余 蕾
(安徽師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
重識(shí)“善譯”觀的理論價(jià)值
余 蕾
(安徽師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
本文以馬建忠和胡適分別于1894年和1914年提出的“善譯”翻譯觀為基礎(chǔ),探討其理論意義。首先,對(duì)現(xiàn)今研究“善譯”觀的某些觀點(diǎn)予以駁議;接著,對(duì)比馬胡二人“善譯”觀中的主要思想,指出它是關(guān)于譯者中心論的理論模式;最后,從中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中追溯“善譯”的理論來(lái)源。
“善譯”觀;理論意義;譯者中心論;中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)
在中國(guó)近現(xiàn)代史上,有兩位翻譯理論家提出過(guò)“善譯”翻譯觀。第一位是被譽(yù)為“中國(guó)近現(xiàn)代知識(shí)分子的先驅(qū)”的馬建忠,他于1894年向清朝廷提出設(shè)立翻譯書院的建議時(shí),在其擬訂的翻譯書院章程中提出的“善譯”翻譯觀;另一位是被稱為“20世紀(jì)中國(guó)學(xué)術(shù)思想史上的一位中心人物”的胡適,1914,他閱讀了馬君武與蘇曼殊翻譯的英國(guó)詩(shī)人拜倫所著《哀希臘歌》的兩篇譯作之后,發(fā)表“善譯”論,指出翻譯的基本要求。與此同時(shí),他還親自動(dòng)手重新翻譯《哀希臘歌》,詳細(xì)記敘其翻譯過(guò)程以闡釋“善譯”觀。
同為“善譯”翻譯觀,馬胡二人的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和思想內(nèi)涵有何異同之處? 它們的核心思想是什么?支撐它的內(nèi)在規(guī)律和思想基礎(chǔ)又是什么?本文試圖通過(guò)對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行解答來(lái)重新認(rèn)識(shí)“善譯”觀理論價(jià)值。
馬建忠關(guān)于“善譯”的精彩陳述得到了很多翻譯研究者的關(guān)注。陳??嫡J(rèn)為馬氏的譯論“已經(jīng)涉及風(fēng)格學(xué)、文法學(xué)、修辭學(xué),以致進(jìn)入一般文化研究的領(lǐng)域了……已與現(xiàn)代等值翻譯理論非常接近?!边@句話等于確認(rèn)了“善譯”觀的理論前瞻性,因?yàn)椤暗戎怠被颉皩?duì)等”作為現(xiàn)代翻譯學(xué)中的核心概念之一,直到1953年才由前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)道羅夫第一次在其重要著作《翻譯理論概要》中提出。但是,之后一些學(xué)者則將“善譯”觀完全等同于現(xiàn)代翻譯學(xué)理論。例如,梅美蓮認(rèn)為馬氏的“善譯”理論已具有現(xiàn)代意義的和完全意義的等效翻譯理論概念;王洪濤則從現(xiàn)代翻譯理論的角度,指出“善譯”理論“通過(guò)標(biāo)舉讀者反應(yīng)意識(shí)開中國(guó)翻譯研究讀者中心論范式之先河”。雖然他們的觀點(diǎn)是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的積極肯定,但是由于沒(méi)有系統(tǒng)地解讀 “善譯”觀,他們難免走進(jìn)了“善譯”觀之現(xiàn)代闡釋的誤區(qū)。
首先,“善譯”觀還不具備完備的西方語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)。王東風(fēng)曾指出:“幾乎所有的西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的背后都有著語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)或者多個(gè)理論系統(tǒng)的支撐?!钡戎道碚摰拇砣宋镏弧⒂?guó)人卡特福德 (Catford)于1965年提出的理論受益于弗斯(Firth)的翻譯理論和韓禮德 (Halliday)的系統(tǒng)語(yǔ)法,他借用了系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言的描述分類并應(yīng)用層次、范疇以及級(jí)階的語(yǔ)言學(xué)理論作為論述語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的理論依據(jù),力求科學(xué)闡釋翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換規(guī)律和翻譯等值問(wèn)題。