• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      女性主義翻譯國(guó)內(nèi)研究綜述

      2011-03-20 14:37:19李晨
      文教資料 2011年7期
      關(guān)鍵詞:朱虹女性主義譯者

      李晨

      (西北師范大學(xué),甘肅 蘭州 730070)

      一、引言

      女性主義翻譯觀是從女性主義的角度出發(fā),盡量在翻譯中體現(xiàn)出女性的特點(diǎn),使女性在言語(yǔ)中凸顯。女性主義翻譯研究認(rèn)為:語(yǔ)言能積極干預(yù)意義的創(chuàng)造,譯者是溝通兩種語(yǔ)言的讀者,同時(shí)又重寫(xiě)并改寫(xiě)著文本,利用語(yǔ)言來(lái)干預(yù)文化?!?0世紀(jì)70年代一個(gè)耳熟能詳?shù)暮袈暰褪牵号员仨毜玫秸Z(yǔ)言解放,女性的解放必須先從語(yǔ)言著手”。[1]

      本文的主要目的是強(qiáng)調(diào)女性主義譯者在翻譯也就是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域和語(yǔ)言發(fā)展中的作用,鼓勵(lì)更多女性主義翻譯體現(xiàn)女性社會(huì)價(jià)值和個(gè)體價(jià)值,改變女性的社會(huì)形象。本文從女性主義翻譯思想、女性主義翻譯理論、女性主義翻譯實(shí)踐、女性主義翻譯批評(píng)方面對(duì)國(guó)內(nèi)外尤其是國(guó)內(nèi)的女性主義翻譯進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述和分析。

      二、女性主義思想之溯源

      自上世紀(jì)60年代末70年代初興起女性主義第二次浪潮開(kāi)始,性別概念一直是女性主義的核心。按照路易絲·馮·弗洛圖(Luise Von Flotow)的劃分,女性主義對(duì)翻譯的影響主要體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐、翻譯理論和翻譯批評(píng)三個(gè)方面。[2]在翻譯女性主義先鋒小說(shuō)的時(shí)候,西方女性主義譯者如弗洛圖、戈達(dá)爾德·芭芭拉(Godard Barbara)、蘇姍妮·吉爾·萊文(SuzanneJillLevine)、蘇姍妮·德·羅特賓尼爾·哈伍德(Suzanne de Lotbiniere-Harwood)等與原作者合作,將原作中激進(jìn)的寫(xiě)作策略如身體寫(xiě)作和挑戰(zhàn)語(yǔ)言的語(yǔ)法性別等,重新在翻譯中創(chuàng)造出來(lái),使翻譯“擴(kuò)張并發(fā)展原作的女性主義意圖”,使翻譯同原作一起“削弱、推翻甚至摧毀”控制女性思維和寫(xiě)作的傳統(tǒng)父權(quán)語(yǔ)言,并“開(kāi)發(fā)新的領(lǐng)地,為女性發(fā)展新的思想和語(yǔ)言”。自20世紀(jì)90年代開(kāi)始,翻譯的女性主義研究在加拿大迅速崛起。其中最著名的代表人物包括加拿大的謝莉·賽蒙和路易斯·馮·福露竇和美籍印度裔學(xué)者伽亞特里·斯皮瓦克。

      三、女性主義視角下的翻譯研究

      國(guó)內(nèi)對(duì)西方女性主義翻譯理論的關(guān)注肇始于2000年。在這一年,由廖七一編寫(xiě)的《當(dāng)代西方翻譯理論探索》提到了女性主義對(duì)翻譯的影響(廖七一,2000)。

      目前我國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)于女性主義與翻譯學(xué)相結(jié)合的研究主要有四類,本文從以下四個(gè)方面對(duì)國(guó)內(nèi)的女性主義翻譯進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述和分析。

      1.女性主義翻譯思想研究

      穆雷(2003)在《翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄》中記錄了她和朱虹教授的訪談,內(nèi)容主要是朱虹的女性文學(xué)研究對(duì)其翻譯的影響。楊朝燕(2006)從女性主義翻譯觀的角度,通過(guò)回顧其理論與實(shí)踐來(lái)研究譯者的主體性。同時(shí),文章對(duì)朱虹的翻譯進(jìn)行了個(gè)案研究,以檢驗(yàn)女性主義理論對(duì)研究深受女性主義思想影響的中國(guó)女性譯者的重要性。陳鈺(2006)在《女性主義譯者的身份——兼分析朱虹的翻譯》中研究了朱虹在進(jìn)行女性主義翻譯時(shí)所擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌矸?,并總結(jié)了其對(duì)中國(guó)女性主義翻譯的貢獻(xiàn)。

