福州大學(xué)外國語學(xué)院 唐志高
?
正反譯法及其原則
福州大學(xué)外國語學(xué)院 唐志高
英語和漢語都可以從正面或反面來表達某個概念,該文旨在論述英漢互譯時一個棘手的問題,即正反譯法。文章結(jié)合實例討論并分析了在翻譯過程中,如何運用正反譯法以使譯文更加符合語言的表達習(xí)慣。
正譯 反譯 原則
反譯就是把英語的肯定式翻譯成漢語的否定式。也就是說,英文中既未出現(xiàn)“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “l(fā)ittle”, “few”等含有否定意義的詞,也未出現(xiàn)帶有否定詞綴的詞,如“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或 “-less”等,但其陳述的內(nèi)容卻是否定的。
1.1 名詞。The interview shows his lack of experience.這次面試表明他經(jīng)驗不足。
1.2 動詞。We are greatly surprised that she rejected our proposal.她不接受我們的提議,這讓我們很是驚訝。
1.3 形容詞。The reasoning is ridiculous.這樣推斷不合常理。
1.4 副詞。He is standing under the tree quietly.他一聲不吭的站在樹下。
1.5 句子。He did all kinds of evils in the past.過去的日子里,他無惡不作。
正譯就是把英語的否定式翻譯成漢語的肯定式。翻譯時,需用到反正譯法的英文主要有以下兩種情形:(1)帶有“de-”, “dis-”, “in-”, “im-”, “un-”, “ir-”, “non-”或 “-less”等表示否定意義的詞綴的名詞、動詞、副詞和形容詞;(2)帶有“no”, “not”, “none”, “nothing”, “nobody”, “neither”, “nowhere”或”barely”, “hardly”, “seldom”, “rarely”, “l(fā)ittle”, “few”等表示否定意義的詞、詞組或句子。
2.1 名詞。He left with nothing in hands.他離開時,兩手空空。
2.2 動詞。He wished to undo the foolish deeds.他但愿能收回做的那些蠢事。
2.3 形容詞。He is very unlucky in the exam.這次考試他很倒霉。
2.4 副詞。They argued with each other groundlessly.他們的辯論缺乏依據(jù)。
2.5 句子。He who has never been drunk does not know how strong a wine is.醉過方知酒濃。
3.1 同時使用。Presumably, the mysterious ancient tomb has been be unveiled.不出所料,這座古墓終于揭開了它的神秘面紗。
這里,“presumably”被反譯為“不出所料”, “uncovered”被正譯為“揭開面紗”,正譯法和反譯法在一個句子里實現(xiàn)了結(jié)合。
例如:
(1) I didn’t understand it.
(2) I failed to understand it.
(3) I was at a loss about it.
(4) I was in the dark about it.
(5) It was beyond my comprehension.
這五句均可譯為:我沒理解這件事。
例如:wrong既可譯成“錯誤”,也可譯成“不對”。又如:out of order既可譯成“次序顛倒”,也可譯成“不講順序”。
翻譯過程中究竟運用正譯法還是反譯法,應(yīng)視語氣、習(xí)慣表達法、修辭效果和邏輯等具體情況而定。
4.1 視語氣而定。有時,原文的語氣不是很強,譯文需要通過正譯法或反譯法來加強語氣;也有時,原文的語氣較強,譯文需要通過正譯法或反譯法來舒緩語氣。例如:A sings as well as B. 甲唱歌絲毫不亞于乙。又如:A is no better than B. 甲乙半斤八兩。
4.2 視表達習(xí)慣而定。例如:A is second to none. 甲最棒(甲第一)。
4.3 視修辭效果而定。例如:She has been a widow for only six months. 她的丈夫死了不到半年。不宜譯成“她才守了六個月的寡?!彪m然“守寡”與“死了丈夫”是同一含義,但在兩種譯文中的修辭效果卻大相徑庭。
4.4 視邏輯而定。例如:Everything should not go beyond a certain limit. 凡事物極必反?!俺鰳O限”即是“走向反面”,這是同一邏輯,是同一個問題的兩個方面,沒有中間狀態(tài),即它們是非此即彼的關(guān)系,這是運用正反譯法一個最基本的原則。
基于以上譯例和原則,不難看出,靈活、恰當(dāng)?shù)剡\用正反譯法可以使譯文更加地道,更加流暢,也更加富于表達力,和原文達到異曲同工之妙。
[1] 周幼華. 漫談漢英互譯中的正說與反說譯法[J]. 大學(xué)英語,2008(2): 39-42.
[2] 陳生保. 英漢翻譯津指[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2000.