冉育彭
(常州工學(xué)院,江蘇 常州 213002)
英語習(xí)語一直以來都受到語言學(xué)者的關(guān)注,但因?yàn)槠涮厥庑院蛷?fù)雜性,正如心理語言學(xué)家Gibbs所言,僅靠一種理論或模式是不可能解釋各種各樣的習(xí)語和話語情景的[1]75。Cacciari和Tabossi也指出,只靠一種方法或模式要完全理解習(xí)語的復(fù)雜性事實(shí)上是不可能的[2]。習(xí)語傳統(tǒng)上被看成是語義晦澀、句法僵化、詞法固定的多詞結(jié)構(gòu),其意義是約定俗成的,人們不能從習(xí)語的組成部分得出其整體的意思。習(xí)語的整體意義和其各組成部分是一種任意的關(guān)系。因此,對(duì)習(xí)語的學(xué)習(xí)和理解是以假定習(xí)語是一個(gè)包含多個(gè)詞語的固定結(jié)構(gòu)為前提,就像理解單個(gè)的詞一樣,在詞典里查找合適的意義就行了。然而,隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起,對(duì)語言的研究更加廣泛和深入,人們發(fā)現(xiàn)語言和認(rèn)知有著密切聯(lián)系,人們的認(rèn)知能力和方式反映在其語言之中。Lakoff 和Johnson發(fā)現(xiàn),人們平常賴以思維和行動(dòng)的概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是比喻性的[3]。近年來對(duì)隱喻、象似性和介詞等的深入研究都取得了豐富的成果,為此提供了強(qiáng)有力的支持。語言學(xué)者對(duì)習(xí)語的研究也從規(guī)范、描寫到解釋步步深入,從社會(huì)文化、語用和認(rèn)知等不同的視角對(duì)其進(jìn)行了研究,因此對(duì)習(xí)語的認(rèn)識(shí)更加全面和深刻。文章借鑒合成性理論,擬從一個(gè)新的視角對(duì)英語習(xí)語做進(jìn)一步分析和探討。
從不同的角度對(duì)某一事物進(jìn)行觀察和研究有助于加深對(duì)該事物本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。英語習(xí)語的合成性研究是近年來習(xí)語研究的一種新的視角和探討,得到了越來越多的語言學(xué)者的認(rèn)可。其中取得成果的是由Cacciari 和Tabossi提出的構(gòu)形假說[4]和由心理語言學(xué)家Gibbs和其同事Nayak提出的分解假說[5],兩種假說的共同點(diǎn)是認(rèn)為習(xí)語的結(jié)構(gòu)不完全是凝固的,習(xí)語可以被分成不同的類型,大部分的習(xí)語都是可以被分解和分析的,其組成成分在習(xí)語整體意義的理解中發(fā)揮著重要的作用,習(xí)語的組成成分應(yīng)當(dāng)受到重視。Gibbs和其同事在以后的研究中進(jìn)一步從認(rèn)知心理和概念上對(duì)習(xí)語的理據(jù)做了探討,為習(xí)語的合成性提供了有力的支持。Kovecses和Szabo也從認(rèn)知語義學(xué)的角度對(duì)習(xí)語進(jìn)行了研究,認(rèn)為習(xí)語的本質(zhì)是認(rèn)知的,是概念的,其組成成分與整體意義之間并非是一種任意的關(guān)系[6]。組成成分的意義是理解習(xí)語意義的基礎(chǔ),它們參與了習(xí)語整體意義的構(gòu)建。筆者認(rèn)為這樣的解釋是比較中肯和合理的,雖然有少部分習(xí)語在其發(fā)展中其理據(jù)變得模糊甚至不可知,但在其形成之時(shí)是有一定的理據(jù)的,與人們認(rèn)知事物的機(jī)制和方式相關(guān),是有理可尋的。需要說明的是,這種新的研究視角并沒有完全否定傳統(tǒng)觀點(diǎn)對(duì)習(xí)語的一些看法,如習(xí)語結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性和意義的整體性等特點(diǎn)。相反,這種視角對(duì)傳統(tǒng)觀點(diǎn)是一種有力的補(bǔ)充和完善,使人們對(duì)習(xí)語有了更全面透徹的了解,更有利于習(xí)語的教與學(xué)。
