• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西“酒”的文化內(nèi)涵及翻譯

      2011-03-31 09:37:10
      關(guān)鍵詞:紅葡萄酒歸化中西

      程 平

      (廣州航海高等專科學(xué)校 外語系,廣東 廣州 510725)

      中西“酒”的文化內(nèi)涵及翻譯

      程 平

      (廣州航海高等??茖W(xué)校 外語系,廣東 廣州 510725)

      “酒”(wine)的確切翻譯不能單純地從字面意義入手,必須綜合考慮中西文化差異。了解中西“酒”(wine)的文化起源、詞語構(gòu)成,對(duì)于把握“酒”(wine)的詞匯含義及其翻譯特點(diǎn)具有非常重要的意義。

      酒文化;文化起源;中西差異;詞語構(gòu)成

      一、“酒”(wine)的文化內(nèi)涵

      (一)“酒”的起源與詞匯含義

      中華民族的祖先是什么時(shí)候開始造酒,已不可詳考。但根據(jù)古籍的記載,有四種說法:其一,“杜康造酒說”。東漢許慎在《說文解字》中解釋“酒”字時(shí)說,酒是周代杜康所造。其二,“儀狄造酒說”?!秴问洗呵铩防镉小皟x狄作酒”一語。其三,“黃帝造酒說”。是根據(jù)古醫(yī)書《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的一段黃帝與岐伯討論造酒的話推斷而來的。其四,“酒星造酒說”?!毒谱V》中有“天有酒星,酒之作也”之說。[1](P3)酒自產(chǎn)生以來便給人類社會(huì)增添了豐富的文化內(nèi)涵。幾千年來,酒和酒文化一直占據(jù)著重要地位,幾乎滲透到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,同時(shí)對(duì)社會(huì)生活的各個(gè)方面產(chǎn)生了重要影響。從古至今,中國的各種宴會(huì)就不曾離開過酒,并與人們的社會(huì)生活水乳交融。每一種酒的發(fā)展,都包含著一代又一代勞動(dòng)人民的探索研究,是勞動(dòng)人民生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和智慧的結(jié)晶。從某種程度上說,酒文化是人類文明史的一個(gè)縮影。

      在《現(xiàn)代漢語詞典》中,“酒”有兩種含義:一是指用糧食、水果等含淀粉或糖的物質(zhì)經(jīng)過發(fā)酵制成的含乙醇的飲料,如葡萄酒、白酒等。二是指姓氏。[2](P675)

      (二)“wine”的起源與詞匯含義

      西方人對(duì)“酒”的起源這個(gè)問題的看法與我們完全不同,他們一貫主張“神造酒說”。如古埃及人認(rèn)為,“酒”是由死者的庇護(hù)神奧西里斯發(fā)明的。古希臘人則認(rèn)為“酒”是酒神狄奧尼蘇斯帶到人間來的。他們尊奉酒神,當(dāng)一年一度的酒神節(jié)來臨之際,人們都要狂歡痛飲。這種即興抒情的“酒神贊歌”極大地推動(dòng)了希臘抒情合唱詩的盛行,為后來偉大的希臘喜劇藝術(shù)奠定了基礎(chǔ)?!妒ソ?jīng)》中記載,耶穌在最后的晚餐中把葡萄酒遞給門徒時(shí)說:“你們都喝這個(gè),因?yàn)檫@是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦?!痹谶@里,葡萄酒是生命的一部分,象征上帝的教義,喝酒即象征著接受并吸納了上帝的教誨。因此,英語中的“wine”含有豐富的宗教意義,基督教把紅葡萄酒視為“圣血”,不但圣餐包含紅葡萄酒,而且每次彌撒的時(shí)候都要飲用。

      “Wine”既可作名詞,也可作動(dòng)詞。作名詞時(shí),可指“葡萄酒”、“水果酒”、“酒”,還可指“深紅色”、“紫紅色”,也可指“使人沉醉的東西”。作動(dòng)詞時(shí),可指“請(qǐng)……喝酒”、“喝酒”。

      二、由“酒”構(gòu)成的中文詞的翻譯

      中國素稱“詩的國度”,詩歌在中國社會(huì)生活和文化發(fā)展中一向占有顯著的地位。無酒不成詩,在全唐詩中,涉及酒的有1000多首,《唐詩三百首》中飲酒詩共48首。大多數(shù)情況下,“酒”直譯成名詞“wine”,其他的翻譯方法則總結(jié)如下:

      (一)由“酒”構(gòu)成的“酒家”的翻譯

      青旗沽酒趁梨花(《杭州春望》);水村山郭酒旗風(fēng)(《江南春》);借問酒家何處有(《清明》)。以上詩句中的“青旗”、“酒旗”、“酒家”都直譯成“wine shop”。

      (二)由“酒”構(gòu)成的其他短語的翻譯

      龍頭瀉酒邀酒星,金槽琵琶夜棖棖。洞庭雨腳來吹笙,酒酣喝月使倒行。(《秦王飲酒》)

      這一首詩中,連續(xù)出現(xiàn)了“酒星”和“酒酣”這兩個(gè)由酒構(gòu)成的短語,在翻譯時(shí),“酒星”意譯成“star”,“酒酣”省譯了。

      (三)“酒”譯成動(dòng)詞

      下馬飲君酒,問君何所之。(《送別》)食飽心自若,酒酣氣益振。(《輕肥》)

