• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英譯本

      • 形象學視域下《聊齋志異》翟理斯譯本的東方形象建構
        ;《聊齋志異》英譯本;形象學;東方形象【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)35-0110-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.034一、引言《聊齋志異》由蒲松齡創(chuàng)作于清初,是一本能夠反映北方農村民俗的百科全書。同中國其他傳統作家生活在城鎮(zhèn)不同,蒲松齡從小生活在農村地區(qū),他的作品充滿著豐富的民俗細節(jié)和故事。作為一名商人和

        今古文創(chuàng) 2023年35期2023-09-19

      • 《呼蘭河傳》英譯本文化負載詞翻譯倫理研究
        】《呼蘭河傳》英譯本;文化負載詞;翻譯倫理【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2023)23-0106-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.23.033蕭紅,中國近現代著名女作家,享有“20世紀30年代文學洛神”的盛譽?!逗籼m河傳》是其創(chuàng)作的長篇小說,她以自己的童年生活故事為背景,描述了東北邊陲呼蘭這座小城的社會民俗和人情百態(tài),反映了2

        今古文創(chuàng) 2023年23期2023-08-07

      • 敘事理論視角下蘇童小說《堂兄弟》英譯探究
        說《堂兄弟》的英譯本,以期為其作品在海外講好中國故事提供參考?!娟P鍵詞】蘇童;敘事理論;《堂兄弟》,英譯本;中國故事【中圖分類號】H159? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)24-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.24.033一、引言(一)研究背景蘇童,1963年出生于江蘇省蘇州市,是中國當代知名作家,在國內外享有很極高聲譽,其諸多作

        今古文創(chuàng) 2023年24期2023-07-21

      • 武俠小說翻譯的音形義編碼
        英雄傳(四)》英譯本;音形義編碼;文學有效性【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)25-0088-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.25.029一、引言中國武俠小說走出去尚在起步階段,面臨著翻譯作品少,涉及作家少的問題。目前,受西方讀者追捧的網絡武俠小說涉及正統中國文化不多,其本身的文學價值和文化價值并不高(王雪明,2021

        今古文創(chuàng) 2023年25期2023-07-20

      • 修辭審美認知下《紅樓夢》飲食的英譯探究
        研究《紅樓夢》英譯本中的修辭審美認知活動,探索其外在形態(tài)和內在動因,提出文學文本不僅要有閱讀之“悅”,還要有閱讀之“醉”。關鍵詞:修辭審美 認知實踐 《紅樓夢》英譯本 飲食修辭學與美學關系密切。古希臘的柏拉圖對話讓修辭學成為真善美的統一體;朗吉努斯發(fā)展了修辭美學,指出崇高之美是思想、情感和修辭的集合;克羅齊把修辭領域和美學領域等同起來;鮑姆嘉通把修辭學可能性和主觀的真引入美學中。中國《周易》記載:“修辭立其誠”。日本學者佐藤信夫提出廣義修辭學、狹義修辭術和

        文學教育·中旬版 2023年3期2023-06-12

      • 李漁小說《十二樓》英譯本的翻譯詩學對比研究
        ;《十二樓》;英譯本;翻譯詩學【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)14-0106-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.14.033基金項目:金華市哲學社會科學課題“詩學視域下李漁小說《十二樓》英譯本的文化折射率研究”(編號:YB2022072)、教育部人文社科規(guī)劃青年項目“生態(tài)翻譯學視域下的《孫子兵法》英譯研究”(17YJC4

        今古文創(chuàng) 2023年14期2023-05-31

      • 功能對等理論視域下英譯漢研究
        位難忘的母親》英譯本的翻譯詞匯使用、句式變化、句序調整和作者意圖傳達等方面進行詳細分析,探討了譯者如何把握原文的情感主調,并將其神韻在譯文中精彩再現。【關鍵詞】《一位難忘的母親》;英譯本;功能對等理論【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)05-0088-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.05.028一種語言表達意義或概念的方式可能只在一定程度上與

