• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歸化

      • 歸化、異化視域下英語電影片名漢譯研究
        十分重要。本文從歸化、異化的視角出發(fā),對30部英語電影的片名翻譯進行研究,以期對未來的英語電影片名翻譯提供一定參考。關(guān)鍵詞:片名;漢譯;異化;歸化作者簡介:李曉寧(1985.10-),男,南寧師范大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:應用語言學。近幾十年,電影工業(yè)發(fā)展迅速,越來越多的英語電影進入中國。電影作為人民群眾喜聞樂見的一種藝術(shù)形式,它的名稱合適與否直接影響人們對電影的觀感與觀看欲望。合適的片名翻譯尤為重要,好的片名能夠引起人們的觀看興趣,或者引出電

        校園英語·中旬 2023年6期2023-12-29

      • 首部華僑游記《海島逸志》英譯的異域形象構(gòu)建
        的影響:既采用“歸化”策略增加了文章的可讀性,體現(xiàn)了譯者濃厚的宗教思想,又利用“異化”策略保留了原文部分內(nèi)容的東方韻味。分析麥都思對華僑筆下異域形象的譯介構(gòu)建過程,不僅有助于推動華人海外游記的譯作傳播,也為今后華人海外游記英譯研究提供了一定的參考。關(guān)鍵詞: 《海島逸志》;異域形象;異化;歸化;構(gòu)建中圖分類號: ?H059 ???文獻標識碼: A ???文章編號:1672-1101(2023)03-0070-05The Construction of Exo

        安徽理工大學學報·社會科學版 2023年3期2023-08-02

      • 《紅樓夢》中瓷器類名物詞翻譯研究
        現(xiàn)霍克斯譯本偏向歸化,更受目標讀者的喜愛,但缺少中國古典文化的韻味,不能體現(xiàn)《紅樓夢》的藝術(shù)特色;而楊憲益譯本偏向異化,更多的想要傳播中國文化,但過多的元素堆積會給讀者造成理解困難?!娟P(guān)鍵詞】《紅樓夢》;瓷器翻譯;名物詞;歸化;異化【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)27-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.27.

        今古文創(chuàng) 2023年27期2023-07-21

      • 《聊齋志異》在日本當代的“翻案”書寫
        婚戀習俗進行了“歸化”處理,又在有意無意中保留和凸顯了“中國化”佛教龍王信仰和“龍魚互變”志怪元素等“異化”特征。在賦予作品日本本土的婚戀風情和文化內(nèi)涵的同時,極大程度上還原了敷衍于中國志怪傳奇中的龍魚文化。《鳰姬》篇體現(xiàn)出“翻案”作家在強調(diào)小說旨趣“脫中國化”創(chuàng)作傾向下,仍然不可避免地顯露出文學脈絡(luò)中“中國底色”的“翻案”特色。關(guān)鍵詞:《本朝聊齋志異》;《聊齋志異》;歸化;異化;“翻案”小說中圖分類號:I207.419 ? ?文獻標志碼:A日本自古信仰萬

        蒲松齡研究 2023年1期2023-06-07

      • 淺析電影字幕英譯中歸化異化策略的運用
        英譯的特點,探討歸化和異化兩種翻譯策略在字幕英譯中的具體運用及指導作用?!娟P(guān)鍵詞】 歸化;異化;字幕英譯;《送你一朵小紅花》【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)03-0116-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.03.037電影《送你一朵小紅花》是國內(nèi)2021年元旦檔票房“黑馬”,在國外市場也獲得了不俗的成績。影片以少年韋一航與少女馬小遠共同抗癌

        今古文創(chuàng) 2023年3期2023-05-31

      • 歸化異化視角下《額爾古納河右岸》徐穆實英譯本研究
        的背景下,本文從歸化異化的視角分析了《額爾古納河右岸》的翻譯,梳理譯者徐穆實所用的翻譯策略和方法,對其進行總結(jié)歸納,并分析歸化異化策略在翻譯時的優(yōu)勢與作用?!娟P(guān)鍵詞】《額爾古納河右岸》;歸化;異化;徐穆實英譯本【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2023)12-0109-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.12.033一、引言《額爾古

        今古文創(chuàng) 2023年12期2023-05-31

      • 異化與歸化視角下文化負載詞韓譯探究
        解。本文從異化與歸化視角出發(fā),通過分析劉震云《一句頂一萬句》韓譯本中文化負載詞的相關(guān)案例,探究譯者將源語轉(zhuǎn)換為譯入語時采用的翻譯策略,以期為文化負載詞韓譯研究提供一定的參考與借鑒?!娟P(guān)鍵詞】 《一句頂一萬句》韓譯本;文化負載詞;異化;歸化;翻譯策略【中圖分類號】H55? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)17-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.20

        今古文創(chuàng) 2023年17期2023-05-30

      • 異化與歸化視角下《紅樓夢》中顏色詞“青”的英譯研究
        摘 要:異化與歸化自從由美國翻譯學者勞倫斯韋努蒂在1995年的《譯者的隱身》中提出以來,這一對專業(yè)名詞一直是翻譯界中的一對哲學命題。異化和歸化可以看作是直譯與意譯的延伸,但是直譯與意譯是基于語言形式與意義上的思考與處理,而異化與同化是突破了語言本身的固有形式而更多地放眼與文化、民族等更為深層次的因素之上?!都t樓夢》作為中國文學史上的瑰寶,其中的用詞、隱喻以及大量的遣詞造句的描寫都蘊含著華夏文化,關(guān)于《紅樓夢》以往的研究都集中于其中的章回、人名及詩歌的翻譯研

