• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從語言功能談?wù)猩桃Y文本的英譯問題及其原則
      ——以某市招商引資文本英譯為例

      2011-04-07 20:30:45
      關(guān)鍵詞:招商引資英譯譯文

      蘇 峰

      從語言功能談?wù)猩桃Y文本的英譯問題及其原則
      ——以某市招商引資文本英譯為例

      蘇 峰

      許多地方政府的招商引資英文網(wǎng)的譯文中存在許多問題。擬從語言功能角度著手,探討了招商引資文本英譯時(shí)的準(zhǔn)確性、突出性和簡(jiǎn)練性原則,并以某市的招商引資英譯文本為例,提出了英譯該類文本時(shí)的常見問題及其對(duì)策。

      招商引資文本;語言功能;英譯問題;翻譯原則

      隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和全球化的發(fā)展,吸引國(guó)際投資和引進(jìn)國(guó)際資源已成為中國(guó)政府促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要政策。2006年1月1日,中國(guó)政府網(wǎng)正式開通并增設(shè)英文網(wǎng)頁,其中就有“投資”欄目。隨后,全國(guó)各省市各級(jí)政府相繼效仿。2008年底,某市政府網(wǎng)也增設(shè)了英文版,上面的“投資”欄目成為該市對(duì)外招商的重要窗口。然而,該網(wǎng)頁上的招商引資文本的翻譯卻還存在著不少問題,如:低級(jí)的拼寫、語法錯(cuò)誤;死譯、硬譯的現(xiàn)象;中文式英語現(xiàn)象;不符合英語同類文本的語篇特點(diǎn)等等。這導(dǎo)致了譯文讀者對(duì)譯文接受的障礙,造成信息溝通的失敗,更談不上成功吸引外資了。這是一個(gè)急待解決的問題,但是到目前為止,這一領(lǐng)域還未受到足夠關(guān)注。

      在中國(guó),應(yīng)用翻譯研究已取得可喜的進(jìn)展,各種實(shí)用文本的翻譯,如旅游宣傳文本、廣告文本、公司介紹文本等的翻譯都得到了較為充分的研究。然而,到目前為止,只有為數(shù)不多的學(xué)者對(duì)招商引資文本的漢英翻譯進(jìn)行了研究。曾利沙(2000)和周錳珍(2006)從信息理論角度研究了該類翻譯的原則、策略,指出了該類翻譯中存在的問題,如:語義重復(fù)、過分運(yùn)用修飾詞語、中式英語等。曾利沙提出“準(zhǔn)確表達(dá)、信息突出、簡(jiǎn)練是翻譯招商文本應(yīng)遵循的原則”。汪寶榮(2005)從功能理論的視角分析了招商說明書的功能及其翻譯,他指出,以傳遞信息為目的的語言大凡都講究實(shí)用、精確、清晰,語氣平穩(wěn)、敘述客觀,一般都不滲入主觀感情,不追求文辭華美。所有這些研究都是對(duì)招商引資文本翻譯的有益探索。

      一 招商引資文本的語言功能及翻譯原則

      英國(guó)現(xiàn)代語言學(xué)教授皮特·紐馬克 (Peter New-mark)按文本類型將語言功能分為六類:表述功能(expressive),強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性構(gòu)建和語言的美學(xué)層面,強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威地位;信息功能(informative),文本的重心在其內(nèi)容和主題,旨在傳遞信息、知識(shí)、意見等事實(shí);召喚功能(vocative),旨在通過說服文本讀者或者接受者采取某種行動(dòng),從行為上對(duì)文本做出反應(yīng);其它三類語言功能分別為美學(xué)功能(aesthetic)、應(yīng)酬功能(phatic)和元語言功能(metalingual)。其中表述功能、信息功能和召喚功能為語言的主要功能。

      從語言功能理論角度對(duì)招商引資文本進(jìn)行分析后不難看出,招商引資宣傳的主要目的是為了通過展示其優(yōu)惠政策、良好環(huán)境等吸引國(guó)內(nèi)外的投資者到當(dāng)?shù)赝顿Y,從而發(fā)展當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì),擴(kuò)大收入。其中大部分的文本都是一些介紹性語言,并以此感召投資者,所以,招商引資文本包含信息功能和召喚功能,屬信息型文本和召喚性文本的結(jié)合。

      在對(duì)信息型和召喚性相結(jié)合的招商引資文本進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)當(dāng)在信息功能上充分考慮其文本內(nèi)容的簡(jiǎn)練、主題的鮮明,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)在召喚功能上充分體現(xiàn)其語言的感召力。綜合而論,譯者在英譯招商引資文本時(shí)應(yīng)該遵循以下幾個(gè)主要原則:

