• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受美學(xué)關(guān)照下林語(yǔ)堂作品的跨文化傳播

      2011-03-31 22:53:30陳奕曼
      關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂跨文化譯者

      陳奕曼

      (揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 揭陽(yáng)522000)

      接受美學(xué)關(guān)照下林語(yǔ)堂作品的跨文化傳播

      陳奕曼

      (揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 揭陽(yáng)522000)

      林語(yǔ)堂是學(xué)貫中西的著名學(xué)者、作家和翻譯家,他用美妙的英文向全世界介紹中國(guó)文化,為中國(guó)文化的跨文化傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。他的翻譯作品以讀者為中心,正確地處理好譯本和讀者之間的辨證關(guān)系,順應(yīng)了中西讀者的閱讀期待,符合了他們的審美經(jīng)驗(yàn)。從接受美學(xué)的角度來(lái)看,譯者的跨文化身份和背景、譯者的翻譯目的、譯者采取的策略、譯本的選擇等方面的原因,使得林語(yǔ)堂的作品的有著很強(qiáng)的跨文化傳播能力。

      林語(yǔ)堂;接受美學(xué);跨文化傳播

      林語(yǔ)堂畢生以創(chuàng)作和翻譯書寫東西文化,進(jìn)行著文化傳遞和交流。他精通英漢雙語(yǔ),又深受西方文化影響,在文學(xué)創(chuàng)作與翻譯方面造詣?lì)H深。林語(yǔ)堂曾評(píng)價(jià)自己說(shuō)“我的最長(zhǎng)處是對(duì)外國(guó)人講中國(guó)文化,而對(duì)中國(guó)人講外國(guó)文化?!绷终Z(yǔ)堂的作品在西方享有極高的知名度,是成功進(jìn)行跨文化傳播的典型代表。對(duì)林語(yǔ)堂作品跨文化傳播能力的研究,有助于挖掘順利進(jìn)行跨文化交際的各種因素,為文學(xué)作品的跨文化傳播提供指導(dǎo)。

      一、接受美學(xué)理論解讀

      傳統(tǒng)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí),認(rèn)為譯作要做到在內(nèi)容、形式、風(fēng)格等方面與原文的對(duì)等。然而,翻譯活動(dòng)是一個(gè)原作—作品—接受的雙向互動(dòng)過(guò)程。譯者是原作的讀者,即接受者;又是原文的闡釋者,即二度創(chuàng)作者。翻譯的出發(fā)點(diǎn)和歸宿點(diǎn)都是讀者,翻譯離不開讀者,并最終服務(wù)于讀者。任何文本翻譯的成功與否都最終取決于讀者。因此,譯者在翻譯過(guò)程中要充分關(guān)照讀者的接受,根據(jù)讀者的反應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到最佳的翻譯效果。

      在以讀者為中心思想的指導(dǎo)下,接受理論(Reception Theory),又稱接受美學(xué)(Reception Aesthetics),于20世紀(jì)60年代中后期誕生于聯(lián)邦德國(guó)的康斯坦茨大學(xué),并在70年代達(dá)到高潮。接受理論代表人物是姚斯(Hans Robert Jauss)和伊賽爾(Wolfang Iser),其理論根源為伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)的闡釋學(xué)。接受理論有三個(gè)基本特征:以讀者為中心;文本的召喚結(jié)構(gòu)以及意義空白或不確定性。首先,接受理論認(rèn)為,“作品總是為讀者而創(chuàng)作,文學(xué)的唯一對(duì)象是讀者。未被閱讀的作品僅僅是一種‘可能的存在’,只有在閱讀過(guò)程中才能轉(zhuǎn)化為‘現(xiàn)實(shí)的存在’”。[1](P385)伊賽爾把閱讀過(guò)程作為作品與讀者的一種活生生的關(guān)系來(lái)掌握和描述。[2](P69)讀者是作品能否取得成功的重要因素。讀者包括“現(xiàn)實(shí)的讀者”和“觀念的讀者”,“觀念的讀者”又包括“作為意向?qū)ο蟮淖x者”和“隱在的讀者”。再者,伊賽爾提倡文學(xué)作品要多留“空白”,未實(shí)寫出來(lái)的或未明確寫出來(lái)的部分是作品已實(shí)寫部分向讀者所暗示或提示的東西。[3](P70)所以,空白是文本留給讀者的空地,讀者有充分的想象空間。同時(shí),接受理論認(rèn)為,文本是一個(gè)多層面未完成的“召喚性”結(jié)構(gòu),留有供讀者填充的“解讀空間”。文本以其不確定性與意義的空白使不同讀者對(duì)其具體化時(shí)隱含了不同的理解和解釋。在閱讀過(guò)程中,讀者往往是根據(jù)自己的“期待視界”來(lái)認(rèn)識(shí)文本的內(nèi)涵并填補(bǔ)文本的空白,使之具體化,最終實(shí)現(xiàn)文本的意義。不同的譯者(讀者)對(duì)于同一文本或詞匯會(huì)產(chǎn)生不同的審美體驗(yàn),隨之會(huì)帶來(lái)文本意義的不同具體化。這就能解釋為何對(duì)同一文本,不同譯者有不同的理解和闡釋。接受理論打破了以往以原文為中心、作者為中心的翻譯模式,不再局限于傳統(tǒng)“忠實(shí)”、“對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),充分關(guān)照譯文讀者的反應(yīng)和接受,給翻譯過(guò)程以及翻譯作品研究提供了一個(gè)全新的理論視角。