        校園英語·上旬 2022年6期2022-07-20

      • 關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯的歸化與異化
        理論視角下翻譯的歸化與異化在電影字幕翻譯中的應用,探討如何盡量使譯文向原文趨同,最終準確地傳達原文本全部信息,抒發(fā)真情實感達到啟迪觀眾的目的。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;歸化、異化筆者認為,作為影視輸出作品,除了其本身的制作水平外,電影字幕翻譯的質(zhì)量也非常關(guān)鍵。國產(chǎn)電影《八佰》,自上映以來,豆瓣評分直接增長至8.0,不管是演員演技、劇情和臺詞等均受到國內(nèi)外觀眾贊賞。由于筆者是翻譯專業(yè),并且對電影字幕翻譯有巨大興趣,于是認真觀看了《八佰》電影的字幕翻譯,對字

        雨露風 2022年5期2022-06-19

      • 歸化與異化視角下的科幻虛構(gòu)詞翻譯
        enuti)提出歸化與異化這對概念,引發(fā)熱烈討論。這對概念值得在某一特定領(lǐng)域深入探討??苹梅g作為文學翻譯中的一個亞類,其文學性與科學性皆有所體現(xiàn),這也對翻譯工作提出了更高的要求。本文通過分析美國科幻作家菲利普·迪克(Phillip K. Dick)的中篇名作《仿生人會夢見電子羊嗎?》譯文中虛構(gòu)詞匯的翻譯,探尋科幻翻譯中異化與歸化策略的靈活運用,發(fā)現(xiàn)譯者從形式與內(nèi)容兩方面把握詞義,將歸化與異化結(jié)合進直譯與意譯的手法中,使得譯文既保留了原文的陌生感亦方便了譯

        今古文創(chuàng) 2022年45期2022-05-30

      • 那些歸化球員將何去何從?
        男足第一次在擁有歸化球員的情況下參加世預賽,卻離世界杯更遠了。30日中國對陣阿曼的比賽出現(xiàn)許多球迷未曾設(shè)想的一幕:場上是全華班,場下的蔣光太作為本次唯一隨隊出征的歸化球員等待登場,場外的4名歸化球員洛國富、費南多、阿蘭和艾克森都沒來到阿曼。歸化球員的確曾給國足帶來希望,他們的亮相和表態(tài)反復登上社交平臺熱搜,而主教練對他們的安排則是備受爭議。如今國足無緣卡塔爾世界杯,這些歸化球員何去何從?韓國媒體OSEN稱,盡管中國隊對入圍世界杯雄心勃勃,結(jié)果卻讓人失望。中

        環(huán)球時報 2022-03-312022-03-31

      • 文化傳播視角下《阿Q正傳》的英譯本分析
        》英譯本;異化;歸化作者簡介:胡佳麟,南華大學。一、引言我國在政治、經(jīng)濟已取得各方面的進步和發(fā)展,然而就文化而言,雖然已在盡力傳播一些核心文化,比如在國內(nèi)外建立孔子學院,但在文化出口上,西方文化仍然處于上風地位。文學作品作為文化的一部分,反映文化,也被文化所影響。 然而文學翻譯與文化翻譯不同,文化翻譯側(cè)重于原文本的文化信息,使目標讀者了解原文本中的文化從而達到文化交流的目的。然而文學作品是可視文字,也是一種含有深刻內(nèi)涵的藝術(shù)。除了傳播文化以外,翻譯同時也應

        校園英語·中旬 2022年2期2022-03-30

      • 淺談電影《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯中的歸化與異化
        鄉(xiāng)》為例,探討了歸化和異化兩種翻譯策略在該片字幕英譯中的應用?!娟P(guān)鍵詞】 《我和我的家鄉(xiāng)》;字幕翻譯;歸化;異化【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)01-0114-03一、電影《我和我的家鄉(xiāng)》《我和我的家鄉(xiāng)》是2020年10月1日上映的一部反映中國鄉(xiāng)村發(fā)展的喜劇電影。影片以一個個小人物為切入點,講述了五個獨立的家鄉(xiāng)故事—— ?《北京好人》《天上掉下個UFO》《最后一課

        今古文創(chuàng) 2022年1期2022-02-03

      • 全球化視域下中國歸化外籍運動員的思考
        化的視域出發(fā),對歸化運動員的定義、分類、現(xiàn)狀、影響等內(nèi)容進行分析。研究認為:歸化運動員在全球范圍內(nèi)已非常普遍,其大致分為三類;歸化項目具有不均衡性,且影響各有利弊,同時對我國歸化外籍運動員展開必要性、可行性、局限性的“三性探究”,并作策略分析,以此為我國歸化外籍運動員提供參考。全球化是一個過程,在此過程中流通的要素幾乎無所不包,從有形的產(chǎn)品,到無形的思想,歸化運動員也正是其要素之一。縱觀國際體賽場,歸化運動員隨處可見,他們作為其中的特殊群體在賽場上披荊斬棘