而美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Nida)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“等效翻譯”原理則是建立在喬姆斯基(N.Chomsky)的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上。反觀“善譯”觀產(chǎn)生的歷史時(shí)期,不論是馬建忠提倡的西學(xué),還是胡適的文學(xué)翻譯,其目的都是譯介與借鑒,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的學(xué)科體系尚未確立。
中國(guó)近代語(yǔ)言學(xué)史上最矚目的成就是馬建忠的《馬氏文通》,雖然它是我國(guó)第一部用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論研究中國(guó)語(yǔ)法的著作,促進(jìn)了中國(guó)語(yǔ)法體系的建立,因而在我國(guó)語(yǔ)言學(xué)史上具有劃時(shí)代的意義。即便如此,語(yǔ)法學(xué)僅能算作語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,它與現(xiàn)代意義上的語(yǔ)言學(xué)理論差距仍然相當(dāng)遙遠(yuǎn),因此,以馬建忠的《馬氏文通》作為“善譯”論的語(yǔ)言學(xué)理論基石并由此認(rèn)定“善譯”已經(jīng)具備現(xiàn)代翻譯理論的概念是沒(méi)有說(shuō)服力的。同理,學(xué)科發(fā)展的局限性也決定了“善譯”觀中所體現(xiàn)的讀者意識(shí)并非當(dāng)代讀者接受理論。接受理論于20世紀(jì)70年代興起于德國(guó),以現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)原理為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)讀者是文本接受的決定性因素和能動(dòng)的主體。接受理論讀者帶著一定的前理解或者期待視野與文本對(duì)話,是文本的理解者、闡釋者和文本意義的實(shí)現(xiàn)者。讀者接受理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)的中心不是譯者,而是讀者?!吧谱g”觀強(qiáng)調(diào)譯者的中心作用,要求譯者“確知其意旨之所在”、重視譯文“能使閱者所得之益”。
從認(rèn)識(shí)的客觀規(guī)律來(lái)看,認(rèn)識(shí)一個(gè)復(fù)雜的事物,要經(jīng)過(guò)從實(shí)踐到認(rèn)識(shí),從認(rèn)識(shí)到實(shí)踐的多次反復(fù)才能完成。從客觀方面看,人對(duì)事物本質(zhì)的認(rèn)識(shí)要受到一定的社會(huì)歷史條件和科學(xué)技術(shù)發(fā)展水平的限制。當(dāng)條件不具備時(shí),就難以拓展和深入人的認(rèn)識(shí)。產(chǎn)生“善譯”觀的歷史條件又如何呢?根據(jù)馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院議》里的描述,當(dāng)時(shí)翻譯質(zhì)量差到“觸人欲嘔”的境地,翻譯所面臨的現(xiàn)實(shí)困境是:“蓋通洋文者不達(dá)漢文,通漢文者又不達(dá)洋文……所譯之書皆駁雜迂訛,為天下識(shí)者所鄙夷而訕笑也……欲求一精通洋語(yǔ)洋文兼善華文而造其堂奧,足當(dāng)譯書之任者,橫覽中西,同心蓋寡。”另一方面,“譯書之不容少緩,而譯書之才不得不及時(shí)早就也”。主觀愿望必須符合客觀需要的要求,《擬設(shè)翻譯書院議》明確指出了翻譯對(duì)中國(guó)反抗外國(guó)欺侮,并最后戰(zhàn)勝外敵的重大意義和創(chuàng)設(shè)翻譯書院、展開翻譯活動(dòng)、培養(yǎng)翻譯譯人才的緊迫性。精通中文和洋文的專業(yè)人才是保證翻譯質(zhì)量的根本,這些基本要求決定了譯者是翻譯活動(dòng)的中心。
胡適雖然沒(méi)有指出當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀,但是我們?nèi)匀荒軌驈南嚓P(guān)的歷史研究中了解到晚清翻譯界已經(jīng)開始大量翻譯外國(guó)文學(xué)作品,同時(shí),漏譯誤譯乃至篡改原文的現(xiàn)象非常多。胡適在《哀希臘歌》中所附的翻譯批評(píng)正好折射了這一翻譯現(xiàn)象,翻譯質(zhì)量不高、翻譯人才缺乏必然使譯者成為“善譯”論的核心問(wèn)題。