      1.準(zhǔn)確性原則。不可否認(rèn),在翻譯過程中,“準(zhǔn)確表達(dá)”是第一位的。除了要求有正確的拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫等基本知識(shí)外,還要求譯者從語法問題、用詞得當(dāng)?shù)确矫娉浞挚紤]英譯后文本的準(zhǔn)確和地道,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤的句法結(jié)構(gòu)和不地道的中式英語。在表達(dá)過程中,應(yīng)盡量用英語民族習(xí)慣的語言表達(dá)方式進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換操作。

      2.突出性原則。“突出”即“信息突出”,主要指的是在組織文本時(shí),要從句法結(jié)構(gòu)上突出重要的信息內(nèi)容,有時(shí)還有必要根據(jù)英語民族思維習(xí)慣突出或增補(bǔ)語句中的必要信息,略去不相關(guān)的次要或附加信息。

      3.簡(jiǎn)練性原則?!昂?jiǎn)練”即“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”,此原則的應(yīng)用在于:一是文字少但信息值較多,從而使文本簡(jiǎn)明易懂;二是讀者閱讀時(shí)間短,但獲取的信息量明快流暢,體現(xiàn)“經(jīng)濟(jì)”的原則。

      二 英譯招商引資文本時(shí)存在的常見問題及對(duì)策

      以某市政府招商引資文本為例。仔細(xì)瀏覽該網(wǎng)站,不難發(fā)現(xiàn)其中有不少翻譯問題,主要體現(xiàn)在:拼寫錯(cuò)誤,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤,詞語搭配不當(dāng),語法結(jié)構(gòu)混亂,句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng),信息突出不明確,中式英語疊出等。

      例1)××經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)于2003年4月經(jīng)市委、市政府批準(zhǔn)成立,位于××市北郊,處在320國(guó)道與滬瑞高速公路交匯處。

      原譯:×× Economy and Technology Development Zone: established on April 2003 approved by The Communist ×× municipal Party committee and ×× government, located on north of ×× and the intersection of 320 and Hurui state highway.

      句中冒號(hào)應(yīng)為逗號(hào);on April 2003應(yīng)改為in April, 2003;“高速公路”并非為highway而為freeway或expressway;三個(gè)動(dòng)詞established、approved和located均與主語×× Economy and Technology Development Zone呈被動(dòng)關(guān)系,但句中卻體現(xiàn)不一,approved部分不知用作什么成分,由此也使得整句沒有突出“位于”這個(gè)信息。該句可譯為:

      ×× Economy and Technology Development Zone, established in April, 2003 by the Committee of Communist Party and Municipal Government of ××, is located in the north of ×× where N320 national way and Hurui freeway are intersected.

      例2)作為××市人民政府重點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目,轄區(qū)面積72平方公里,規(guī)劃建設(shè)總面積25平方公里,總體規(guī)劃已通過國(guó)家級(jí)專家評(píng)審。

      原譯:As the government most important project, has 72 sq.km area. The building area will reach 25 sq.km. The project already approved by State Council.

      譯文中第一句話has沒有主語,并且完全是中式英語,可以用it covers代替;后面的數(shù)字25 sq.km也容易讓人產(chǎn)生誤解,因?yàn)閠he building area并沒說清楚“規(guī)劃面積”的概念;最后一句話中的approved實(shí)際與主語呈被動(dòng)關(guān)系,屬于語法錯(cuò)誤;“總體規(guī)劃”被譯成了project,文不達(dá)意。該句可譯為:

      It’s a key project of ×× Government. It covers 72 square kilometers and 25 of them is the total planning construction area which layout has passed the evaluation of national experts.

      例3)開發(fā)區(qū)群山環(huán)抱,滿目翠綠,具有良好的生態(tài)環(huán)境。在開發(fā)建設(shè)過程中,我們一方面注重提高公共綠地和廠區(qū)綠化面積,另一方面,對(duì)嚴(yán)重污染和破壞生態(tài)環(huán)境的項(xiàng)目堅(jiān)決不要。

      原譯:The development zone is surrounded by mountain, covered by the green, has a very good entironment. The government pay high attention to building the greenbelt in the zone. In addition, the government rejects all the project that will heavily pollute and destroy entironment .

      譯文中is surrounded和has同為謂語卻沒有and連接;兩個(gè)entironment屬拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改為environment;pay的主語為單數(shù),應(yīng)改為pays;all the project中的project應(yīng)為復(fù)數(shù)projects;“具有良好的生態(tài)環(huán)境”翻譯為has a very good environment屬于中式英語翻譯,因?yàn)橹髡Z為物,has用得過于牽強(qiáng);在翻譯說明文題材的文章時(shí),可以借用被動(dòng)式,所以,句中的The government pay high attention to可以改為Great attention is paid to。此句可譯為:

      Surrounded by mountains and covered with greenery, the development zone is very eco-friendly. During the process of construction, great attention is paid to enlarge the green area of public places and of factories. In addition, the government firmly rejects all of the projects which will seriously pollute and destroy the ecological environment.