        內(nèi)江科技 2021年2期2021-12-29

      • 國產(chǎn)電影字幕的英譯及效用分析
        軍國際市場之際,歸化為主、異化為輔的翻譯策略,是字幕翻譯的不二選擇。關(guān)鍵詞:字幕翻譯 《囧媽》 歸化一、引言在互聯(lián)網(wǎng)助力下,國內(nèi)影片線上線下全球同步上映引發(fā)海外觀影熱潮,國產(chǎn)電影“走出去”呼聲與熱情日益高漲。當今國產(chǎn)電影風格迥異、類型萬千、題材多元,說明中國電影工業(yè)化水平不斷提升、電影產(chǎn)業(yè)生態(tài)日臻完善,但國產(chǎn)電影“走出去”面臨跨國別、跨語言和跨文化的問題并未得到實質(zhì)性的改觀,這也是國產(chǎn)電影海外發(fā)行之困的主要原因之一。如何巧用字幕翻譯使國產(chǎn)電影跨越語言和文化

        文教資料 2021年9期2021-12-17

      • 目的論驅(qū)策下《通往美國的路》翻譯策略的選擇
        策下譯者對異化和歸化翻譯策略的選擇,從而為譯者在翻譯實踐中如何發(fā)揮主觀能動性,采取靈活的翻譯策略提供依據(jù)和參考。關(guān)鍵詞:目的論;翻譯策略;異化;歸化中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1673-9094-(2021)09C-0027-05一、引言人類的主動行為都有其目的,翻譯行為也不例外。在不同的翻譯目的下,譯者的翻譯策略也會有所差別。(一)翻譯目的論1984年,弗米爾在與雷斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a Gen

        江蘇教育研究 2021年27期2021-11-29

      • 牛郎織女傳說在英語世界的譯介與傳播
        ,譯介策略帶有“歸化”特質(zhì)??ㄅ硖氐淖g介注重保留中國牛郎織女傳說的口頭特征和七夕民俗,口頭性和書面性相結(jié)合,呈現(xiàn)“異化”特色,傳播效果好。中國民間故事的對外傳播工作是個綜合性工程,我們應總結(jié)英美漢學家的譯介經(jīng)驗,加強民俗學者、譯者的協(xié)同合作,方能實現(xiàn)“講好中國故事、傳播中國聲音”的文化傳播目標。【關(guān)鍵詞】牛郎織女;譯介策略;異化;歸化【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(202

        今古文創(chuàng) 2021年45期2021-11-24

      • 我國足球運動員歸化政策背景下的法理與倫理考量
        景下的足球運動員歸化政策在體育全球化的大背景下,經(jīng)濟全球化的發(fā)展進入高速通道,“共享”概念被運用到了各個領(lǐng)域,體育領(lǐng)域當中人才的跨地區(qū)流動也成了必然結(jié)果,因此部分學者認為只有理性地看待“歸化”問題,回歸體育的本質(zhì),解放思想枷鎖,改變內(nèi)心的狹隘民族主義意識,外籍歸化球員才能得到更好的發(fā)展,同時對體育運動項目的發(fā)展也是有益的。1.1 我國歸化政策的發(fā)展歷程2018年,中國足協(xié)表示為促進優(yōu)秀外籍高水平足球運動員的歸化,足協(xié)將頒布歸化政策,配合地方俱樂部對優(yōu)秀外籍

        當代體育科技 2021年28期2021-11-23

      • 淺談中國足球歸化問題及影響
        000)中國足球歸化的基本問題在于為什么要走上歸化之路,這也是歸化的意義所在。中國足球的大環(huán)境亟需一個激勵點,讓更多的孩子參與到足球運動中,讓越來越多的球員投入足球事業(yè),讓足球從業(yè)者不再是被嘲諷的對象,壯大足球參與人口。這是中國足球歸化球員的重大意義。該文基于中國足球歸化的基本問題及影響,對中國足球歸化基本情況進行概述,同時探究了中國足球為什么要走上歸化之路及歸化對中國足球的影響,結(jié)合利弊分析,旨在為中國足球歸化問題提供建議。1 中國足球歸化概述1.1 中

        當代體育科技 2021年29期2021-11-21

      • 淺析中國足球歸化的制約因素①
        73165)1 歸化的內(nèi)涵歸化,是指某個人在出生國以外自愿、主動取得其他國家國籍的行為。一般來說是居住在國外的人,依據(jù)所居國的法律規(guī)定取得新國籍。運動員歸化是體育全球化趨勢的必然產(chǎn)物,而足球作為一種國家軟實力的體現(xiàn),因受歡迎程度、世界影響力之大,群眾基礎(chǔ)廣泛,其在國際社會中對文化的融合與交流、休閑娛樂、整合社會優(yōu)秀資源、加強社會建設(shè)等方面發(fā)揮著重要的作用。2 中國歸化的制約因素2.1 體制機制歸化運動員國際參賽資格取決于體育國籍而非法律國籍[1]。制度層面

        當代體育科技 2021年2期2021-11-21

      • 基于文化自信的大學英語四、六級段落翻譯技巧分析
        為研究對象,采用歸化法和異化法,科學、有效地處理文化負載詞。旨在幫助大學生提高文化自信,讓中國文化更好地對外輸出,提高中國文化在世界文化中的影響力。關(guān)鍵詞:文化自信;歸化;異化;認同文化自信是一個民族、一個國家對自身文化價值的充分肯定和積極踐行,并對其文化的生命力持有的堅定信心。《大學英語教學指南(2017)》中明確指出:大學英語課程是高等學校人文教育的一部分,兼有工具性和人文性雙重性質(zhì)。把社會主義核心價值觀融入大學英語教學是人文性的體現(xiàn)方式之一。在大學英

