“歡度新年”這個詞語,總有人喜歡在“歡度”的“度”字上畫蛇添足,加上三點水,好像要“渡”出更大氣勢。
中國字成千上萬,內(nèi)涵豐富,義蘊分明。但是音同字近而未必通用。
“度”字指計量,如度數(shù)、度量衡;還可引申到程度之度,如度量、氣度、限度;也可做打算考慮講,如置之度外;再就是做量詞用,如一年一度、再度公演。除此之外,更多的地方是指度過之意。“度日如年”,過一日如同一年般漫長艱辛?!皻g度新年”,當(dāng)然指歡歡樂樂過新年了。
“渡”則不同,雖說也是有“過”的意思,但專指通過江河湖海,從此岸到彼岸之“過”。例如渡輪、渡口、橫渡、遠(yuǎn)渡,多同通過河流海洋有關(guān)。即使有“渡過難關(guān)”之類話語,并非涉及過河,但卻隱喻困難為驚濤駭浪,不是輕易可渡過去的。
回到“歡度新年”四字,應(yīng)取度過之“度”,是準(zhǔn)確的。
“度”雖平淡,但有“歡”字限定,已屬恰到好處。
若用“渡”字,就算不把新年喻為險浪惡水,而是比成碧海澄湖,那也不會貼切自如吧。