*石一楓
張狗蛋是我上大學(xué)時(shí)認(rèn)識(shí)的一位北美黑人,球技出眾,防守他時(shí)只聞一股臭胳肢窩味,卻早已不見(jiàn)人影——而作為報(bào)復(fù),幾個(gè)中國(guó)學(xué)生就幫他起了這個(gè)中文名字,還告訴他說(shuō):特有文化底蘊(yùn),一聽(tīng)就像鄉(xiāng)紳的后代。
這幾年,我是看著張狗蛋從“以狗蛋為榮”的美國(guó)土包子變成了一個(gè)喝燕京啤酒的中國(guó)通。因?yàn)橐粋€(gè)社區(qū)籃球比賽,我去找張狗蛋當(dāng)外援,他卻很遺憾地說(shuō):去不了,我要過(guò)七夕。
我總是笑話過(guò)西方情人節(jié)的中國(guó)人,這時(shí)突然遇到一個(gè)過(guò)中國(guó)情人節(jié)的美國(guó)人,就覺(jué)得應(yīng)該一視同仁,也諷刺一下:你不會(huì)是想追我們國(guó)家姑娘,就假裝特懂中國(guó)文化吧?可惜她們現(xiàn)在都是過(guò)valentine's day(西方情人節(jié))的。
沒(méi)想到張狗蛋以他外國(guó)人特有的認(rèn)真解釋起來(lái):我可高攀不上你們中國(guó)的城市姑娘,我有女朋友,是哥斯達(dá)黎加的,我要跟她網(wǎng)上約會(huì)。張狗蛋進(jìn)而闡述,中國(guó)人和美國(guó)人應(yīng)該把他們的情人節(jié)互換一下,理由如下:
西方的情人節(jié)源起于古羅馬,傳說(shuō)有個(gè)叫瓦倫丁的傳教士,因看不慣皇帝只抓生產(chǎn)不許戀愛(ài),專門(mén)制造機(jī)會(huì)讓年輕人風(fēng)花雪月。中國(guó)人上學(xué)時(shí)有老師像防賊一樣防早戀,工作后因生活重負(fù)不敢戀愛(ài)的更大有人在——在壓迫中追求浪漫,這正好符合西方情人節(jié)的本意。而美國(guó)人經(jīng)常浪跡天涯四處流竄,造成了大量的兩地分居,這個(gè)情況便恰恰如同牛郎先生和織女小姐了。
這個(gè)理論倒是讓友邦驚詫。雖然有十分道理,但我對(duì)異族懷有戒心:這廝該不會(huì)是收了國(guó)外哪個(gè)基金會(huì)的錢(qián),企圖像韓國(guó)人搶走端午節(jié)一樣,把我們的七夕也給惡意搶注成他們的“非遺”吧?本著保衛(wèi)國(guó)粹的責(zé)任感,我強(qiáng)辭道:七夕的含義,除了兩地分居以外,還有一條就是跨階級(jí)戀愛(ài)嘛,一仙女愣要嫁給勞動(dòng)人民后代,多感人……
誰(shuí)知張狗蛋立刻接茬兒:就憑這一條,七夕就更不是中國(guó)人的情人節(jié)啦,你們現(xiàn)在講究的不是有錢(qián)人終成眷屬嗎?
面對(duì)外國(guó)人的污蔑,我卻也無(wú)言以對(duì):張狗蛋啊張狗蛋,你現(xiàn)在真是一個(gè)中國(guó)通了。