認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,習(xí)語化是一個(gè)過程,一個(gè)給定的語言結(jié)構(gòu)并非一直都具有習(xí)語性,而是逐漸獲得其習(xí)語性的。他們認(rèn)為習(xí)語性并不是一個(gè)要么是要么不是的問題,而是在更大程度上根據(jù)其組成部分的突顯度而顯出一個(gè)度的問題。習(xí)語的組成部分不管是其字面義還是比喻義都對(duì)習(xí)語的整體意義有所貢獻(xiàn)。心理語言學(xué)家Gibbs和其同事的研究也證明了這一點(diǎn)[1,5,7,8]。Glucksberg甚至宣稱純粹的不可分解的習(xí)語可能根本就不存在,從習(xí)語的某個(gè)組成部分可以不依賴于習(xí)語整體本身而被修飾來看,習(xí)語具有合成性[9]20。他的一個(gè)常被引用的例子是關(guān)于習(xí)語by and large的一個(gè)對(duì)話:
Tom:By and large,the economy seems to be doing well.
Ned:By but not so large! Have you consi-dered the latest unemployment figures?
他認(rèn)為Ned的回答不但是可以接受的,而且是完全可以釋解的。他認(rèn)為這樣的改變是由于單詞large和習(xí)語的意義“大概”存在著某種聯(lián)系,所以相關(guān)的修飾如not-so-large才有可能。再如he broke the really frigid ice,其中“冷淡的關(guān)系”這一概念就得到了加強(qiáng)。根據(jù)習(xí)語本身的透明度和使用者的語用目的,大部分習(xí)語都可以作不同程度的改變和修飾。因此,習(xí)語性只是一個(gè)度的問題。不同的語言學(xué)者基于習(xí)語的合成性理論從語義晦澀到語義透明把習(xí)語分成不同的類型,如:Nunberg的正常可分解習(xí)語,不正??煞纸饬?xí)語和不可分解習(xí)語[10];Cacciari和 Glucksberg的不透明習(xí)語、晦澀可分解習(xí)語、透明可分解習(xí)語和準(zhǔn)隱喻習(xí)語[11];Gibbs的可分解習(xí)語、語義上不可分解習(xí)語和不正常可分解習(xí)語等[1]。
從上文的分析可以看出,習(xí)語的語義并非完全是晦澀的,它的字面意義與字里意義存在著某種聯(lián)系。王進(jìn)認(rèn)為,字面意義是理解慣用語的基礎(chǔ)并參與了慣用語意義的構(gòu)建[12]。這就為習(xí)語的句法操作提供了空間。Flores d′Arcais認(rèn)為,很多習(xí)語其組成都能或被修飾,或被省略,或被量化[13]。Nunberg等人從修飾、數(shù)量化、主題化、省略和回指這五個(gè)方面分析了習(xí)語的合成性[14]。Fernando從功能語言學(xué)的角度分析了習(xí)語的三大語用功能,她也認(rèn)為,大多數(shù)習(xí)語根據(jù)語用者的交際目的都能被操作和轉(zhuǎn)化[15]。習(xí)語在句法上的可變性表現(xiàn)在不同的方面或?qū)用?,現(xiàn)舉例加以說明:
1.修飾性
leave nolegalstone unturned ← leave no stone unturned;kick thefilthyhabit ← kick the habit.
2.數(shù)量化
touchacoupleofnerves ← touch a nerve;pullmorestrings←pull the strings.
3.否定
Spillnobeans ← spill the beans;get up on therightside of the bed ← get up on thewrongside of the bed.