盡管以現(xiàn)代西方翻譯理論去演繹“善譯”觀的方法存在著缺陷,“善譯”觀所表現(xiàn)出來(lái)的現(xiàn)代性特征仍然令人矚目。他們打破了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論以“案本—求信—神似—化境”為主線的、以文本為中心的模式,突出譯者在翻譯中的作用;同時(shí)將讀者納入翻譯視野,進(jìn)一步確立譯者的中心地位,并初步構(gòu)建了“原作(者)→譯者→讀者”這一完整的翻譯本體論體系:
第一,強(qiáng)調(diào)“原意”。馬建忠強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)要“確知其意旨之所在”,胡適則稱自己于原意不敢稍失①,即便為各節(jié)所作的注釋,也要“根據(jù)群籍,不敢以己意揣測(cè)”。
第二,譯者觀。首先不妨回顧馬建忠關(guān)于“善譯”的那段精彩譯論:
夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變,及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已”。
從字里行間可以看出,馬氏的“善譯”標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中譯者的介入。首先,從語(yǔ)言層面上來(lái)看,“審”要求譯者仔細(xì)閱讀原文并判斷原文的語(yǔ)調(diào)語(yǔ)氣;“櫛”、“比”和“析”表示譯者要仔細(xì)梳理和比較;“委屈推究”和“考”是要譯者拿出考據(jù)的功夫,弄清楚語(yǔ)義和詞源;第二,表現(xiàn)在文體風(fēng)格層面。 “盡”與“及”要求譯者透徹領(lǐng)會(huì)原文的文體風(fēng)格;并在此基礎(chǔ)上,“確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書”。其中“知”、“摹寫”、“仿佛”、“心悟神解,振筆而書”這些動(dòng)詞都生動(dòng)刻畫了譯者的理解與表達(dá)能力對(duì)翻譯所起的作用。
胡適通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的描寫突出譯者對(duì)文本的操作。由于《哀希臘歌》中有豐富的歷史文化形象,使得胡適更進(jìn)一步將翻譯從純語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向語(yǔ)言文化層面。以詩(shī)歌的第二章為例,他在日記中評(píng)點(diǎn)道:
此章追思荷馬和阿難(即阿難克利安)(Homer and Anacercon)兩大詩(shī)人。 第一句“The Scian and Teian muse”即指二人。荷馬生于Scios,故曰Scian。阿難生于Teos,故云Teian。馬譯為“莫說(shuō)侁佃二族事”云云,故全章盡誤。蘇譯“窣訶與諦訶,詞人之所生”,稍得之矣。惟原文不指所生之地,乃指其地之詩(shī)人也,吾故直以荷馬、阿難譯之。
詩(shī)歌中的繆斯源于古希臘“人神合一”文化,是希臘神話中的九位古老的女神,它們代表通過(guò)傳統(tǒng)的音樂(lè)和舞蹈、即時(shí)的和流傳的歌所表達(dá)出來(lái)的傳說(shuō),后人多用繆斯代指詩(shī)人。而加了限定詞“Scian and Teian”之后,其內(nèi)涵擴(kuò)大,外延縮小,專指這兩地的詩(shī)人。如果僅僅滿足于表層語(yǔ)符等值,只要將蘇曼殊的翻譯略做改動(dòng),直譯成“窣訶與諦訶之詞人”就行了。問(wèn)題在于,“窣訶與諦訶”是希臘的地理概念,文化語(yǔ)境的缺失使譯者打破了歷史時(shí)空的限制,直接呈現(xiàn)詩(shī)人荷馬和阿難這兩個(gè)歷史人物形象。再來(lái)看第二句“The hero’s harp,the lover’s lute”。 “harp”和“l(fā)ute”這兩種樂(lè)器,演奏風(fēng)格不同,前者適合英雄敘事詩(shī),后者適合愛情詩(shī),詩(shī)人借此代指荷馬和阿難的詩(shī)歌風(fēng)格。因此,詩(shī)歌的前后兩句是密切聯(lián)系,不可割裂的。通過(guò)與馬、蘇兩家的譯文進(jìn)行對(duì)比,就可以看出胡適“字櫛句比,考彼文字孳生之源”的精神:
莫說(shuō)侁佃二族事,繁華一夕盡消沉。萬(wàn)玉哀鳴俠子瑟,群珠亂落美人琴。窣訶與諦訶,詞人之所生。壯士彈坎侯,靜女揄鳴箏。(蘇曼殊)
悠悠兮,我何所思?荷馬兮阿難。慷慨兮歌英雄,纏綿兮敘幽歡。(胡適)