        啟迪與智慧·下旬刊 2021年9期2021-11-12

      • 歸化與異化視角下旅游文本的翻譯
        外宣傳的作用,而歸化和異化也一直是翻譯實踐中常用到的策略。關(guān)鍵詞:旅游文本;異化;歸化Abstract: China has the vast territory and long history, giving birth to the rich splendid culture and tourism resources. Tourism translation plays the significant role of external public

        文學天地 2021年6期2021-11-10

      • 跨文化交際視角下的英漢翻譯歸化與異化
        英漢翻譯的過程中歸化與異化已成為翻譯過程中的主要方式。隨著我國與歐美國家之間的經(jīng)濟文化交流頻率不斷提升,英漢翻譯途徑應該更加的多元化,充分提升英漢翻譯的效率?!娟P(guān)鍵詞】跨文化交際;英漢翻譯;歸化;異化【作者簡介】韓瑋(1984.02-),女,漢族,江蘇連云港人,江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學院連云港中醫(yī)藥分院,講師,本科,研究方向:英漢翻譯。前言在跨文化交際視角下的英漢翻譯,是一個跨越了語言障礙的交際過程,也是一個跨越了不同文化的交際過程。從古至今,我國與西方國家不論

        校園英語·上旬 2021年10期2021-11-10

      • 關(guān)于影視翻譯的歸化策略分析
        帶了不小挑戰(zhàn)。而歸化和異化策略是處理文化因素對翻譯影響的最普遍,較之最有效的兩大方法。要忠實地傳達出原作的風韻和內(nèi)涵同時又能讓觀眾輕松而準確的地理解體悟,就要結(jié)合具體語境,在綜合考慮受眾和原作內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用適當?shù)姆g策略。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;歸化;異化引言翻譯學產(chǎn)生至今,學者們致力于在保持原語言準確性的同時,融入目標語的語言韻律,使其適應目的語國家的思維方式,語言習慣等。歸化與異化翻譯是翻譯家常用的兩種翻譯策略。異化的翻譯策略更體現(xiàn)出這種時代發(fā)展的特征,

        錦繡·中旬刊 2021年12期2021-11-01

      • 翻譯中的文化因素異化與歸化
        廣受爭論,比如說歸化和異化的問題,像這類問題的出現(xiàn)是因為文化有所差異,所以在翻譯的過程當中有所體現(xiàn)文化的因素也在發(fā)展過程當中決定了歸化和異化的問題,后期的發(fā)展中對于翻譯的要求也越來越高,要求能更加準確地進行翻譯,要求相關(guān)的工作人員必須要結(jié)合文化因素來掌握翻譯當中的歸化和異化的問題?!娟P(guān)鍵詞】翻譯;異化;歸化【作者簡介】秦瑞婧(2000.10-),女,漢族,山東東營人,湖南師范大學外國語學院,本科生在讀。我國整體發(fā)展的速度都非???,不僅是經(jīng)濟在快速發(fā)展,科技

        校園英語·上旬 2021年9期2021-10-16

      • 詩歌漢譯中的歸化與異化
        轉(zhuǎn)換的是意美,“歸化”與“異化”策略可以幫助譯者最大限度地保護源語文本和文化內(nèi)涵。以泰戈爾詩集《吉檀迦利》為例,從歸化與異化角度進行分析。關(guān)鍵詞;詩歌翻譯? ?泰戈爾? ?歸化? ?異化文學翻譯是文化傳播與交流的重要介質(zhì)之一,詩歌翻譯是文學翻譯的重要體現(xiàn)。由于文化上的差異,詩歌翻譯是文學翻譯中最難把握的體裁。詩歌翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng),高質(zhì)量的詩歌翻譯需要達到音美、形美和意美一致,其中最主要的是意美。意象是意中之象,是通過詩人的情感活動創(chuàng)造出來的具有主觀情感色彩

        文教資料 2021年18期2021-09-23

      • 論電影《奪冠》英譯片名的歸化策略
        名翻譯的選擇上,歸化策略能夠使片名在內(nèi)容和形式上迎合國外觀眾,更恰當?shù)刭N合在特定的文化背景下目標語受眾獨特的情感需求,讓觀眾對片名產(chǎn)生熟悉感,對影片感興趣,吸引他們進一步了解和欣賞影片。本篇論文以歸化為視角,分析電影《奪冠》片名英譯的歸化策略,闡明歸化策略以減少文化異質(zhì)為目的,使片名更自然、更貼切,傳遞出影片中蘊含的中國文化。影片《奪冠》的英文名字Leap以歸化翻譯為策略,譯出了“奮力一躍、摘得桂冠”的熱血感,精確地概括了《奪冠》的全部靈魂及其精神內(nèi)涵。【

        今古文創(chuàng) 2021年35期2021-09-22

      • 異化與歸化視角下《聊齋志異》阿列克謝耶夫與翟里斯譯本的對比研究
        擇了不同的異化與歸化策略,產(chǎn)出了不同創(chuàng)作風格的譯作?!娟P(guān)鍵詞】《聊齋志異》;歸化;異化;阿列克謝耶夫;翟里斯【中圖分類號】I313? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)24-0121-02《聊齋志異》是中國清朝小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集,也是中國古典文學作品中翻譯成外文語種最多的小說之一。在眾多譯本中,英國漢學家翟里斯的英譯本和蘇聯(lián)漢學家阿列克謝耶夫的俄譯本堪稱《聊齋志異》眾多外文翻譯里