4.主題化
(a)His closets,you might find skeletons in.
(b)That hard a bargain,only a fool would drive.
5.省略
My goose is cooked,but yours isn′t;dangle a carrot (before a donkey).
6.被動(dòng)
Not a bean isspilt;the decks were nowcleared.
7.名詞化
drop a brick → a brick dropper;smell a rat → a rat-smeller;set the pace → pacesetter.
8.回指
(a)Fred finally laid down the law with his son,but Buzz didn′t layitdown with his.
(b)Once someone lets the cat out of the bag,it′s out of the bag for good.
9.比較級(jí)
(a)Tim had a narrow escape from the clutches of Barbara last year.I had an evennarrowerone this Christmas after she claimed I proposed to her at the office party.
(b)It is one of thesharpesthatches left in the post-cold war world.
10.There結(jié)構(gòu)
(a)There is a piper to be paid some time (pay the piper).
(b)When I started to study economics I didn′t realize there was such a lot of ground to be covered (cover the ground).
11.時(shí)態(tài)
The old man kicked the bucket last night;he has kicked the bucket for many years.
可以看出,習(xí)語在句法上并非如傳統(tǒng)觀點(diǎn)所認(rèn)為的那樣語義晦澀,結(jié)構(gòu)固定,不能做任何的改變。相反,基于習(xí)語的透明度,很多的習(xí)語在句法上是比較靈活的,至少不是凝固的,它們可以做不同程度的句法處理。
習(xí)語合成理論認(rèn)為,很多習(xí)語在詞匯層面上是靈活多樣性的,這些習(xí)語的組成部分的改變對(duì)習(xí)語的整體意義并沒有大的影響。對(duì)于可分解性習(xí)語,Glucksberg認(rèn)為,要有合情合理的交際意圖,并遵守如下三個(gè)條件:(1)尊重習(xí)語組成成分的語義;(2)保留習(xí)語組成成分和意義成分之間的關(guān)系;(3)尊重習(xí)語本身的意義。只要滿足這些條件,任何詞匯的替代都是可以被接受的[9]21。如將習(xí)語break the ice改變成crack the ice,break the frost,break the chill等。但若改變成crush the ice就不可接受,因?yàn)樵摿?xí)語的比喻意義并不是被壓碎,而是一種突然的斷裂。因此,他認(rèn)為習(xí)語中詞匯的替代不僅是可能的,而且受到語義的限制。盡管如此,習(xí)語里詞匯的替代還是表現(xiàn)出了靈活性和多樣性。主要表現(xiàn)在:
1.動(dòng)詞替換
這在習(xí)語詞匯的替換里是最多的一種,變體少則一個(gè),多則幾個(gè)不等,其中以同義詞的替代最為常見,如:broaden/extend one′s horizons;collect/gather one′s wits;catch/take/tickle one′s fancy;lay/throw/place/put one′s cards on the table等。
2.名詞替換
駱世平發(fā)現(xiàn)名詞的替換較多的是近義詞、同義詞或同一物類詞的替換,也有不是近義詞的替換[16]。如:burn the boats/bridges;clench one′s hands/fists/teeth;a drop in the bucket/ocean;a lone wolf/bird;hit the ceiling/roof等。
3.修飾詞替換
這類變體也主要在近義詞間進(jìn)行,如:As obstinate/stubborn as a mule;a hard/tough nut to crack;on a firm/sound footing;close to/near the bone等。
4.小品詞替換
如:a bolt out of /from the blue;by/from all accounts;by/in leaps and bounds;live by/on one′s wits等。