      二、跨文化傳播概述

      傳播是一種社會(huì)行為,傳播的內(nèi)容就是文化。美國(guó)學(xué)者Cooley將“傳播”定義為:“人與人關(guān)系賴以成立和發(fā)展的機(jī)制——包括一切精神象征及其在空間得到傳遞、在實(shí)踐上得到保存的手段。它包括表情、態(tài)度和動(dòng)作、聲音、語(yǔ)言、文章、印刷品、鐵路、電報(bào)、電話以及人類征服空間和時(shí)間的其他任何最新成果”。可以說(shuō),正因?yàn)橛辛藗鞑?,人類文明才得以傳承、發(fā)展并不斷碰撞、融合。傳播不僅是確保人類文化的歷史傳承必不可少的手段,而且在實(shí)現(xiàn)社會(huì)系統(tǒng)各部分協(xié)調(diào)與溝通、維持社會(huì)與發(fā)展中也扮演著重要的角色,是交際的重要組成部分。進(jìn)入21世紀(jì),伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域的交流進(jìn)一步加深,整個(gè)世界已成為時(shí)空差別日益縮小的“地球村”。全球化進(jìn)程的結(jié)果引起了各界對(duì)文化多樣性這一問題的激烈討論。文化多樣性這一概念本身也變成了一個(gè)內(nèi)涵豐富、涉及面很廣的廣泛議題,跨文化傳播亦成為人們生活交往的重要組成部分??缥幕瘋鞑プ鳛橐婚T獨(dú)立的學(xué)科加以研究始于二次世界大戰(zhàn)期間,1959年美國(guó)學(xué)者愛德華·霍爾發(fā)表了專著《無(wú)聲的語(yǔ)言》,在書中第一次使用了“跨文化傳播”一詞。迄今,跨文化傳播一直是人類學(xué)、文化學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和傳播學(xué)界研究的熱點(diǎn)。隨著科學(xué)的發(fā)展和通訊領(lǐng)域的不斷革命,國(guó)際交流日益頻繁而廣泛,這使得跨文化傳播在現(xiàn)代生活中發(fā)揮著越來(lái)越重要的紐帶作用。

      愛德華·霍爾還提出了文化即傳播,傳播即文化的觀點(diǎn),以傳播定義文化傳承的觀點(diǎn)一直影響著跨文化傳播的研究發(fā)展。[4](P346)而語(yǔ)言是文化的載體,是人們文化認(rèn)同的工具之一,同時(shí)也是傳播的重要手段。翻譯作為一種語(yǔ)言活動(dòng),是跨文化傳播的重要組成部分。拉里·A·薩莫瓦(Larry A.Samovar)指出翻譯常常是有問題的,這是因?yàn)樵诜g時(shí)要做到詞匯、慣用語(yǔ)、語(yǔ)法句法(grammatical-syntactical)、文化經(jīng)歷(experiential-cultural)和觀念(conceptual)上的對(duì)等是很困難的;譯者不僅在詞匯,還要在感情方面(emotive aspects)、思維過(guò)程(thought processes)和交流技巧(communication techniques)上有很好的理解技巧。[5](P145)因此研究翻譯作品的跨文化傳播,找出最有利于跨文化傳播的翻譯文本和翻譯策略,有助于縮小不同文化之間差距,促進(jìn)文化的溝通與交流。

