John Minford)也出版了一部《孫子兵法》英譯本。其譯本字句精練、闡意完整,體現(xiàn)出其深厚的中華文化功底。同年,美國丹馬翻譯小組(Denma translation group)出版了另一部英譯本。他們對《孫子兵法》的研究歷時(shí)10年,其譯本特點(diǎn)突出:丹馬翻譯小組選擇典型的異化翻譯策略,使得譯文在形式上極為接近原文。它文筆簡潔,西方讀者初讀起來有些晦澀,在漢字與英文之間貌似留有一一對照的痕跡,并且不在正文中加注解釋。其文體介乎詩歌與散文之間,目的是盡量保留原文本的風(fēng)貌,朗讀起來頗具中文的韻律感。作者在序言中表示,希望讀者在反復(fù)誦讀中,將聲形意都印入腦海,體會原文的優(yōu)美綿長[6](xx)。雖然譯文正文顯得有些過于精練稀疏,但丹馬翻譯小組在譯文后補(bǔ)充了許多材料,包括3篇評論,并就文本意義與歷史時(shí)代、中西方世界觀逐一展開討論。此外,他們還在譯文后將注釋匯總,用長達(dá)100頁的篇幅來逐句解釋。他們著重強(qiáng)調(diào)哲學(xué)思想,而非實(shí)用性意義,并專門設(shè)立了相關(guān)網(wǎng)站。在英譯過程中,他們不時(shí)將部分原文與自己的譯文提供出來,邀請全世界的個(gè)人研究者參與討論,給出建議,并對自己最后的翻譯選擇做出闡釋。這樣充分調(diào)動了英語讀者的積極性,有利于群策群力地深入挖掘原文本的意義。

      2007年,漢學(xué)家維克多·默爾(Victor H.Mair)出版了新的《孫子兵法》英譯本。該譯本也嘗試保留原著的最初結(jié)構(gòu)以及文本格式,深入探討了道家思想與孫子哲學(xué)之間的緊密聯(lián)系,并就“如何讓古典時(shí)期的文本在當(dāng)今時(shí)代被廣泛接受”這一問題展開了詳細(xì)討論。

      第四階段中,有不少華人譯者為《孫子兵法》在西方世界的普及作出積極的貢獻(xiàn)。例如臺灣學(xué)者羅順德(1991)、中國翻譯家林戊蓀(1994)、新加坡學(xué)者黃昭虎(Chow-Hou Wee,2003)等。他們?yōu)槲鞣阶x者提供了各具特色、更為接近中華文化內(nèi)涵的英譯本。此外,我們尚未詳細(xì)討論的西方譯者還包括:斯蒂芬·考夫曼(Stephen F.Kaufman,1996)、托馬斯黃與孫子研究網(wǎng)的編輯們(Thomas Huynh & Editors of Sonshi.com)等。

      總結(jié)起來,本階段《孫子兵法》的英譯現(xiàn)象呈現(xiàn)出多元化、多維度、多層次的特征。具體來說,有以下特點(diǎn):①譯者精心選擇原文版本,希望更深入地掌握與挖掘最新的權(quán)威文獻(xiàn)史料。例如安樂哲與加葛里亞蒂等均選擇銀雀山簡本作為底本,而索耶爾則從《武經(jīng)七書》入手。譯者們選擇新的原著底本,從文獻(xiàn)學(xué)角度進(jìn)一步豐富了《孫子兵法》的英譯研究。②譯者們吸收了國內(nèi)外孫子兵法研究的新成果,用于指導(dǎo)英譯研究。例如索耶爾參考了吳如嵩教授的研究成果,而林戊蓀先生也是在吳教授的中譯本基礎(chǔ)上完成英譯工作的。③大多數(shù)西方譯者逐漸認(rèn)識到了中國古籍文化的藝術(shù)價(jià)值與不朽魅力,其翻譯不再為了迎合英語讀者,一味采用歸化策略。而是追求讓譯文保留原文風(fēng)貌,并通過撰寫大量評論、注釋、附錄予以補(bǔ)償。這樣既詳盡介紹了相關(guān)歷史背景、人物故事、提供了必要的文化信息,又凸顯出中華文化特性。④華人學(xué)者開展了大量《孫子兵法》的英譯工作,并日益獲得西方世界的認(rèn)可,這樣既弘揚(yáng)了中國傳統(tǒng)文化,又避免了文化失真。例如黃昭虎先生的英譯本在亞馬遜網(wǎng)上書店就很是暢銷。⑤許多譯者借助研究孫子兵法的專業(yè)網(wǎng)站來調(diào)動西方讀者閱讀和討論的積極性,這同樣促進(jìn)了專業(yè)研究的深入開展。例如Denma翻譯小組一方面凝聚了多名成員的辛勤努力,另一方面也匯聚了許多讀者的智慧與見解。