        今古文創(chuàng) 2023年5期2023-05-31

      • 解構主義視角下《江雪》的三種英譯本比較
        要作用。優(yōu)秀的英譯本有利于世界加深對中國傳統文化的認知。鑒于此,本文選取了柳宗元《江雪》的三個英譯本為研究對象,以解構主義為研究視角,以比較為方法,從詞語、韻律、修辭三個方面對Witter Bynner、許淵沖、翁顯良三人的翻譯進行比較分析,以期為中國古典詩歌英譯提供一定的方法借鑒?!娟P鍵詞】解構主義;《江雪》;英譯本;比較【中圖分類號】H315 ? ? ? 【文獻標識碼】A ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)05-0094-03【DOI】

        今古文創(chuàng) 2023年5期2023-05-31

      • 認知隱喻視角下《孔雀東南飛》的隱喻翻譯對比研究
        》韋利和許淵沖英譯本中隱喻翻譯進行對比分析。研究發(fā)現:韋利側重于直譯喻體加釋義、擴展喻體的翻譯方法,而許淵沖傾向于轉換喻體和省略喻體。無論運用何種方法,譯者的首要任務是實現原文和譯文喻源域的成功映射,讓不同語言的讀者在閱讀時能獲得相同的隱喻體驗?!娟P鍵詞】認知隱喻理論;《孔雀東南飛》英譯本;韋利;許淵沖【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)01-0097-03【DOI】

        今古文創(chuàng) 2023年1期2023-05-30

      • 英國維多利亞時期《道德經》譯本及其序言初探
        詞:《道德經》英譯本;英國維多利亞時期;中國道家哲學;中西文明對話一、歐洲與中國哲學的戀愛史真的那么短暫嗎?2016年春天,“少數群體與哲學”(Minoritiesand Philosophy,MAP)組織與賓夕法尼亞大學哲學學院的研究生合作,共同主辦了一場學術會議。會議邀請的學者包括著名漢學家萬百安(BryanVan Norden)以及藏傳佛教研究者杰伊·加菲爾德(Jay Garfield)。MAP是一個由研究生領導、組織的國際團隊,其使命是“解決學術哲

        現代出版 2022年3期2022-06-22

      • 中國文學的躍進
        鍾書;《圍城》英譯本;中國文學;躍進基金項目:國家社科基金重點項目“海外‘錢學文獻系統整理、研究與開發(fā)”(19AWW003)。作者簡介:藍詩玲(Julia Lovell),倫敦大學伯克貝克學院,英國漢學家、翻譯家。研究方向:中國現當代文學、中國文學與文化史。余承法(譯者),博士,教授,博士生導師,湖南師范大學外國語學院。研究方向:翻譯學、翻譯傳播學、“錢學”。Title: Great Leap Forward—A Book Review of Fortre

        外國語文研究 2022年1期2022-05-12

      • 文化傳播視角下《阿Q正傳》的英譯本分析
        《阿Q正傳》的英譯本旨在通過中國文學的對外翻譯,使中國優(yōu)秀文化得以傳播,而文化傳播在提高一個國家整體形象方面發(fā)揮著重要作用。因翻譯作為文化傳播的載體,其對文化傳播的重要性不言而喻,綜合各家之言從而探討應如何最大化發(fā)揮翻譯在文化傳播中的作用。關鍵詞:文化傳播;《阿Q正傳》英譯本;異化;歸化作者簡介:胡佳麟,南華大學。一、引言我國在政治、經濟已取得各方面的進步和發(fā)展,然而就文化而言,雖然已在盡力傳播一些核心文化,比如在國內外建立孔子學院,但在文化出口上,西方文

        校園英語·中旬 2022年2期2022-03-30

      • 《祝?!匪{譯本的變異與接受
        鍵詞:《祝?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">英譯本 信息變異 文化變異 語言變異 《祝福》是民國時期文學家魯迅先生1924年創(chuàng)作的短篇小說,后收錄在小說集《彷徨》。故事自發(fā)表以來,備受讀者的喜愛,曾由楊憲益夫婦、萊爾等譯者翻譯英文,紹介給西方讀者。由英國漢學家藍詩玲翻譯的《魯迅小說全集》(The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun)[1]被收錄在“企鵝經典文庫”(Peng