君武和蘇曼殊的翻譯雖然都很美,但是盡失原意,無(wú)法傳達(dá)詩(shī)人思念古人,熱愛故土的熱烈情懷。再者,談到文體風(fēng)格,胡適認(rèn)為自己的譯作“所用體較恣肆自如,……于原文神情不敢稍失,每委屈以達(dá)之?!崩缭?shī)歌的第三章中 “I dreamed that Greece might still be free”,胡適認(rèn)為原文乃愿望之詞,蘇譯“希臘如可興,我從夢(mèng)中睹”太弱了。又如詩(shī)歌中第五章第二句 “And where art thou,my country?”,胡適認(rèn)為 “非用騷體不能達(dá)其呼故國(guó)而問(wèn)之之神情也。”第三,更具進(jìn)步意義的是,胡適關(guān)注到譯者主觀因素對(duì)譯文的影響。以詩(shī)歌中第十二章為例,他記下了這樣一段批評(píng)文字:
按此二章蓋憤極之詞。其意以為屈服于同種只英主,尤可忍也;若異族之主,則萬(wàn)不可忍受耳。蓋當(dāng)時(shí)民族主義方熾,故詩(shī)人與種族觀念尤再三言之。民權(quán)之說(shuō),幾 為所掩。君武譯此二章,似有意更易其辭,故有“本族暴君罪當(dāng)誅,異族暴君今何如”云云,其用心蓋可諒也。
顯然,這段文字反映了譯者的意識(shí)形態(tài)對(duì)文本的操縱,只不過(guò)翻譯文化學(xué)派到1990年代才粉墨登場(chǎng),胡適當(dāng)時(shí)還未能用當(dāng)代翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)來(lái)詮釋這一現(xiàn)象,但是他對(duì)這個(gè)問(wèn)題的關(guān)注說(shuō)明了譯者研究在胡適的翻譯思想里已經(jīng)具備顯學(xué)特征。
第三,讀者意識(shí)。馬建忠認(rèn)為好的翻譯“能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異”,這里的“閱者”即讀者,是馬建忠傳播西學(xué)的對(duì)象--當(dāng)時(shí)的封建士大夫階層。他希望通過(guò)翻譯西學(xué)讓當(dāng)封建統(tǒng)治階層學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)和治國(guó)之道。胡適認(rèn)為“詞旨幽晦”的譯作“讀者不能了然”;由于詩(shī)中“屢用史事”,因而翻譯時(shí)“更為之注釋,以便讀者”。
胡適曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“譯書第一要對(duì)原作者負(fù)責(zé)任,求不失原意;第二要對(duì)讀者負(fù)責(zé)任,求他們能懂;第三要對(duì)自己負(fù)責(zé)任,求不致自欺欺人②”。這三重責(zé)任的核心正是譯者,準(zhǔn)確詮釋了“善譯”觀之“譯者中心論”,同時(shí)也為研究“善譯”觀提供了啟示,那就是將理論話語(yǔ)還原到當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代的歷史文化語(yǔ)境當(dāng)中,向中國(guó)傳統(tǒng)思想尋找理論源泉。
首先是中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的影響。從漢代儒生訓(xùn)詁、考訂的治學(xué)方法發(fā)展演變到清代乾嘉學(xué)派的考據(jù)學(xué),這些學(xué)派或有重視名物訓(xùn)詁、典章制度的傳統(tǒng),或推崇通過(guò)文字、音韻來(lái)判斷和了解古書的內(nèi)容和涵義,即以語(yǔ)言文字學(xué)為治經(jīng)的途徑。馬建忠十五歲之前一直學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的舊學(xué),‘通經(jīng)史’,準(zhǔn)備參加科舉考試”。他強(qiáng)調(diào)翻譯是要弄清楚“義理③精深?yuàn)W折之所由然”,正是這種學(xué)術(shù)思維的體現(xiàn)。胡適曾自稱有考據(jù)癖,深受乾嘉學(xué)風(fēng)的影響,下過(guò)很多考據(jù)、辯偽的真功夫。雖然他們學(xué)貫中西,但是他們“善譯”觀中關(guān)于詞源、語(yǔ)義、音韻、文體、修辭方面的見解明顯表現(xiàn)了傳統(tǒng)學(xué)術(shù)方法中的影響。
第二,中國(guó)傳統(tǒng)倫理價(jià)值觀。幾千年來(lái),中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子尊崇的是“正心、修身、齊家、治國(guó)、平天下”儒家思想。倫理原則是第一位的,“善”與“不善”是一切社會(huì)行為和科學(xué)活動(dòng)的準(zhǔn)繩。翻譯目的是要向國(guó)人介紹西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和方法,治理國(guó)家,使國(guó)家安定繁榮,天下平定,體現(xiàn)了譯者肩負(fù)的歷史使命感。歷史使命感與自我道德修養(yǎng)都決定了譯者處于原作(者)和讀者之間的中心,而非高高凌駕于原作和讀者之上。