        今古文創(chuàng) 2021年24期2021-09-10

      • 體育全球化背景下運動員歸化的因素分析
        的一個特征就是“歸化運動員”的出現(xiàn),知網(wǎng)關(guān)于歸化運動員的研究主要集中在全球化視角下的運動員歸化、足球歸化運動員、歸化運動員的法律依據(jù)。本文通過查閱相關(guān)資料,查找到部分國內(nèi)外歸化運動員的實例,將歸化運動員類型分為血緣歸化、青苗歸化、直接歸化三類。1 歸化運動員概念歸化運動員是指運動員自愿、主動取得出生國籍以外的其他國家國籍,以代表歸化國參加國際體育賽事的一種法律行徑。從國籍轉(zhuǎn)換的視角來看,歸化運動員的含義包括兩層:一是指擁有A國國籍的運動員自愿放棄A國的國籍

        當代體育 2021年46期2021-01-13

      • 我國足球運動中“歸化”現(xiàn)象研究
        到各界關(guān)注,對于歸化運動員的做法逐漸開始接受并實施,歸化進程處于初步探索階段,面臨著許多問題和阻礙?,F(xiàn)僅對我國足球運動中的運動員歸化現(xiàn)象作以研究和分析,希望對我國足球運動以及其他運動項目運動員歸化提供參考。1、足球運動“歸化球員”1.1、“歸化”和“歸化運動員”在《辭海》中,歸化一詞包含兩種含義:一是歸服于教化;二是“入籍”的舊稱。也指舊謂甲國人入乙國籍?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">歸化運動員”是指球員獲得一個國家國籍后,遵循規(guī)定取得合法參賽資格,從而代表其他國家參加賽事。1.2、

        文體用品與科技 2020年5期2020-12-30

      • 我國足球引進歸化球員的風險歸因、辨識與防控 ——基于全面風險管理理論的視角
        臺的首部專門針對歸化球員引進工作的正式文件,標志著我國足球引進歸化球員已正式進入實踐操作階段。然而,受制于我國足球引進歸化球員的經(jīng)驗局限及多方環(huán)境的影響,實際歸化操作過程中必然存在一定的風險,而且在足球改革發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略的當下,一旦出現(xiàn)歸化失范或失效等情形,不良社會效應將會迅速傳播,進而影響國家隊的正常備戰(zhàn),甚至阻滯我國足球改革發(fā)展進程。因此,針對我國足球引進歸化球員的風險管理展開研究具有重要的理論與現(xiàn)實意義。經(jīng)過文獻梳理發(fā)現(xiàn),歸化球員問題已成為近期學

        沈陽體育學院學報 2020年6期2020-11-24

      • 中國歸化足球運動員政策的環(huán)境審視與發(fā)展戰(zhàn)略
        許多聲音建議采用歸化外籍球員的措施以短時間內(nèi)提高我國足球競技實力,完成2030年亞洲強隊的目標。1 問題的提出所謂“歸化”是指主動放棄出生國國籍而自愿加入其他國家國籍的行為,一般指居住在國外的人依據(jù)所居國的法律規(guī)定取得新國籍[2]。在競技體育領(lǐng)域,歸化現(xiàn)象主要有兩點原因,一是作為歸化國來講,為在短時間內(nèi)提升競技運動水平、促進弱勢項目的發(fā)展、提升民族自豪感和自信心,歸化外籍運動員無疑是最捷徑的選擇;二是作為歸化運動員來講,其為追求個人價值、經(jīng)濟和政治利益等因

        吉林體育學院學報 2020年1期2020-04-24

      • 測大角歸化歸化值的兩種計算方法及其精度分析
        雨弦摘要:測大角歸化法直線放樣是根據(jù)已知點坐標與放樣點坐標,反算出放樣元素,放樣出近似點。然后以近似點為測站,測定兩個控制點與近似點的夾角,再通過數(shù)學手段計算出歸化值,然后根據(jù)歸化值將近似點位置歸化到設(shè)計點位置的從而達到精確放樣直線的目的方法。由于其操作簡單常被用施工建設(shè)中,所以本文對測大角歸化歸化值的兩種計算方法的精度進行一定的分析研究。關(guān)鍵詞:測大角歸化法;精度分析測大角歸化法是在根據(jù)已知數(shù)據(jù)反算放樣數(shù)據(jù),然后直接放樣,得到過渡點平面位置。然后測量兩

        科技風 2020年9期2020-03-24

      • 歸化球員對中國足球運動產(chǎn)生的影響
        育運動的全球化,歸化球員也在全球范圍內(nèi)越來越普遍,各個國家都或多或少地存在歸化球員的現(xiàn)象。由于歸化球員擁有著不俗的個人實力,對于一些關(guān)鍵比賽能夠有立竿見影的奇效,所以引進歸化球員變成了一些國家隊急于取得成績“捷徑”,但由此產(chǎn)生的問題也層出不窮,歸化球員的引進要求、國籍轉(zhuǎn)換、能力水平和民族認同感等都是需要深思熟慮的[1]。為順應時代潮流與提高國家隊成績,中國足協(xié)也在今年年初成功歸化兩名外籍足球運動員,開啟了我國足球運動員的歸化先河。本文旨在分析中國足球歸化