        文學教育下半月 2022年2期2022-03-01

      • 芻議土家族《梯瑪歌》英譯本中的深度翻譯
        象,《梯瑪歌》英譯本正是通過添加序言、注釋等方法將其中的民族文化信息較為全面真實的傳遞出來。因此,本文旨在通過《梯瑪歌》英譯本中的具體例子,分析深度翻譯在少數民族典籍翻譯中的功能與意義,從而促進不同文化之間的傳遞與交流。關鍵詞:深度翻譯;土家族;《梯瑪歌》英譯本1.引言深度翻譯源自于美國文化人類學家克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)提出的深度描寫理論。20世紀90年代由美國哈佛大學非裔文化研究中心的克瓦尼·安東尼·阿皮爾(Kwame Ant

        科技信息·學術版 2021年27期2021-11-24

      • 《三體》英譯本中的深度翻譯策略研究
        en Liu)英譯本為語料,分析探討其所采用的譯者后記等文本外深度翻譯策略及文內釋義、增譯、腳注等文本內深度翻譯策略,以驗證深度翻譯在科幻小說中的適宜性及其在中國文化傳播中所起的作用。關鍵詞:《三體》;英譯本;深度翻譯;文化傳播一、引言由于科幻小說以傳播自然科學為目的,翻譯界對其研究一直處于不溫不火的狀態(tài)。90年代后,隨著全球化時代的到來及新媒體技術的發(fā)展,我國科幻小說的創(chuàng)作和翻譯迎來了春天。2005年,劉慈欣憑借《三體》斬獲了科幻文學學界最高榮譽的雨果獎

        科學與生活 2021年18期2021-11-24

      • 從副文本解讀譯者翻譯觀
        傳》卷一、卷二英譯本的副文本,兩位譯者的翻譯觀得以解讀,將其復歸于譯文中可對其翻譯觀加以證實和闡明。結論表明,兩位譯者具有平等對待不同文化、“電影化”翻譯武打場面和注重讀者友好的翻譯觀,有利于中國文學外譯和中華武俠文化的海外傳播?!娟P鍵詞】 副文本;《射雕英雄傳》英譯本;翻譯觀;中國文學外譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)44-0102-03金庸先生(1924—20

        今古文創(chuàng) 2021年44期2021-11-24

      • 中國航海典籍《瀛涯勝覽》英譯本的副文本解讀
        的《瀛涯勝覽》英譯本是迄今為止鄭和航海文獻的首部、最重要的外文全譯本,可謂西方漢學家鄭和航海文獻研究的集大成者。本文將對該譯本中的標題、序言、編輯說明、導言、插圖、注釋、附錄等七種副文本展開研究。研究結果顯示,副文本在航海典籍《瀛涯勝覽》翻譯中的有效運用發(fā)揮著協調多元主體互動、實現多元文本互現、拓展多元文化互通三個方面的積極作用,促進了中國海洋文化的翻譯與國際傳播。希望本研究能夠為中國航海典籍翻譯、中外海洋文化交流與中國文化國際傳播等相關研究提供一定的借鑒

        外國語文研究 2021年4期2021-11-13

      • 基于語料庫的《中庸》英譯本譯者風格研究
        建小型《中庸》英譯本語料庫,對《中庸》的辜鴻銘和理雅各英譯本進行定量和定性對比分析。研究過程中使用AntConc統計兩譯本的標準類符/形符比、詞匯密度、平均詞長等相關數據,從詞匯層面考察兩譯者的翻譯風格。研究發(fā)現兩位譯者用詞靈活度相差不大,相較而言,辜鴻銘譯本的詞匯密度高于理雅各英譯本,文本信息承載量大。最后,基于此研究探析譯者身份對翻譯風格的影響。關鍵詞:語料庫;《中庸》英譯本;翻譯風格引言上世紀五十年代發(fā)展起來的語料庫語言學是一個全新的語言學研究領域[