此外,也有少量習(xí)語可以進(jìn)行如代詞、冠詞和連詞等的替換,如:have a/the cheek to,after/when the dust settles,in this/that regard等??梢钥闯?,習(xí)語基本在各類詞性上都能進(jìn)行不同程度的詞匯變體,習(xí)語的復(fù)雜性也是可想而知。
語義的能產(chǎn)性是指人們通過改變習(xí)語的某個(gè)部分從而創(chuàng)造出原來習(xí)語的新穎意義的能力。與習(xí)語在句法和詞匯上的改變所不同的是,習(xí)語的語義能產(chǎn)性強(qiáng)調(diào)習(xí)語所產(chǎn)生的新的變體和意義,強(qiáng)調(diào)新的變化,而句法的可變性和詞匯的多樣性對(duì)原習(xí)語的語義都沒有或者沒有大的改變。根據(jù)Glucksberg的觀點(diǎn),語義的改變要服務(wù)于交際功能,改變應(yīng)該是由交際意圖的驅(qū)使所致,因此應(yīng)該是充分傳遞信息的[9]16。例如:When drugs are involved,it′s time to speak yourparentalmind.The tenants′ association finally spoke theircollectiveminds.對(duì)習(xí)語創(chuàng)造性地運(yùn)用,能增強(qiáng)語言的表達(dá)力,起到幽默、風(fēng)趣的作用,甚至收到一語雙關(guān)效果。再如:We will continue to operate on theIta-liandonkeyat both ends,with acarrotand with astick.這是二戰(zhàn)中英國首相丘吉爾說的一句話,他巧妙地運(yùn)用了兩個(gè)習(xí)語:the stick and the carrot(軟硬兼施、威逼利誘)和dangle a carrot before a donkey(誘惑),把其抗擊法西斯的決心和策略都巧妙地表達(dá)了出來。同時(shí),習(xí)語的動(dòng)態(tài)的新穎的用法也暗示了其靈活性和能產(chǎn)性[17]。
從上文的分析可以看出,對(duì)習(xí)語的理解,其組成成分的意義不可忽視,大多數(shù)習(xí)語的組成成分都參與了其整體意義的建構(gòu)。因此,在理解習(xí)語時(shí),根據(jù)習(xí)語的類型掌握一些理解策略,而不只是單純依靠查找詞典?;诤铣尚杂^點(diǎn),結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為在理解習(xí)語時(shí)可采取以下策略。
考查主詞的語義對(duì)于半習(xí)語表達(dá)和比較性習(xí)語是特別有用的。比如對(duì)習(xí)語asleep at the switch的理解。switch表示“道路(特別是鐵路)的岔路口”,如果一個(gè)人在鐵路的岔路口睡著了,那是相當(dāng)危險(xiǎn)的,由此可推知習(xí)語的意義是“不小心、不警惕”。再如,對(duì)比喻性的習(xí)語,特別是明喻性習(xí)語的理解,主詞的作用是顯而易見的。如習(xí)語as hard as a stone,石頭堅(jiān)硬、冰冷的性質(zhì)可以幫助人們理解習(xí)語的意義,即“無情、冷漠的”。
此策略對(duì)透明習(xí)語和準(zhǔn)隱喻習(xí)語比較有效。如scrape the bottom of the barrel,字面意義是“要把桶的底部都刮干凈”,暗示只要能用的都要用上,因此習(xí)語的意義“湊合、勉強(qiáng)地用”就可大概地知曉。再如take the bull by the horns,字面意義是“抓住公牛的角”。公牛是兇猛的,其角也是銳利的。如果有人敢這么做,表明他是有膽量的,而且是敢于面對(duì)危險(xiǎn)的。由此,可以大致地推導(dǎo)出該習(xí)語的意義是“勇敢地面對(duì)困難和危險(xiǎn)”。
比喻是修辭中運(yùn)用得最為廣泛的手法之一,習(xí)語中運(yùn)用最多的修辭也是比喻。比喻的功能就是通過現(xiàn)實(shí)生活中真實(shí)的物體形象把人們的認(rèn)識(shí)引導(dǎo)到抽象的范疇,以形象來比喻某個(gè)意義。比喻習(xí)語是英語習(xí)語的主體和核心。因此,釋解該類習(xí)語離不開比喻認(rèn)知機(jī)制。比如bury the hatchet,hatchet是古時(shí)候與戰(zhàn)爭(zhēng)相聯(lián)系的工具,把它埋葬了,意味著戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了,又和平了,其比喻意義就是“言歸于好”。再如between the devil and the deep sea,在魔鬼和深海之間,一個(gè)人在此種境遇下還有選擇嗎?其比喻意義是“進(jìn)退維谷、走投無路”。