      (二)《孫子兵法》英譯歷程的發(fā)展脈絡(luò)

      通過對不同歷史時(shí)期《孫子兵法》英譯本的全面歷時(shí)性描寫,我們描繪出《孫子兵法》在英語世界傳播的大致面貌。這一歷程跨越105年,涵蓋33個(gè)譯本,其發(fā)展脈絡(luò)可以概括為下表所示的6個(gè)方面(參見表1)。

      表1顯示,百余年來因?yàn)椴煌瑫r(shí)代的譯者各自身份有所不同,翻譯目的與策略選擇也有差異,這使得《孫子兵法》英譯本呈現(xiàn)出逐步變遷、日漸繁榮的景象。在這一漫長演變過程中,社會歷史文化因素的變化,導(dǎo)致了譯者的文化立場發(fā)生轉(zhuǎn)變,使得新譯本除了準(zhǔn)確體現(xiàn)其軍事哲學(xué)思想之外,還越來越能表現(xiàn)出中華文化的藝術(shù)魅力。

      三、結(jié)語

      本文對跨越百年、擁有33種譯本的《孫子兵法》英譯歷程進(jìn)行了全面的歷時(shí)性描寫,并概括出該過程的發(fā)展脈絡(luò)。此項(xiàng)研究得出以下五點(diǎn)結(jié)論:①霍姆斯與圖里建立起來的描寫翻譯學(xué)理論,為我們的中華古籍英譯研究提供了嶄新的視角。從歷時(shí)性角度來考察翻譯現(xiàn)象,將會更為全面與客觀,可以避免傳統(tǒng)譯學(xué)研究中的片面化,也不會忽視譯者主體性的發(fā)揮。②《孫子兵法》英譯歷程的描寫性研究表明,中國與英美文化交流過程中,在不同的社會文化歷史背景下,譯者的翻譯意圖與翻譯策略會逐步演變,所以呈現(xiàn)出多姿多彩的譯本。③隨著歷史文化條件的變遷,西方譯者對待中華古籍文化的態(tài)度也有所轉(zhuǎn)變,日益尊重中華文化,翻譯過程中也致力于體現(xiàn)出中華文化的獨(dú)特意象。④華人譯者積極地弘揚(yáng)中華文化,可以更好地避免文化失真。⑤網(wǎng)絡(luò)時(shí)代中,建立專門的學(xué)術(shù)網(wǎng)站有利于更好地向世界推介中華古籍。

      表1 《孫子兵法》英譯歷程的發(fā)展脈絡(luò)

      [1]Lionel Giles.The Art of War [M].New York: Barnes & Noble Classics,2003: xxviii.

      [2]于汝波.孫子兵法研究史[M].北京: 軍事科學(xué)出版社,2001:233.

      [3]Samuel Griffith.The Art of War [M].New York: Oxford University Press,1963: 182.

      [4]James Clavell.The Art of War [M].New York: Delacorte Press,1983: 7.

      [5]Thomas Cleary.The Art of War [M].Boston: Shambhala Publications,1988: viii.

      [6]Denma translation group.The Art of War [M].Boston:Shambhala Publications,2002: xx.

      猜你喜歡
      英譯本孫子兵法譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      《孫子兵法》組歌
      黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個(gè)全英譯本
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      談對《孫子兵法》原文的理解
      軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
      軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
      株洲市| 乐平市| 大新县| 和顺县| 宣威市| 乌兰察布市| 航空| 上栗县| 开平市| 鸡泽县| 崇左市| 黄陵县| 民和| 宁乡县| 永城市| 洱源县| 精河县| 乾安县| 凤冈县| 色达县| 青阳县| 民县| 贵港市| 江陵县| 英山县| 凤山县| 任丘市| 姜堰市| 崇义县| 五华县| 民县| 攀枝花市| 林甸县| 图们市| 茌平县| 禄丰县| 防城港市| 禄劝| 宁远县| 武汉市| 江华|