        文學天地 2021年9期2021-11-10

      • 批評話語分析視閾下中美政治話語文本特征研究
        政府工作報告》英譯本及美國《咨文》進行分析。研究發(fā)現,《政府工作報告》英譯本主題實義詞與中高量值情態(tài)動詞的使用成功描寫了中國政府的奮發(fā)實干特征?!蹲晌摹分兄械土恐登閼B(tài)動詞較為委婉的表達了特朗普政府的政治主張,人稱代詞I的應用使得其能夠較好的帶動演講現場的氛圍。關鍵詞:《政府工作報告》英譯本;《咨文》;批評話語分析;文本特征1.引言政治話語是社會政治生活的語言表述,凸顯國家政治特色及核心價值觀,具有引導話語受眾了解并接受國家核心政治理念及政治行為的作用(安豐

        科技信息·學術版 2021年19期2021-10-25

      • 基于語料庫的《穆斯林的葬禮》英譯本范化特征研究
        穆斯林的葬禮》英譯本的范化特征進行綜合考察后發(fā)現:英譯本與BNC小說庫進行語內對比時,在罕用詞、名詞化詞綴、被動句式、關系從句和連接詞等特征的運用上都呈現出比目的語原創(chuàng)文本更加標準而規(guī)范的傾向,體現范化特征;英譯本與源語文本進行語際對比時,在處理原文中超量使用的感嘆號時采取了規(guī)范化的處理,同時通過大量省譯的方式以便更適合目的語的規(guī)范,也體現了范化特征?!赌滤沽值脑岫Y》英譯本明顯的范化特征出于三方面的需要:減少意識形態(tài)和宗教沖突、提高目的語讀者閱讀體驗、實現

        上海理工大學學報(社會科學版) 2021年3期2021-10-13

      • 生態(tài)翻譯學“三維轉換”視角下的《西江月》英譯
        《西江月》兩個英譯本進行對比學習,并發(fā)展新的翻譯批評視角?!娟P鍵詞】生態(tài)翻譯學;三維轉換;《西江月》英譯本【作者簡介】張曉慧,鄭州輕工業(yè)大學外國語學院。一、引言翻譯過程本身就是一個適應與選擇的過程。生態(tài)翻譯學強調譯者在翻譯過程中對翻譯生態(tài)環(huán)境(即原文、原語和譯語所展現的環(huán)境)的適應與選擇。生態(tài)翻譯學還打破了傳統的翻譯局限,認為翻譯方法更偏向于對語言、文化和交際三個重點層面的適應性轉換選擇,為翻譯研究提供了一個新的維度。在翻譯實踐中,“三維適應性轉換”要求譯

        校園英語·月末 2021年6期2021-09-17

      • 翻譯美學視角下《滿庭芳·蝸角虛名》英譯研究
        角虛名》許淵沖英譯本進行音律、語句及情感方面的分析,探索詩詞英譯的藝術性及審美的再現。旨在從相對比較新的角度解讀蘇軾的詩詞譯本,希望可以探索出詩歌英譯更加多元的方法,更加理想的再現英譯后的古詩詞美,更好的傳播好中華傳統文化。關鍵詞:翻譯美學、《滿庭芳》英譯本、藝術性、審美再現引言隨著中華文化不斷的被外國文化所了解與接受,交流的機會越頻繁,作為其傳統文化精髓的古詩詞,越來越受到人們的重視。那么中國的古詩詞的英譯無疑是為中國傳統文化走向世界舞臺打開了一扇大門。