      例4)政策寬松,優(yōu)惠期長(zhǎng)。投資規(guī)模特別大的還可以更優(yōu)惠。

      原譯:Loose policy, long favourable term. The investment scale is more bigger, the favourable thing can be more bigger.

      譯文中的loose的字面意義確是“松開的、寬松的”,但是它的引申含義卻是“不精確、不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、松垮的”,不適合此語境修飾policy;“優(yōu)惠期”應(yīng)為grace period,而不是死扣中文詞句;more bigger的語法結(jié)構(gòu)是錯(cuò)誤的,應(yīng)為bigger;再者,用big修飾scale也不合適,應(yīng)為large。此句可譯為:

      Lenient policy, long grace period. What’s more, with a especially large scale of investment, the policy will be more preferential.

      類似的錯(cuò)誤還有很多,這里不再一一羅列。

      三 結(jié)語

      政府為招商引資而建立英文版面適應(yīng)了國(guó)際化的大趨勢(shì),也是政府與國(guó)際接軌的一個(gè)重要窗口,在一定程度上讓外商投資者建立了對(duì)這個(gè)城市的初步印象。所以,務(wù)求翻譯的準(zhǔn)確和得體是必要的。在英譯時(shí),譯者應(yīng)從招商引資文本的語言功能即信息功能和召喚功能相結(jié)合的特點(diǎn)著手,把握三個(gè)翻譯原則,即準(zhǔn)確性、突出性和簡(jiǎn)練性,準(zhǔn)確理解及傳達(dá)原文的基本內(nèi)容,包括譯文的語法是否正確,用詞是否達(dá)意,同時(shí)把握英語民族的思維方式和文化心理。要求譯者在理解過程中不應(yīng)將視野局限于微觀層次翻譯單位如詞、詞組、短語、語句的本身含義,而應(yīng)將其納入宏觀層次的翻譯單位如超句體、語段、語篇、文化、思維模式的視域內(nèi)進(jìn)行理解和處理。但是,現(xiàn)實(shí)中許多政府網(wǎng)站特別是地方政府網(wǎng)站的英文版面的譯文都不盡人意,網(wǎng)頁中的英譯都是勉強(qiáng)湊合甚至使用軟件翻譯,從而造就了許多病句、錯(cuò)句和中式英語,反而給政府帶來了負(fù)面影響。政府由此體現(xiàn)出的工作不夠嚴(yán)謹(jǐn),以及英譯問題所造成的信息溝通失敗,都會(huì)使投資者們望而卻步。

      [1] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. London: Prentice-Hall, 1988.

      [2] 方夢(mèng)之.我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)側(cè)記[J].中國(guó)翻譯.2003(6).

      [3] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004.

      [4] 汪寶榮.招商說明書英譯原則、問題與方法[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2005(5).

      [5] 曾利沙.論投資指南的漢英翻譯原則[J].國(guó)際經(jīng)貿(mào)探索,2000(2).

      [6] 曾利沙.對(duì)《2002年中國(guó)的國(guó)防》(白皮書)英譯文評(píng)析——兼論對(duì)外宣傳翻譯“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2).

      [7] 周錳珍.認(rèn)知經(jīng)濟(jì)原則與投資指南翻譯的信息量調(diào)控[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4).

      [8] http://www.yichun.gov.cn/

      [9]http://www.yichun.gov.cn/English/invest01.html

      ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

      (責(zé)任編輯:鄭英玲)

      ProblemsandPrinciplesonChinese-EnglishTranslationfromthePerspectiveofLanguageFunction

      Su Feng

      At present, a lot of mistakes can be found in the English version for attracting investment which existed in many local governmental websites. From the perspective of language function, the paper discusses the principles of accuracy, prominence and concision which should be focused on while Chinese-English translation is being done with texts for attracting investment , and puts forward some suggestions to deal with texts translation problems .

      text for attracting investment , language function, Chinese-English translation problems, translation principles

      蘇峰,在讀碩士,講師,宜春學(xué)院,江西·宜春。郵政編碼:336000

      1672-6758(2011)03-0076-2

      H315.9

      A

      猜你喜歡
      招商引資英譯譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      摘要英譯
      摘要英譯
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      招商引資新思路:精、專、優(yōu)
      都什么年代了還招商引資
      從招商引資、選資到引才
      商周刊(2017年26期)2017-04-25 08:13:00
      I Like Thinking
      班玛县| 资源县| 吉隆县| 新宾| 江阴市| 东乌珠穆沁旗| 宁远县| 比如县| 昌黎县| 永泰县| 汉川市| 田林县| 鲁甸县| 松原市| 莆田市| 隆昌县| 万源市| 雅江县| 江安县| 彝良县| 新泰市| 漯河市| 永康市| 凌源市| 寻甸| 葵青区| 崇信县| 张家口市| 巩留县| 庆安县| 乐东| 荣昌县| 滨州市| 新安县| 临安市| 永济市| 通江县| 含山县| 和硕县| 九龙坡区| 松江区|