        山西大同大學學報(自然科學版) 2019年6期2020-01-04

      • 歸化(雙語加油站)
        歸化”或“入籍”,指“某個人在出生國籍以外自愿、主動取得其他國家國籍的行為”。英語名詞譯為naturaliza?tion,動詞譯為to be naturalized,形容詞譯為naturalized。1.這位體育評論員說:“歸化已成為國際籃壇的普遍現(xiàn)象?!盩he sports commenta?tor said, “Naturalization has become a universal phenomenon in the internation?al

        環(huán)球時報 2019-11-052019-11-05

      • 全球化視野下 ——對中國乒乓球運動員歸化外籍的利弊分析
        很多球員尋找出路歸化他國。但是歸化潮的到來,也滋生出法律缺失導致利益失衡,球員素質(zhì)低下影響正常國際歸化等諸多問題。為了規(guī)避厲害,揚長避短才能使我國乒乓球運動員在歸化道路上行之又快,行之又遠。1、我國乒乓球運動員歸化外籍回顧1.1、歸化內(nèi)涵古書有云,并作舟船,豫順流之事,然后發(fā)使告以利害,吳必歸化,可不征而定也?!度龂尽む嚢瑐鳌钒垂盼挠涊d,歸化一詞為歸服而受其教化,“入籍”的舊稱。本文從體育角度出發(fā),探討的歸化是指某個人在出生國籍以外自愿、主動取得其他

        文體用品與科技 2019年20期2019-11-04

      • 歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
        背景下,是否需要歸化球員的聲音再次響起。但從中國的現(xiàn)實情況來看,這種操作難度不小。放眼在國際籃壇,歸化已成為一種普遍現(xiàn)象。頂尖球隊像2006年的世錦賽冠軍西班牙,也曾先后歸化伊巴卡、米羅蒂奇。而在本次世界杯,歸化球員幾乎成為各支球隊的標配。在中國、伊朗、菲律賓、日本、韓國和約旦隊6支亞洲參賽隊伍中,只有中國隊沒有歸化球員。中國男籃第一階段小組賽的對手,科特迪瓦的內(nèi)線球員迪恩·湯普森、波蘭隊的后衛(wèi)斯勞特也都是歸化球員。 亞洲球隊引入歸化球員,確實能取得戰(zhàn)斗力

        文萃報·周二版 2019年38期2019-09-10

      • 歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
        背景下,是否需要歸化球員的聲音再次響起。但從中國的現(xiàn)實情況來看,這種操作難度不小。伊朗也有“外援”了放眼在國際籃壇,歸化已成為一種普遍現(xiàn)象。頂尖球隊像2006年的世錦賽冠軍西班牙,也曾先后歸化伊巴卡、米羅蒂奇。而在本次世界杯,歸化球員幾乎成為各支球隊的標配。在中國、伊朗、菲律賓、日本、韓國和約旦隊6支亞洲參賽隊伍中,只有中國隊沒有歸化球員。中國男籃第一階段小組賽的對手,科特迪瓦的內(nèi)線球員迪恩·湯普森、波蘭隊的后衛(wèi)斯勞特(圖1)也都是歸化球員。亞洲球隊引入歸

        環(huán)球時報 2019-09-102019-09-10

      • 淺析歸化的優(yōu)勢
        高新【摘要】:歸化是翻譯策略的一種。在翻譯實踐中,歸化是根據(jù)翻譯的目的、文本特點、譯者狀況和社會環(huán)境等因素的不同而發(fā)生變化,本文分析歸化的優(yōu)勢,而歸化的優(yōu)勢對漢英翻譯和讀者有深遠影響。【關(guān)鍵詞】:歸化 優(yōu)勢1.引言最近幾十年來,翻譯中的歸化問題成了國內(nèi)譯論的熱門話題。在國內(nèi)主要的翻譯期刊上,論述歸化的專題論文不少,而在論述其他翻譯問題時涉及到的則更多。但是,大體看來多數(shù)論述似乎都沒有跳出傳統(tǒng)翻譯論的視野, 將歸化仍然圈定在對文本的語言學認識范疇,進行單向的

        新生代·上半月 2019年6期2019-09-10

      • 歸化,一場瘋狂的賭博
        西球星埃爾克森以歸化身份重返恒大,是當下炒得最熱的傳聞之一。而同為巴西人的斯威“小摩托”費爾南多以同一目的加盟恒大,同樣是輿論緊盯的焦點。此前,從巴甲回歸恒大的高拉特已經(jīng)具備歸化條件、可以為中國國足效力的說法似乎板上釘釘。加上目前在恒大占用一個外援名額的布朗寧,恒大儼然變成了里皮用歸化國腳重塑國足的大本營。數(shù)十年屢敗屢戰(zhàn)的中國國足,好像一夜之間找到了沖出亞洲走向世界的捷徑。已成無解之謎的青訓和聯(lián)賽困境,看上去再也阻擋不住國足第二次躋身世界杯決賽圈的征程。然

        齊魯周刊 2019年27期2019-07-17

      • 歸化 下一步未知
        快趕快,建議多多歸化。4外援的上港打只有單外援的全北現(xiàn)代都那么費勁,全北還沒幾個韓國國腳。@行者永遠無疆: 人家法國歸化的都是從小在法國出生或長大的孩子,是法國青訓培養(yǎng)出來的。我們要歸化的連中國話都不會說,至少得有點血緣關(guān)系吧?@穆虎三郎: 全華班是這個意思啊,我還以為真的是純本土青訓了呢。要不人家是大老板,我還是太天真。@王大王耑: 李可能接受,侯永永能接受,布朗寧能接受,高拉特、埃爾克森沒法接受,無論高拉特、埃爾克森最終是否真的能歸化,我依然會給國足加