如oil the wheels,給wheels上油的結(jié)果當(dāng)然是使其運(yùn)轉(zhuǎn)得更快更好,其結(jié)果也即是該習(xí)語的意義。同理也可得出習(xí)語flex one′s muscles的意義,一個(gè)人當(dāng)眾顯示他的肌肉,無非就是為了顯示他的力量以達(dá)到威脅或恐嚇?biāo)说哪康?,故其意義就是“炫耀力量”。
這對(duì)于理解習(xí)語的變體是一種有用的方法。因?yàn)樽凅w都或多或少地保留了很多與原習(xí)語相似的地方。如look through blue eyes義為“用悲觀的態(tài)度看待事物”,所以look through rose-colored eyes表達(dá)的是相反義,look through green eyes義為“用嫉妒的眼光來看待”。又如get out of bed on the wrong side 義為“心情不好”,那么其變體get out of bed on the right side就義為“心情舒暢”。特別要注意一些假結(jié)構(gòu)非常相似的習(xí)語,其意義往往大相徑庭。如from top to bottom(完全地)和from top to toe(從頭到腳);bargain counter(廉價(jià)品柜臺(tái))和 bargaining counter(壓倒性優(yōu)勢(shì))等等。
按照Lakoff的觀點(diǎn)[18],此種方法可以適用于能形成圖像的習(xí)語。如a bull in a china shop,一頭公牛在瓷器店里,本就是出現(xiàn)在不該出現(xiàn)的地方,加上公牛兇猛,而瓷器店里的東西十分易碎,人們可以很自然地想象出此種場(chǎng)景將出現(xiàn)的后果。據(jù)此,可以推導(dǎo)該習(xí)語義為“莽撞闖禍的人”。
這對(duì)于那些由具體的物質(zhì)名詞來表達(dá)抽象涵義的習(xí)語來說是一種常用的辦法。如have eyes like a hawk,鷹的視力非常好,它能在幾千米的高空看清地上的小雞,據(jù)此可以推知該習(xí)語的大意為“視力非常好,目光銳利”。再如give one′s heart to,當(dāng)某人把心交給某人或物時(shí),說明他對(duì)此是非常喜歡和感興趣的,因此該習(xí)語的含義就是“喜歡,愛上”。
語境在理解習(xí)語的過程中作用很大。由于很多習(xí)語的語義具有比喻性和不明晰性,在脫離語境的情況下,一般很難得出其準(zhǔn)確的釋解。因此在具體的語境中來理解這類習(xí)語是最好和最有效的方法。比如kick the bucket,在語境“The old man had been sick for a long time and kicked the bucket a few days ago”中,理解其意義就不那么難了。
雖然習(xí)語背后有其鮮明顯著的文化特征和文化“底座”,但語言也反映了人們的一些共同認(rèn)知心理。因此,不同語言中的習(xí)語也體現(xiàn)了不同文化和民族的一些相同或相似的認(rèn)知。對(duì)于二語習(xí)得者來說,在理解其習(xí)語時(shí),通過與母語對(duì)比,尋找表達(dá)相似概念的習(xí)語或語詞不失為一種較好的策略。如as light as feather(輕如鴻毛),castles in the air(空中樓閣),add fuel to the flames(火上加油),put all one′s eggs in one basket(孤注一擲)等。
習(xí)語的理解是一個(gè)比較復(fù)雜的問題,運(yùn)用合成性觀點(diǎn)對(duì)習(xí)語進(jìn)行研究和探討也只是一種嘗試、一種視角。正如Gibbs所言,習(xí)語是相當(dāng)復(fù)雜的,根據(jù)每一個(gè)習(xí)語的句法、語義、語用和概念特征,每一個(gè)習(xí)語都要進(jìn)行特定的分析[1]75。在對(duì)習(xí)語的理解過程中,也并不是只用到某一個(gè)方法或策略,而是同時(shí)用到不同的策略[19-21]。
文章從四個(gè)方面分析了習(xí)語的合成性,并提出了一些理解習(xí)語的策略。如果在習(xí)語教學(xué)中用不同的理解策略和認(rèn)知機(jī)制來處理習(xí)語,通過一定的形式把習(xí)語的結(jié)構(gòu)和意義聯(lián)系起來,將有利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者辨別習(xí)語、理解習(xí)語、分析習(xí)語和運(yùn)用習(xí)語的能力。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Gibbs R W.Why Idioms Are Not Dead Metaphors [M]//Cacciari C,Tabossi P.Idioms:Processing,Structure,and Interpretation.New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates Inc Publishers,1993:57-77.