第三,中國(guó)傳統(tǒng)思維模式的影響。中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“天人合一”自然觀,從而使中國(guó)傳統(tǒng)文化在認(rèn)識(shí)論上特別強(qiáng)調(diào)“心”的作用,認(rèn)為認(rèn)識(shí)應(yīng)當(dāng)“直指人心”、潛心體悟 。馬建忠強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中“心悟神解”,正是這種思維模式的體現(xiàn)。另一方面,中國(guó)傳統(tǒng)思維方式具有鮮明的整體性?!斑@種思維方式一方面將自然和社會(huì)結(jié)合起來(lái),進(jìn)行考察,并把社會(huì)自然作為一個(gè)統(tǒng)一的整體來(lái)理解……;另一方面,把認(rèn)識(shí)的主客體包融在一起,不把認(rèn)識(shí)客體從認(rèn)識(shí)的主體中分立出來(lái),在運(yùn)思中把每個(gè)事物作為普遍聯(lián)系的有機(jī)整體”?!吧谱g”觀中將原作、語(yǔ)言文化、譯者和讀者等諸多因素綜合考察的方法體現(xiàn)了傳統(tǒng)思維模式的特征。
以上分析說(shuō)明,正確理解中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想就必須符合認(rèn)識(shí)的客觀規(guī)律,需要結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史條件和科學(xué)發(fā)展條件。正確認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)翻譯理論的途徑之一就是要回歸中國(guó)傳統(tǒng)思想。當(dāng)然,我們也要清楚地認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)思想對(duì)學(xué)科發(fā)展的束縛。胡適曾指出:“近代中國(guó)哲學(xué)中缺乏的方法論,可以用西方自亞里斯多德以來(lái)發(fā)展了的哲學(xué)和科學(xué)方法來(lái)填補(bǔ)”。事實(shí)上,當(dāng)代中國(guó)翻譯學(xué)研究正是因?yàn)橐肓宋鞣椒g學(xué)理論才得以獲得長(zhǎng)足發(fā)展。另一方面,我們也清楚地看到,許多翻譯學(xué)新理論不斷地涌現(xiàn)出來(lái),異彩紛呈,但是有些學(xué)派之間往往互相排斥、相互對(duì)立,整體性的傳統(tǒng)思維模式可以幫助我們綜合地、辯證地接受西方翻譯理論,促進(jìn)譯學(xué)研究的發(fā)展。
注釋:
①胡適的原話是“吾于原文神情不敢稍失,每委屈以達(dá)之。至于原意,更不待言矣”。為了表達(dá)簡(jiǎn)潔,引文稍加改動(dòng)。詳細(xì)可參見《胡適留學(xué)日記(上)》(安徽教育出版社,1999年版)。
②1923年,胡適在《努力周報(bào)》上發(fā)表《譯書》一文,在“譯書第一要對(duì)原作者負(fù)責(zé)任,求不失原意;第二要對(duì)讀者負(fù)責(zé)任,求他們能懂”以外,加上了“第三要對(duì)自己負(fù)責(zé)任,求不致自欺欺人”(陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿.上海外語(yǔ)教育出版社,2000年版)發(fā)。 后來(lái)他去了臺(tái)灣,曾應(yīng)約到臺(tái)灣國(guó)立編譯館做專題講演,仍然持這個(gè)觀點(diǎn),只是次序稍有不同,他說(shuō)“我們寫文章,有兩重責(zé)任,一是向自己負(fù)責(zé),一是向讀者負(fù)責(zé)……翻譯文章時(shí),卻又三重責(zé)任,譯者要向原作者負(fù)責(zé)。(劉靖之:翻譯論集.書林出版有限公司,2004年版,第65-66頁(yè)。
③ 義理,含義很多,漢魏時(shí)期,指講求儒家經(jīng)義的學(xué)問(wèn)?!稘h書·劉歆傳》:“及 歆 治《左氏》,引傳文以解經(jīng),轉(zhuǎn)相發(fā)明,由是章句義理備焉。 ” 三國(guó) 魏 王肅 《<孔子家語(yǔ)>序》:“自 肅 成童,始志于學(xué),而學(xué) 鄭氏 學(xué)矣。然尋文責(zé)實(shí),考其上下,義理不安,違錯(cuò)者多,是以?shī)Z而易之”。