      三、林語(yǔ)堂作品的跨文化傳播能力

      接受理論認(rèn)為,讀者具有選擇譯作的主動(dòng)權(quán),憑著自己的審美喜好,決定看或不看某一作品。同時(shí),讀者對(duì)于作品都有隱含的“期待視野”,而“期待視野”決定了讀者的文本選擇,只有符合其“期待視野”的作品才能吸引讀者,為讀者所接受。翻譯作品要在異質(zhì)文化中受到認(rèn)可,就必須在翻譯文本的選擇、翻譯策略的采用等方面斟酌,也只有這樣,翻譯作品才能順利地進(jìn)行跨文化傳播,使更多的異質(zhì)文化讀者更好的了解、接受原作的思想和內(nèi)涵。接下來(lái)就分別從譯者身份和背景、譯者的翻譯目的、文本的選擇和譯者采取的策略等方面分析林語(yǔ)堂作品的跨文化傳播能力,以研究其作品在國(guó)外飽受贊譽(yù)的原因。

      第一,從譯者身份和教育背景來(lái)看,林語(yǔ)堂出身于東方文化,對(duì)之有成熟的認(rèn)識(shí)和深厚的情感;同時(shí),基督教牧師家庭的影響和后來(lái)30余年旅居海外的生活創(chuàng)作經(jīng)歷使他深受西方文化的影響。林語(yǔ)堂對(duì)英語(yǔ)的造詣很深,能夠輕松自如地用英語(yǔ)寫作,同時(shí),又精通漢語(yǔ),對(duì)中國(guó)文化相當(dāng)有研究,因此他具有很強(qiáng)雙語(yǔ)能力和跨文化意識(shí)。另外,雙重的生活和教育背景賦予了林語(yǔ)堂中西合璧的文化身份和文化觀念,同時(shí)也成就了他高度的跨文化交際的敏感性??缥幕舾惺侨思ぐl(fā)自己、欣賞并且接受文化差異的主觀意愿,是成功進(jìn)行跨文化傳播的基礎(chǔ)。美國(guó)著名的交際學(xué)者Gudykunst指出有效的交際能力包括認(rèn)知能力、情感能力和行為能力。[6](P181-183)在認(rèn)知方面,林語(yǔ)堂學(xué)貫中西,在北京的“琉璃廠”,他領(lǐng)略了中國(guó)文化的博大精深,美妙絕倫;在家鄉(xiāng)教堂中,他大量閱讀了英國(guó)傳教士范禮文博士帶來(lái)的西方文獻(xiàn);美國(guó)哈佛大學(xué)的衛(wèi)德偌圖書館,他對(duì)異質(zhì)文化皆具有成熟認(rèn)識(shí)和正確的態(tài)度。在情感方面,他具有適度的移情能力,既有跨文化意識(shí)又有跨文化敏感。這些特點(diǎn)深刻地反映在其作品中,因此其作品更易為西方讀者接受,具有很強(qiáng)的跨文化傳播能力。

      第二,從譯者的翻譯目的看,當(dāng)時(shí)西方的經(jīng)濟(jì)文化正在長(zhǎng)足發(fā)展,處于絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)地位;而中國(guó)羸弱不堪,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方。不僅如此,由于晚晴的閉關(guān)鎖國(guó)導(dǎo)致西方讀者對(duì)中國(guó)及中國(guó)文化都十分陌生。而西方對(duì)中國(guó)的歪曲報(bào)道,更使讀者對(duì)中國(guó)持有很大偏見。因此,林語(yǔ)堂的翻譯作品主要以漢譯英為主,目的就是還原讀者一個(gè)真實(shí)的中國(guó),讓西方人真正了解中國(guó),并通過(guò)了解進(jìn)而尊重中國(guó)文化及中國(guó)人,改變西方對(duì)中國(guó)的偏見,進(jìn)而改變西方和中國(guó)的外交方式。

