徐翠波
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語學(xué)院,湖南 長沙 410205)
西方女性主義翻譯理論淺探
徐翠波
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語學(xué)院,湖南 長沙 410205)
西方女性主義翻譯理論是隨著女權(quán)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展而產(chǎn)生的。它反抗父權(quán)制與性別歧視,以女性主義的翻譯“忠實(shí)觀”對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)造,以“婦弄”翻譯語篇的形式反映女性爭取政治權(quán)利的決心。
西方翻譯理論;西方女性主義翻譯理論家;西方翻譯史
20世紀(jì)60年代初的西方女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)了西方學(xué)術(shù)領(lǐng)域的女權(quán)主義的發(fā)展。這場由知識(shí)女性發(fā)起的意識(shí)形態(tài)的戰(zhàn)爭,波及到了社會(huì)的上層建筑的各個(gè)領(lǐng)域。翻譯作為思想和行為模式,在女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的大背景下,也有了相應(yīng)的發(fā)展,女性主義翻譯觀應(yīng)運(yùn)而生。
1981年,加拿大女性主義者在多倫多約克大學(xué)主辦了題為“對(duì)話”的大型會(huì)議,兩年后,另一題為“女性與話語”的大型會(huì)議在溫哥華召開。不久,一本名為“特色拉”(Tessera)的年刊以一個(gè)已有期刊的??男问匠霈F(xiàn)了。該雜志的出版開辟了加拿大全新的女性主義翻譯研究領(lǐng)域,一批杰出的女性翻譯理論家出現(xiàn)了。她們著書立說,成就斐然,使得許多人開始關(guān)注加拿大女性主義翻譯研究。首先出版翻譯專著的是加拿大蒙特利爾康克迪亞大學(xué)的教授蘇姍妮·德·勞特賓尼爾-哈烏爾德,她的專著《雙語人:翻譯——女性主義的再改寫》于1991年出版。1996年,康克迪亞大學(xué)的另外一位教授謝利·西蒙出版了她的女性主義翻譯專著《翻譯中的性別:文化特征和轉(zhuǎn)換的政治性》。1997年,渥太華大學(xué)教授路易斯·梵·弗羅托出版了她的學(xué)術(shù)專著《翻譯和性別:女性時(shí)代的翻譯》。她們的專著的出版確立了加拿大在女性主義翻譯研究方面的主導(dǎo)作用,為西方女性主義翻譯研究奠定了理論基礎(chǔ)。
兩千多年來,翻譯領(lǐng)域充斥著各式各樣的性別隱喻,如,把翻譯比作“媒婆”、“美而不忠實(shí)的妻子”。翻譯被置于與女性相同的地位,被壓制、被奴役。西方女性主義翻譯理論家認(rèn)為,翻譯處于這種弱勢地位是長期受父權(quán)壓制的結(jié)果。女人與翻譯被貶低到同樣的地位,原作對(duì)于再生產(chǎn)的譯本所具有的等級(jí)上的權(quán)威與陽性和陰性的意象連接在了一起:原作被視為強(qiáng)壯而具有生產(chǎn)力的男性,而譯本則是低弱的派生女性。我們可以看出,父權(quán)中心制統(tǒng)治下的翻譯研究移植了社會(huì)文化中男尊女卑的性別倫理,使翻譯這種跨文化的語言活動(dòng)也被視為從屬、派生的部分,進(jìn)而被女性化和邊緣化,與女性共命運(yùn)。女性與翻譯在共同的歷史境遇上找到了相似點(diǎn)和類比的基礎(chǔ),從而引發(fā)了兩者相互結(jié)合的可能。因此,西方女性主義翻譯理論家肩負(fù)著為自己與翻譯正名的雙重歷史任務(wù),她們?yōu)榇硕M(jìn)行了卓有成效的奮斗。在翻譯中,她們要“婦弄”文本,“womanhandling”這個(gè)新造的英語詞匯具有劃時(shí)代的意義,象征著婦女在翻譯舞臺(tái)上的權(quán)利身份和對(duì)文本從女性的視角、以女性的方法進(jìn)行的操縱。她們大膽實(shí)踐自己的理論宗旨,創(chuàng)造性地重塑原作中的女主角形象,改寫不同時(shí)代女性身上表現(xiàn)出的女性特質(zhì)和品行,以修正原作中那些與她們的價(jià)值取向不同的敘述。在翻譯的手法上提倡干預(yù)性的翻譯策略。弗洛圖提出了女性主義譯者常用的三種干涉文本的翻譯策略:增補(bǔ)、劫持以及加寫前言和腳注。在她們的譯作中,作者和譯者通過建立共時(shí)性框架展開對(duì)話,加強(qiáng)溝通,使原文文本的意圖得以進(jìn)一步延伸與擴(kuò)展,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)原文與譯作的共生,以及作者與譯者影響的同比擴(kuò)大。顛覆性的womanhandling,預(yù)示了女權(quán)主義思想指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)成為女性爭取政治權(quán)利的途徑。
女性主義把翻譯看作文化干涉的手段,因此,女性主義翻譯實(shí)踐實(shí)質(zhì)上已成為以營造女性主義文化語境為目標(biāo)的政治行動(dòng)。
按照傳統(tǒng),女人必須忠實(shí)于男人,譯者必須忠實(shí)于作者,譯作必須忠實(shí)于原文文本。既然“忠實(shí)”背后隱藏著性別隱喻和男權(quán)意識(shí)形態(tài)的暴力痕跡,那么解構(gòu)忠實(shí),破除這一翻譯的千年神話便成為女性主義翻譯理論家的首要目標(biāo)。女性主義翻譯理論對(duì)忠實(shí)進(jìn)行了重新表述,認(rèn)為“對(duì)翻譯而言,忠實(shí)既不是對(duì)作者也不是對(duì)讀者,而是對(duì)一項(xiàng)作者與譯者都參與的方案而言的”。女性主義者認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆實(shí)際上隱含了翻譯的忠實(shí)這一概念,重新界定了“忠實(shí)”、“創(chuàng)造”、“叛逆”的界限,徹底顛覆了傳統(tǒng)二元對(duì)立的結(jié)構(gòu)模式。忠實(shí)就是忠實(shí)于女性自我的寫作實(shí)踐和文本闡釋;創(chuàng)造是不可避免的;叛逆有別于原文文本,而忠實(shí)于女性主義譯者的創(chuàng)造。所以,忠實(shí)、創(chuàng)造和叛逆共同服務(wù)于女性主義譯者的寫作實(shí)踐。女性主義在翻譯領(lǐng)域不再沉默,“她們對(duì)于重讀、重寫樂此不疲,公然地亮出了她們操縱文本的旗號(hào)?!痹谶@面旗幟下,女性主義譯者再也不會(huì)對(duì)原文亦步亦趨、俯首帖耳、唯命是從,而是積極地操縱原文文本,“婦弄”翻譯語篇,以女性主義的翻譯“忠實(shí)觀”對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)造。
縱觀西方翻譯歷史,西方女性翻譯家在以男性為主體的翻譯研究領(lǐng)域中,以女性高揚(yáng)的自立意識(shí)和敏感,敢于挑戰(zhàn)傳統(tǒng),獨(dú)樹一幟,為西方翻譯理論研究寫下了濃墨重彩的一筆,對(duì)翻譯理論研究的發(fā)展功不可沒。
H059
A
1673-1395(2011)04-0060-01
2011-02-15
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(09YBB242)
徐翠波(1975—),女,湖南長沙人,講師,碩士,主要從事英語教學(xué)和翻譯理論研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年4期