      這兩句詩中,“酒”都翻譯成了動(dòng)詞“drink”。

      三、由“wine”構(gòu)成的英語詞的翻譯

      (一)酒名的譯法

      現(xiàn)代西方市場上含酒精的飲料種類繁多。就其類別而言,可分為以下三類:果酒、啤酒和烈性酒。譯成漢語的方法主要有兩種:

      音譯。Whisky威士忌、Rum朗姆酒、Brandy白蘭地、Malibu馬利波、Pernod珀諾、Dubonnet杜波耐特、Campari坎帕里酒、Sherry雪利、Cinzanobianco辛贊諾比安科酒。

      意譯。dessert wine甜酒、table wine進(jìn)餐時(shí)喝的淡酒、pink wine桃紅葡萄酒、wine vinegar葡萄酒醋、fortified wine強(qiáng)化酒、altar wine作彌撒時(shí)所用的圣酒、white wine白葡萄酒、red wine紅葡萄酒、short drink濃酒、long drink較淡酒。

      (二)由“wine”構(gòu)成的英語詞組的翻譯

      “Wine”在英語中除了單獨(dú)使用外,還參與構(gòu)成短語、諺語、習(xí)語、成語等。它們?cè)诜g成漢語時(shí),有以下幾種情況:

      第一,“wine”保留概念意義,如wine cellar酒窖、wine bar酒吧、wine cooler冷酒器、wine waiter酌酒的服務(wù)員等。

      第二,含有“wine”的諺語、習(xí)語采用歸化翻譯法譯成漢語。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供自然流暢的譯文。歸化翻譯法主張以地道的譯語表達(dá)形式和相應(yīng)的文化因子進(jìn)行翻譯。[3](P19~20)如:There is truth in wine.酒后吐真言。東西方在“酒后吐真言”這一點(diǎn)上達(dá)到了驚人的共識(shí)。采用歸化翻譯法不但能保留原諺語的藝術(shù)魅力,且能被目的語受眾自然地接受。

      第三,含有“wine”的成語的翻譯。由“wine”構(gòu)成的成語,譯成漢語時(shí),不能譯成其概念意義,只能采用意譯的方法。如:one’s cup of beer/wine,在維多利亞時(shí)代,英美人士還沒有養(yǎng)成飲茶的習(xí)慣,所以當(dāng)時(shí)用“one’s cup of beer”或“one’s cup of wine”表示“喜歡;正中下懷;鐘愛的食物;恰合口味”。

      (1)Chemistry,notart——my cup of wine.我最喜歡的學(xué)科是化學(xué),而不是藝術(shù)。

      (2)My uncle sent me a novel written by Balzac.That’s just my cup of wine.叔叔送了我一本巴爾扎克的書,正合我的口味。

      第四,wine在《圣經(jīng)》中的翻譯?!妒ソ?jīng)》中含有“wine”的諺語通常采用意譯。如:Turn water into wine.比喻奇跡或異乎尋常的事情。Put new wine into old wineskins.比喻“新舊難合”,“舊形式不能適應(yīng)新內(nèi)容”。

      四、結(jié)語

      通過對(duì)中西“酒”這一詞語文化內(nèi)涵的研究,我們不僅了解到“wine”和“酒”的不同文化意義;同時(shí)發(fā)現(xiàn)了由它構(gòu)成的短語的不同翻譯表達(dá)形式。如果不顧及“wine”(酒)的中西文化內(nèi)涵的差異,我們就會(huì)在翻譯過程中乃至跨文化交流中犯這樣或那樣的錯(cuò)誤,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生嚴(yán)重的誤解和沖突。所以,我們?cè)趯W(xué)英語時(shí),不能只簡單地掌握所學(xué)單詞的詞匯意義,還應(yīng)多學(xué)一些文化背景知識(shí),減少語用失誤,提高跨文化交際能力。

      [1]長弓,國艷.中國酒文化大觀[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2001.

      [2]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

      [3]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.

      H315.9

      A

      1673-1395(2011)04-0065-02

      2011-02-10

      程平(1964—),男,湖南邵東人,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

      責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

      猜你喜歡
      紅葡萄酒歸化中西
      影響中西的波希戰(zhàn)爭
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      紅葡萄酒煮雞蛋可治感冒
      飲食保健(2016年24期)2017-01-05 07:58:56
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      “味其道”與“理其道”(一)——中西詩與思比較談片
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      微波滅菌對(duì)干紅葡萄酒質(zhì)量影響的初步研究
      隨機(jī)森林算法在紅葡萄酒質(zhì)量評(píng)價(jià)指標(biāo)體系選擇中的應(yīng)用
      中西結(jié)合治療慢性阻塞性肺氣腫50例
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
      博客| 自贡市| 珠海市| 上虞市| 宽甸| 扶风县| 松溪县| 富源县| 木里| 冀州市| 通江县| 理塘县| 扎兰屯市| 普宁市| 甘泉县| 和林格尔县| 京山县| 百色市| 大港区| 白山市| 泗阳县| 来安县| 进贤县| 潜山县| 蕉岭县| 永善县| 江北区| 于田县| 秦安县| 昆明市| 咸阳市| 沈丘县| 慈溪市| 邯郸县| 凌源市| 玉田县| 葵青区| 三穗县| 邛崃市| 东山县| 夏河县|