      翻譯就是以女權(quán)主義的方式再改寫(xiě),而再改寫(xiě)的最本質(zhì)的原則就是要“重新性化語(yǔ)言”。女性主義思想使我們意識(shí)到翻譯是文化、政治、歷史、意義等各種差異劇烈碰撞和交鋒的場(chǎng)所。翻譯致力于消除差異,但翻譯又造成差異。女性主義翻譯思想體系的形成促使女性翻譯的發(fā)展與壯大,達(dá)到女性翻譯的政治要求,經(jīng)濟(jì)地位平等,政治地位平等,社會(huì)地位平等,轉(zhuǎn)變女性社會(huì)角色,改變女性社會(huì)形象。

      2.女性主義翻譯理論研究

      魏家海(2008.6)在《變譯論與女性主義翻譯思想之間的對(duì)話》中指出??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論為女性主義翻譯思想提供了理論基礎(chǔ)。女性主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,解構(gòu)了原作者和原文的父權(quán)話語(yǔ)權(quán)力,顛覆了忠實(shí)在翻譯中的權(quán)威地位。葛校琴(2003)在《女性主義翻譯之本質(zhì)》中闡述了女性主義翻譯思想的起源,探討了女性主義翻譯的認(rèn)識(shí)論、實(shí)踐論和方法論,以及女性主義翻譯的解構(gòu)主義理論來(lái)源,最后指出女性主義翻譯之本質(zhì)及對(duì)譯學(xué)和文化批評(píng)的貢獻(xiàn)。馮文坤(2005)在《舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性》中通過(guò)女性主義視野下的女性形象譜系、女性構(gòu)成性、女性閱讀策略等方面來(lái)討論譯者的主體性發(fā)現(xiàn),在翻譯過(guò)程中,作者、譯者的主體性,沒(méi)有他者的參與,其主體是不存在的,只有通過(guò)自身外在性的他者才能辨認(rèn)出主體的蹤跡。

      女性主義翻譯理論與女性主義思想相結(jié)合,為翻譯研究提供了一個(gè)女性視角這個(gè)理論很快成為繼后結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義翻譯理論后的另一大翻譯思潮。女性主義翻譯理論對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)在于:以新的視角探索翻譯過(guò)程、定義譯者的身份和翻譯地位,并對(duì)翻譯理論中的基本問(wèn)題(如原文與譯文之間的差異、忠實(shí)、對(duì)等)進(jìn)行了新的闡釋。

      3.女性主義翻譯實(shí)踐研究

      2006年呂曉菲在 《女性主義視角下女性譯者的重寫(xiě)——兼評(píng)〈紫顏色〉兩個(gè)中文譯本》中從文化研究視角追溯東西方翻譯研究中的性別隱喻在原作/譯作、作者/譯者、翻譯過(guò)程中的表現(xiàn);回顧女性主義翻譯策略,著重分析“重寫(xiě)”、文化挪用。耿強(qiáng)(2005)在《女性主義與翻譯研究——以〈簡(jiǎn)·愛(ài)〉的中文譯文》為例文章中借助夏綠蒂·勃朗特所著《簡(jiǎn)·愛(ài)》的七種不同的中文譯本作為個(gè)案分析,發(fā)掘譯者女性意識(shí)對(duì)譯文最后面貌產(chǎn)生的影響,并對(duì)女性主義翻譯研究可能開(kāi)拓的新疆界予以展望,以豐富我們當(dāng)前的翻譯研究多元化趨勢(shì)。

      在描寫(xiě)女性的文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,大多數(shù)男性譯者在翻譯過(guò)程中有意無(wú)意表現(xiàn)出了對(duì)目標(biāo)女性的歧視。一些女性譯者甚至也潛意識(shí)地帶著男性視角。其次,一些女性譯者在翻譯中無(wú)意識(shí)地表現(xiàn)出了對(duì)女主人公不幸遭遇的同情,以及對(duì)父權(quán)社會(huì)的譴責(zé)。受到中國(guó)傳統(tǒng)思想的影響,一些譯者仍然使用帶有歧視意味的身份稱呼。

      4.女性主義翻譯批評(píng)研究

      張景華(2004)在其代表作《女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性》中指出:“由于女性主義流派眾多,觀點(diǎn)過(guò)于激進(jìn),并且把顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論作為終極目的,把非理性作為理性,為了實(shí)現(xiàn)其政治目的,過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯中對(duì)語(yǔ)言的‘操縱’和譯者的‘干預(yù)’,因而在某種程度上偏離甚至歪曲了翻譯活動(dòng)的本質(zhì),也就不可避免地為各種各樣的批評(píng)留下了口實(shí)。”蔣驍華(2004)認(rèn)為,針對(duì)英語(yǔ)中沒(méi)有男女兼指的“通性人稱代詞”(epicenepronoun)的問(wèn)題,許多語(yǔ)法學(xué)家、修辭學(xué)家和社會(huì)學(xué)家提出了幾十種解決方案,但至今未有定論,這一問(wèn)題值得大家深思。