        科學與生活 2021年14期2021-09-10

      • “三言二拍”英譯本的變異與誤讀研究
        “三言二拍”;英譯本;變異與誤讀 明代由馮夢龍編著的《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》以及凌濛初撰作的《初刻拍案驚奇》、《二刻拍案驚奇》總稱“三言二拍”,被認為是我國古代白話短篇小說的巔峰之作。自十六世紀第一次進入英語世界,經歷了幾個世紀的緩慢漸入,終于從零星的選篇轉述進入到豐富的多元化譯本,還呈現出一些帶有研究性質的作品。隨著明清小說在英語世界傳播的跨越式發(fā)展,“三言二拍”也在不斷被翻譯和誤讀的復雜過程中,逐步被西方學界和讀者接受與肯定。 我們

        客聯 2021年2期2021-09-10

      • 《岳陽樓記》英譯本對比研究
        陽樓記》的兩個英譯本,一方面有助于我們更好地欣賞譯作,同時提升我們的翻譯水平;另一方面也能為后續(xù)的典籍英譯提供一定啟示,讓譯文更為出色。關鍵詞:翻譯批評;語言、文化、認知;《岳陽樓記》英譯本;典籍英譯1. 引言《岳陽樓記》是范仲淹的名篇,其語言簡潔有力,結構清晰明了;融記敘、寫景、抒情、議論為一體,表達了作者愛國愛民的情懷,體現了作者崇高的思想境界。目前,廣為人知的《岳陽樓記》的英譯本主要有四個版本,但本文只對比研究楊憲益與戴乃迭合譯的版本和羅經國的譯本。

        文學天地 2021年5期2021-09-10

      • 異域視角下《詩經·卷耳》的身份認定考察
        多不同的闡釋和英譯本。理雅各、高本漢、韋利和龐德四位譯者參考中國的傳統闡釋,都舍棄了《卷耳》中國經學傳統的闡釋及其政治意義,他們針對人稱指代的模糊性,分別采取了三種處理方法以明確“聲音”與“敘事層次”,從而產生了三種不同的敘事效果,進一步豐富了詩歌的文本內涵,提供了新的鑒賞視角。關鍵詞:《卷耳》 英譯本 身份認定 復合聲音 敘事層次《卷耳》是《詩經》的第三篇,因其獨特的敘事手法而引人矚目。通過對比發(fā)現:整首詩中雖然只出現了一個人稱代詞“我”,但古今中外不同

        名作欣賞 2021年8期2021-08-16

      • 及物性理論下《靜夜思》英譯本對比分析
        《靜夜思》六個英譯本進行對比分析,分析中外譯者及物性過程選擇的異同,進而總結中外譯者翻譯差異,研究結果顯示: 在詩歌翻譯過程中,國內外譯者都盡可能還原原詩的及物性過程,中外譯者各有千秋。國內譯者則更注重在翻譯過程中傳遞原詩內涵,而國外譯者由于背景知識的缺乏而造成詩歌內涵的部分流失??傊?,譯文與原詩之間及物性過程的異同是考查譯文是否地道的標準之一。關鍵詞:及物性 英譯本 《靜夜思》一、引言詩歌是人類文化的精華,是一種高超的語言藝術,是文學的最高表現形式(萬佳

        名作欣賞·學術版 2021年5期2021-06-30

      • 基于“信達雅”翻譯標準的《茶經》英譯本對比研究
        和史學價值,其英譯本是中國茶文化在英語世界傳播的重要載體。文章基于嚴復提出的“信達雅”翻譯標準,將中外譯者兩部最具代表性的譯本作對比,分析翻譯效果并提出相應改進策略,以期推動《茶經》乃至其他茶學典籍的翻譯研究工作,助力中國茶文化的對外傳播?!娟P鍵詞】《茶經》;英譯本;翻譯標準【作者簡介】袁夢成(1999-),女,漢族,安徽阜陽人,安徽農業(yè)大學外國語學院學生,本科在讀?!净痦椖俊繃壹壌髮W生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(項目編號:202010364028);安徽省

        校園英語·月末 2021年2期2021-06-28

      • 翻譯美學視角下《醉翁亭記》羅經國英譯本研究
        翁亭記》羅經國英譯本,從翻譯美學視角進行研究,認為此譯本在詞匯和句法方面很好地再現了《醉翁亭記》的審美效果,對古典散文英譯有一定的借鑒意義。Abstract:This paper selects Luo Jingguos Translation version of Account of Inebriate Pavilion and studies it from the perspective of translation aesthetics, and