      第三,從文本選擇看,目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中的“成規(guī)”(conventions)以及翻譯對(duì)象的接受能力(acceptability)對(duì)于翻譯文本的選擇以及翻譯策略的確定具有重要的影響。對(duì)于大眾讀者而言,判斷一個(gè)文本是否優(yōu)秀的標(biāo)準(zhǔn),就是看他目的語(yǔ)文化傳統(tǒng)以及讀者自身的審美意識(shí)相一致。畢竟,讀者都是帶著文化先在結(jié)構(gòu)的“有色眼鏡”去理解和接受外來(lái)文化的。如果翻譯文本所折射出的文化基因與目的語(yǔ)所代表的文化身份相沖突,那么翻譯作品就很難在異域文化中站穩(wěn)腳跟。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)文化處于弱勢(shì)地位,林語(yǔ)堂要在美國(guó)取得平等地位就不可能以中國(guó)文化為標(biāo)準(zhǔn),而是要使自己順應(yīng)美國(guó)主流社會(huì)的規(guī)范。同時(shí)他又利用中國(guó)的傳統(tǒng)民族文化來(lái)定位以避免全盤西化而喪失自我文化特性。因此,林語(yǔ)堂的大部分作品都是以中國(guó)傳統(tǒng)文化為主題的,如他所編譯《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《冥寥子游》、《幽夢(mèng)影》以及《浮生六記》,又如他的英文原創(chuàng)作品《吾國(guó)與吾民》、《生活的藝術(shù)》、《京華煙云》、《中印智慧》等都在不同層面上體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)和文化。這一類作品順應(yīng)了西方讀者的“閱讀期待”,滿足西方對(duì)神秘東方的興趣和好奇,同時(shí)又具有中國(guó)特色,讓林語(yǔ)堂自己的族裔文化在異域文化里占有一席之地而不是被主流文化全盤同化。

      第四,從譯者采取的策略來(lái)看,考慮到當(dāng)時(shí)西方讀者對(duì)中國(guó)社會(huì)及中國(guó)文化都很陌生,以及西方讀者的文化背景和閱讀預(yù)期視野,林語(yǔ)堂在創(chuàng)作中既充分考慮了讀者的“前理解”和“期待視野”,使譯文和譯文讀者實(shí)現(xiàn)了“視野融合”,又沒有消極的一味遷就譯文讀者,而是用恰當(dāng)?shù)姆g策略使譯文讀者克服了前理解的限制,對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了新的認(rèn)識(shí)。在林語(yǔ)堂的翻譯中,歸化翻譯和異化翻譯并未被完全對(duì)立起來(lái),而是平分秋色,并行不悖地發(fā)揮著各自的作用。對(duì)于漢語(yǔ)文本中部分中國(guó)歷史和生活中所特有的事物和現(xiàn)象,林語(yǔ)堂采用了歸化的翻譯手段,目的就是使得譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范和文化習(xí)慣,掃除譯入語(yǔ)讀者在理解上的障礙,并順應(yīng)他們的接受心理。如:

      1.余生乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家。(《浮生六記》)

      I was born in 1763,underthereignofCh‘ienlung,on the twenty-second day of the eleventh moon.The country was then in the heyday of peace and,moreover,I was born in ascholars’family.[7](P3)

      2.人非堯舜,安得每事盡善。(《東坡詩(shī)文選》)

      No one is asage;you cannot always be right..[8](P20)

      顯然,例句1中的時(shí)間表示方法是按照中國(guó)皇帝年號(hào)來(lái)標(biāo)識(shí),放到英語(yǔ)中會(huì)使讀者不知所云,因此林語(yǔ)堂直接轉(zhuǎn)換成了通用的紀(jì)元方式,一目了然。而“衣冠”根據(jù)《古代漢語(yǔ)詞典》,其釋義為:①士大夫的穿戴。②借指士大夫,官紳。所以這也是與中國(guó)文化所特有的指稱,林氏將其翻譯為scholar基本將原意表達(dá)出來(lái)了。例句2中對(duì)同樣為英語(yǔ)讀者所不熟知的人物“堯舜”則以具有概括作用的名詞sage代之。