        新體育 2019年7期2019-07-02

      • 歸化,切勿只盯著一時之需
        汪大昭什么是歸化?為什么而歸化?怎樣完成歸化?歸化后對各方有什么影響?隨著國內(nèi)第一批歸化足球運動員日前在中超俱樂部中正式登陸,圍繞運動員歸化的信息引起社會上廣泛關(guān)注。無論出于何種心態(tài)予以關(guān)注,還是表達對此事的見解,上述四個問題都必須弄清,這是國際規(guī)則,是國家法律,不只是情感。通常我們說的歸化,以往習慣稱為改變國籍。中國不承認雙重國籍,申請歸化就意味著必須放棄原有國籍。眼下出現(xiàn)并被討論的歸化球員基本都是華裔,說全了就是有中國血統(tǒng)的外國人。在理解上,給人以回歸

        環(huán)球時報 2019-02-022019-02-02

      • 過去30年,臺籍歸化印尼越南人最多
        萬外裔、外籍配偶歸化成臺灣籍,主要來自印度尼西亞和越南。據(jù)臺灣“中央社”19日報道,2018年臺灣死亡人數(shù)比出生人口高,但人口總數(shù)仍比2017年增加1.8萬人,主要受境外人士歸化為臺灣籍的影響?!皟?nèi)政部”統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,自1987年到2018年11月底,總共有12.4萬外裔、外籍配偶歸化,其高峰是在2005年至2008年,每年都有超過1萬人,其中2008年歸化人數(shù)達到1.3萬的歷史新高,此后開始逐年遞減。從國籍劃分,2005年到2008年間,每年有8000至

        環(huán)球時報 2019-01-212019-01-21

      • 義利觀視域下我國歸化運動員的倫理考量
        041000)“歸化”一詞在我國古代漢語中的概念是指“歸附、歸順”。《辭?!分械慕忉屖牵?)舊謂歸服于教化;2)“入籍”的舊稱[1]?,F(xiàn)代體育領(lǐng)域內(nèi)的“歸化”探討主要是指運動員的“入籍”問題[2]。誠然,歸化運動員問題早已不是世界體壇的新興話題,但面對國外體育軍團頻繁歸化而產(chǎn)生的惡劣競爭環(huán)境,國內(nèi)運動員被歸化而造成的人才流失,足球、籃球等弱勢項目苦于找不到出路等現(xiàn)象,我國歸化運動員問題一直備受關(guān)注。有人認為歸化國外優(yōu)秀運動員可以提升我國競技體育話語權(quán),將歸

        沈陽體育學院學報 2018年4期2018-11-26

      • 歸化與異化翻譯理論指導下的翻譯實踐探究
        石寶軍一、歸化翻譯理論與異化翻譯理論之闡釋美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認為,歸化就是減弱原文的異域情調(diào),以目的語的文化價值進行轉(zhuǎn)換。而異化則是再現(xiàn)原文的風格特色,保留其文章以及語言文化上的特征。簡言之,歸化翻譯理論即削弱原文的文化特征,以讀者適應的文化為中心進行語言轉(zhuǎn)換。因此,譯者要以目的語讀者習慣的語言表達方式傳達原文的意思。譯文要優(yōu)美流暢,與譯語環(huán)境相一致,能得到目的語讀者的認可。然而,由于在翻譯實踐活動中受到多重現(xiàn)實問題的制約,譯者難以完全重現(xiàn)原文。

        長江叢刊 2018年4期2018-11-14

      • 運動員歸化現(xiàn)象研究
        日本國籍成為日本歸化運動員,為日本效力。這類事件的產(chǎn)生使運動員歸化現(xiàn)象進入人們視野,但大眾對運動員歸化這一現(xiàn)象缺乏了解和較為理性的認知。在當今體育界內(nèi),歸化運動員屢見不鮮,此現(xiàn)象也為現(xiàn)代體育的發(fā)展帶來了巨大的影響。1 運動員歸化現(xiàn)象1.1 “歸化”的定義法律上的歸化是指某個人自愿、主動地在出生國以外的國家取得國籍,變成非原籍國家的公民這一行為,一般是居住在國外的人,依據(jù)所居國的法律規(guī)定取得新國籍。1.2 “歸化”運動員定義“歸化運動員”的實質(zhì),是運動員通過

        運動 2018年5期2018-07-13

      • 歸化球員對現(xiàn)代足球運動的影響研究①
        450001)歸化球員對現(xiàn)代足球運動的影響研究①林克明 何峰 馬鵬帥(鄭州大學 河南鄭州 450001)在體育全球化背景下,足球運動也向著全球化的趨勢發(fā)展。歸化球員作為足球全球化發(fā)展的產(chǎn)物,收到了全球各個地區(qū)與國家的不同態(tài)度與看法,該文擬采用文獻資料等方法,對當今世界足壇歸化球員基本情況進行概述,同時對世界足壇足球歸化球員產(chǎn)生的時機、原因以及歸化球員造成的影響力等方面進行研究,發(fā)現(xiàn):現(xiàn)代足球歸化球員遍布世界各個地區(qū),歸化球員情況非常普遍。足球歸化球員使德