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]辭海[K].縮印本.上海:上海辭書出版社,1999.
[3]代杰.中國(guó)傳統(tǒng)思維方式的特征及形成原因[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2004(8):43-44.
[4]郭錫良.馬建忠和馬氏文通[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),1989(1):1-3.
[5]胡適.胡適留學(xué)日記:上[M].合肥:安徽教育出版社,1999.
[6]胡適.中國(guó)的文藝復(fù)興[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[7]李明華.中國(guó)傳統(tǒng)思維方式的致思傾向、思維特征和思維格局[J].湖北社會(huì)科學(xué),1988(9):57-58.
[8]馬建忠.擬設(shè)翻譯書院議[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[9]梅美蓮.馬建忠與等效翻譯[J].麗水師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2001(6):42-43.
[10]宋紹年.《馬氏文通》研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[11]王東風(fēng).中國(guó)譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[J].中國(guó)翻譯,1999(1):8-10.
[12]王洪濤.中國(guó)傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠“善譯”理論之現(xiàn)代詮釋[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005(1):89-90.
[13]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[K].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[14]余英時(shí).重尋胡適歷程[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
A Reconsideration of the Theoretical Value of“Perfect Translation”
Yu Lei
(School of Foreign Languages,Anhui Normal University,Wuhu Anhui 241000)
This thesis resear ches into the theoretical significance on the basis of the notion of“Good Translation”advanced by Ma Jianzhong in 1894 and Hu Shih in 1914 respectively.Firstly,it argues against some of current researches on “Perfect Translation” ;next,it makes contrastive analysis of the main values in Ma’s and Hu’s, “Perfect Translation” and further points out its translator-centered theoretical mode;lastly,it proposes that we should trace their theoretical sources in Chinese traditional philosophy.
Notion of Perfect Translation;Theoretical Significance;Translator-Centered;Chinese Traditional Philosophy
H315
A
1674-1102(2011)05-0111-04
2011-06-09
安徽師范大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目(2008xqn34);安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目(2009Sk087)。
余蕾(1972-),女,安徽懷寧人,安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐、英漢語(yǔ)言對(duì)比研究。
[責(zé)任編輯:余義兵]