      中國(guó)女性主義譯者的個(gè)性和風(fēng)格相對(duì)溫和,為了讓自己“可見(jiàn)”,她們有時(shí)也會(huì)采用一些反傳統(tǒng)的策略,盡管這依然不能掩蓋她們的謹(jǐn)慎和含蓄。與西方女性主義譯者在翻譯中的激進(jìn)態(tài)度和推翻父權(quán)的強(qiáng)烈意識(shí)相比,中國(guó)女性主義譯者傾向于采用相對(duì)溫和與保守的翻譯態(tài)度和策略。

      四、結(jié)語(yǔ)

      女性主義理論的任務(wù)就是要改變?cè)诜g中女性所受到的不公平的對(duì)待和現(xiàn)狀,讓女性身影在文體中得以顯現(xiàn)。本文的主要目的是強(qiáng)調(diào)女性主義譯者在文學(xué)翻譯領(lǐng)域和語(yǔ)言發(fā)展中的作用,以鼓勵(lì)更多女性主義翻譯,體現(xiàn)女性社會(huì)價(jià)值和個(gè)體價(jià)值。

      到目前為止國(guó)內(nèi)性別視角下的翻譯研究主要還處在介紹、梳理階段,將女性主義翻譯理論運(yùn)用于中國(guó)語(yǔ)境的研究還很少。有許多問(wèn)題,如中國(guó)“五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期出現(xiàn)的一批女譯者的整體情況如何,中國(guó)女譯者同男作者在不同時(shí)期的關(guān)系如何,中國(guó)的身體寫(xiě)作作品被翻譯成英文時(shí)出現(xiàn)了哪些問(wèn)題、西方的身體寫(xiě)作被譯為中文時(shí)又出現(xiàn)了哪些問(wèn)題,中國(guó)有性別意識(shí)的女譯者的翻譯有何特點(diǎn),等等,都有待中國(guó)譯學(xué)研究者進(jìn)一步地探討。

      [1]Simon,Sherry.Gender in Translation:Culture IdentityandthePoliticsofTransmission[M].London:Rout-ledge,1996.

      [2]Flotow,Luise von.Translation and Gender[M].Man Chester:UniversityofOttawaPress,1997.

      [3]廖七一.重寫(xiě)神話:女性主義與翻譯研究[J].成都:四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002.

      [4]穆雷.翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄.外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003.

      [5]陳鈺、陳琳.話語(yǔ)的女性主義重寫(xiě)[J].山西師大學(xué)報(bào),2005,6.

      [6]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語(yǔ)研究,2003,6:35-38.

      [7]馮文坤.舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性.四川師范大學(xué)報(bào),2005.

      [8]呂曉菲.女性主義視角下女性譯者的重寫(xiě)兼評(píng)《紫顏色》兩個(gè)中文譯本.碩士論文,2006,6.

      [9]耿強(qiáng).西方女性主義翻譯理論述評(píng)[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2004,9:89-93.

      [10]張景華.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國(guó)翻譯,2004,4:20-25.

      [11]蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯,2004:10-15.

      猜你喜歡
      朱虹女性主義譯者
      尋找《阿詩(shī)瑪》作者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      “進(jìn)口老表”唱江西——朱虹“江西九唱”讀后感
      心聲歌刊(2021年1期)2021-07-22 07:52:22
      “他與前夫真不一樣”:滅門(mén)慘禍?zhǔn)加谇败?chē)之鑒
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《人·鬼·情》中的女性主義
      淺析女性主義翻譯
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
      手機(jī)女友引燃家庭烽煙,觸不到的戀人更危險(xiǎn)
      分憂(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      《飄》的女性主義解讀
      辽宁省| 永嘉县| 灌云县| 旬阳县| 安多县| 赣榆县| 罗源县| 加查县| 敦化市| 申扎县| 海门市| 湖北省| 秦安县| 唐海县| 宿迁市| 新龙县| 西和县| 津南区| 平陆县| 鄂尔多斯市| 阜阳市| 福建省| 平和县| 武夷山市| 沂源县| 泗水县| 分宜县| 黔东| 碌曲县| 乡城县| 五常市| 榕江县| 阳江市| 鹤山市| 五莲县| 奈曼旗| 永靖县| 龙南县| 张家川| 安龙县| 佳木斯市|