        當代體育科技 2017年21期2017-11-28

      • 歸化運動員對亞洲籃球運動發(fā)展的影響研究
        453002)歸化運動員對亞洲籃球運動發(fā)展的影響研究丁聰聰(河南師范大學體育學院,河南 新鄉(xiāng) 453002)本文運用文獻資料法和內(nèi)容分析法等研究方法,對歸化運動員的概念、歸化方式、歸化成因等進行了闡述,并對歸化運動員在亞洲高水平賽事中具體表現(xiàn)進行分析。研究認為,歸化運動員的積極流動有利于歸化球員實現(xiàn)個人價值,提升亞洲籃球的整體水平,同時完善籃球人才的培養(yǎng)體系;此外歸化運動員也對公平競賽產(chǎn)生一定影響。筆者建議理性看待歸化,實現(xiàn)正常歸化,同時完善制度規(guī)范,實

        運動 2017年6期2017-06-26

      • 歸化與異化起源與發(fā)展
        264000)?歸化與異化起源與發(fā)展肖 琴(魯東大學 山東 煙臺 264000)歸化與異化之爭,是直譯與意譯的延伸,可謂由來已久。無論是西方還是東方,當最初的不自覺的翻譯逐漸發(fā)展到自覺的規(guī)模性翻譯之后,就開始出現(xiàn)了歸化與異化的交鋒。本文從歷時的角度對近十年來國內(nèi)的異化與歸化的發(fā)展做了一番梳理。歸化;異化;起源;發(fā)展一、歸化與異化的起源歸化與異化的概念和名稱直到上個世紀八十年代才被明確提出,之后才得以逐步的廓清。(王東風,2002:5)因而,將歸化與異化納入

        福建質(zhì)量管理 2017年6期2017-04-06

      • 歸化運動員對亞洲籃球運動發(fā)展的影響研究
        453007)歸化運動員對亞洲籃球運動發(fā)展的影響研究丁聰聰(河南師范大學體育學院,河南 新鄉(xiāng) 453007)本文運用文獻資料法、內(nèi)容分析法等研究方法,對歸化運動員的概念、歸化方式、歸化成因等進行了闡述,并對歸化運動員在亞洲高水平賽事中具體表現(xiàn)進行了分析。研究認為,歸化運動員的積極流動有利于歸化球員實現(xiàn)個人價值,提升亞洲籃球的整體水平,同時完善籃球人才的培養(yǎng)體系;此外歸化運動員也對公平競賽產(chǎn)生一定影響。建議:理性看待歸化,實現(xiàn)正常歸化;同時完善制度規(guī)范,實

        運動 2016年22期2016-03-18

      • 歸化與異化的中國之爭
        826)1.引言歸化和異化是翻譯理論研究中兩個核心的概念。中外學者對此提出了許多迥然不同的見解,關(guān)于這兩個概念的討論已經(jīng)成為近年來的一個熱門的話題。本文將追根溯源,從歸化和異化的歷史淵源和定義入手,結(jié)合實例,探討歸化與異化在中國的發(fā)展,從而加深了人們對于這一對概念的認識與理解。2.歸化和異化的歷史淵源和定義在西方,提及歸化與異化,遠可追溯到古羅馬時期Cicero,Horace 和 St.Jerome等人論及的 word-for-word translati

        湖北開放大學學報 2014年11期2014-08-15

      • 中國運動員被歸化的現(xiàn)狀、成因及對策研究
        明元中國運動員被歸化的現(xiàn)狀、成因及對策研究辛松和1,郭惠杰2,趙明元2在競技體育全球化的今天,運動員歸化現(xiàn)象已成為一種常態(tài)。改革開放后,中國競技體育逐步走向世界,必然要面對運動員的歸化與被歸化問題。為探討這一問題,在收集相關(guān)資料并進行梳理的基礎(chǔ)上,考察中國運動員被歸化的源起、演變過程及現(xiàn)狀特點,分析這一現(xiàn)象對中國競技體育產(chǎn)生的影響,以及中國運動員被歸化的主要原因,同時根據(jù)以上分析提出應對策略。研究結(jié)果表明:中國運動員被歸化是競技體育與國際接軌的必然趨勢,目

        天津體育學院學報 2014年1期2014-05-14

      • 歸化與異化
        穎 周思思摘要歸化與異化作為兩種主要的翻譯方法歷來是翻譯研究和爭論的焦點之一。有人認為歸化和異化是一對不可調(diào)和的矛盾,二者是對立的。翻譯界內(nèi)部也出現(xiàn)了歸化派和異化派。本文從哲學的角度出發(fā),把歸化和異化看作是矛盾的兩個方面,從二者的對立面和統(tǒng)一面分別闡述,并指出二者總是同時并存的。關(guān)鍵詞歸化異化矛盾中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A翻譯界對歸化和異化的爭論由來已久。早在1813年,翻譯理論家施萊爾馬赫就提出翻譯只有兩種情況:一種是讓讀者靠近作者,另一種

        科教導刊 2009年2期2009-07-01

      德兴市| 调兵山市| 怀化市| 昌乐县| 武功县| 沾益县| 神木县| 宁南县| 隆昌县| 始兴县| 鹤岗市| 娄烦县| 乌鲁木齐市| 泊头市| 怀安县| 金昌市| 合山市| 郯城县| 东城区| 合水县| 茂名市| 乌兰浩特市| 天水市| 分宜县| 弋阳县| 海淀区| 祁阳县| 武定县| 银川市| 丰镇市| 南靖县| 册亨县| 乌拉特前旗| 肥东县| 盈江县| 潞西市| 铅山县| 呼和浩特市| 辽阳市| 广宗县| 伊通|