[2]Cacciari C,Tabossi P.Idioms:Processing,Structure,and Interpretation [M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates Inc Publishers,1993:xiii.
[3]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live by [M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:3.
[4]Cacciari C,Tabossi P.The Comprehension of Idioms [J].Journal of Memory and Language,1988(27):668-683.
[5]Gibbs R W,Nayak N.Psycholinguistic Studies on the Syntactic Behavior of Idioms [J].Cognitive Psychology,1989(21):100-138.
[6]Kovecses Z,Szabo P.Idioms:A View from Cognitive Semantics [J].Applied Linguistics,1996,17(3):326-355.
[7]Gibbs R W.Semantic Analyzability in Children′s Understanding of Idioms [J].Journal of Speech and Hearing Research,1991(34):613-620.
[8]Gibbs R W.The Poetics of Mind [M].New York:Cambridge University Press,1994.
[9]Glucksberg Sam.Idiom Meanings and Allusional Content [M]//Cacciari C,Tabossi P.Idioms:Processing,Structure,and Interpretation.New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates Inc Publishers,1993:3-26.
[10]Nunberg G.The Non-uniqueness of Semantic Solutions:Polisemy [J].Linguistics and Philosophy,1979,3(2):143-184.
[11]Cacciari C,Glucksberg S.Understanding Idiomatic Expre-ssions:The Contribution of Word Meanings[M]//Simpson G P.Understanding Word and Sentence.Amsterdam,Netherlands:Elsevier,1991:217-240.
[12]王進(jìn).字面意義在慣用語理解中的作用[J].現(xiàn)代語文,2006(4):50-51.
[13]Flores d′Arcais.The Comprehension and Semantic Interpretation of Idioms [M]//Cacciari C,Tabossi P.Idioms:Processing,Structure,and Interpretation.New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates Inc Publishers,1993:79-98.
[14]Nunberg G,Sag I A,Wasow T.Idioms [J].Language,1994,70(3):491-538.
[15]Fernando C.Idioms and Idiomaticity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,2000.
[16]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[17]王穎.英語習(xí)語整合處理法[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:174.
[18]Lakoff G.The Contemporary Theory of Metaphor [M]//Ortony A.Metaphor and Thought. 2nd.Cambridge:CUP,1993:202-251.
[19]Cooper T C.Processing of Idioms by L2 Learners of English [J].TESOL Quarterly,1999(33):233-262.
[20]譚利思.英語習(xí)語的理解策略[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,17(2):68-70.
[21]王小旻,張文忠.中國學(xué)習(xí)者加工英語習(xí)語的策略調(diào)查[J].中國英語教學(xué),2006,29(4):3-10.