        讀書文摘(下半月) 2021年3期2021-06-28

      • 淺析唐傳奇《虬髯客傳》中紅拂女的形象塑造
        《虬髯客傳》;英譯本;紅拂女;形象塑造【中圖分類號】H315? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)08-0115-03一、引言《虬髯客傳》是唐代俠客小說的代表作,由杜光庭編撰,講述了虬髯客與李靖、紅拂女相遇、相知、相別后各獲成功的傳奇故事,作者文筆十分細膩,小說篇幅雖不長,但內容卻十分豐富,深受讀者喜愛,可謂是我國武俠小說的鼻祖。成功塑造出的三位豪俠形象風姿各異,成就了一段傳奇。特別是紅拂于亂世中慧

        今古文創(chuàng) 2021年8期2021-05-05

      • 基于語料庫的《紅樓夢》詩詞英譯本譯者風格對比研究
        樓夢》詩詞的兩英譯本——霍克斯和閔福德合譯本與楊憲益和戴乃迭合譯本呈現出的不同譯者風格進行了定量與定性分析。研究發(fā)現:霍譯本用詞更為豐富,重視對人稱代詞的使用,其復雜句的數量遠多于楊譯本;楊譯本定冠詞the的使用有一定的傾向性,其簡單句遠多于霍譯本。語言、文化背景等因素的差異,使譯者呈現出不同的翻譯風格。關鍵詞:《紅樓夢》詩詞;英譯本;譯者風格;平行語料庫中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A文章編號:1672-1101(2021)06-0072-08基金

        安徽理工大學學報·社會科學版 2021年6期2021-03-22

      • 楊憲益和倪豪士《虬髯客傳》英譯本的對比研究
        的《虬髯客傳》英譯本進行對比。作為擁有兩種不同文化背景的譯者,楊譯本更能準確把握小說中的中國文化特色,在處理細節(jié)問題上更能以講述故事的口吻向讀者傳達信息。而倪豪士通過對小說《虬髯客傳》的翻譯,向外國讀者們展現了他對中國文化的專業(yè)性的研究。但就其在對小說故事性表述的把握上,倪豪士略顯生疏。倪豪士更傾向于以注釋的方式幫助讀者理解全文,而忽略了讀者的閱讀興趣,使得讀者無法流暢的閱讀和理解小說?!娟P鍵詞】《虬髯客傳》;英譯本;對比【中圖分類號】I206.2 【文獻

        中國民族博覽 2021年20期2021-01-11

      • 以《檀香刑》英譯本看英漢語言差異
        《檀香刑》及其英譯本《Sandalwood Death》為例,說明英漢語言在分析與綜合、形合與意合、動態(tài)與靜態(tài)、具體與抽象、主題與主語,人稱與物稱等方面的差異。關鍵詞:《檀香刑》;英譯本;英漢語言差異作者簡介:何曉莉(1991-),女,湖北十堰人,湖北汽車工業(yè)學院外國語學院講師,碩士,主要從事翻譯研究。[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2020)-33-0-02英漢兩種語言分屬不同語系,英語屬印歐語系,漢語屬漢

        青年文學家 2020年33期2020-12-25

      锡林郭勒盟| 朔州市| 丽水市| 微博| 鄯善县| 克什克腾旗| 宜章县| 玛沁县| 长丰县| 上栗县| 阜新| 海原县| 灌南县| 渝北区| 安龙县| 阿拉善左旗| 昭通市| 弥渡县| 绥江县| 定安县| 三都| 白水县| 绥中县| 比如县| 开平市| 高州市| 灵山县| 扶余县| 马公市| 蒙城县| 郸城县| 五寨县| 西林县| 新乡市| 和龙市| 溆浦县| 凤冈县| 阜平县| 余江县| 文成县| 永丰县|