      林語(yǔ)堂在翻譯一部分中國(guó)特有的事物名稱和人物的稱謂時(shí)采用了異化的方法,在譯入語(yǔ)中盡量保留原文中的表達(dá)方式和民族特色,在為英語(yǔ)讀者的視覺帶來(lái)了強(qiáng)烈沖擊的同時(shí),也將中國(guó)文化色彩如實(shí)地展現(xiàn)給了他們。如:清明:Chingming festival;中舉、中進(jìn)士:become a chujen or chinshih;狐貍精:fox-spirit;朱門:vermilion door;太太:Taitai;奶奶:Nainai;小姐:Hsiaochieh。此外,林語(yǔ)堂對(duì)漢語(yǔ)中某一些形象的修辭手法的翻譯也采用了異化的策略,將漢語(yǔ)的語(yǔ)言審美原封不動(dòng)地帶給了西方讀者,雖然由于文化的差異,同樣的修辭可能會(huì)在中西讀者中產(chǎn)生不同的意象,但是各種文化間的共通性,又可以使得譯入語(yǔ)讀者領(lǐng)略到漢語(yǔ)修辭的精妙所在。如:

      3.自此耳鬢相磨,親同形影,愛戀之情有不可以言語(yǔ)形容者。(《浮生六記》)

      And so every day werubbedshoulderstogetherandclungtoeachotherlikeanobjectanditshadow,and the love between us was something that surpassed the language of words.[9](P14)

      總之,在歸化和異化的選擇上,林語(yǔ)堂自己雖然沒有明確的表述,但是其實(shí)際的翻譯行動(dòng)表明了他在這兩種不同的翻譯策略之間并沒有偏向,而是在不同情況下采納不同的方法,同時(shí)也能夠體現(xiàn)出他作為譯者,對(duì)原文、源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)讀者的尊重和責(zé)任感。其作品的跨文化傳播以及在西方讀者中的受歡迎程度足以說(shuō)明其譯作的成功。

      四、結(jié)語(yǔ)

      林語(yǔ)堂創(chuàng)作生涯的大部分時(shí)間都行走在東西方文化之間,通過(guò)一系列優(yōu)秀的創(chuàng)作和譯作履行著一位文化使者的使命,在中國(guó)文化的傳播方面做出了巨大貢獻(xiàn)。通過(guò)對(duì)其及其作品的分析可以看出,翻譯作品的跨文化傳播能力受諸多影響,只有譯者精通兩種文化和語(yǔ)言,為了傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化而進(jìn)行翻譯,采用適當(dāng)?shù)姆g策略使譯本能夠充分體現(xiàn)中國(guó)文化特色,譯本才能成功進(jìn)行跨文化傳播。

      [1]胡經(jīng)之.西方文藝?yán)碚撁x集[C].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [2]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

      [3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [4]Larry A.Samovar,Richard E.Porter.,Lisa A.Stefani.跨文化交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

      [5]William B.Gudykunst,Young Yun Kim.Communicating with Strangers:An Approach to Intercultural Communication[M].New York:Randon House,1984.

      [6]林語(yǔ)堂,譯.浮生六記.卷一閨房記樂[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003

      [7]林語(yǔ)堂,譯.東坡詩(shī)文選[M].天津:百花文藝出版社,2002.

      陳奕曼(1980-),女,揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系講師,主要從事中西跨文化交際與跨文化翻譯研究。

      猜你喜歡
      林語(yǔ)堂跨文化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      探訪林語(yǔ)堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      石黑一雄:跨文化的寫作
      1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      湖南省| 承德市| 任丘市| 金坛市| 隆林| 安溪县| 临猗县| 平顺县| 呼图壁县| 甘德县| 会东县| 永登县| 桂东县| 沾化县| 枣强县| 郑州市| 辽阳县| 林口县| 中山市| 朝阳区| 万州区| 枣庄市| 江华| 定西市| 徐州市| 阿勒泰市| 灵川县| 盘山县| 巴林右旗| 长治县| 玉环县| 安吉县| 克什克腾旗| 正蓝旗| 江口县| 忻州市| 洛扎县| 龙陵县| 荣成市| 镶黄旗| 万宁市|