肖 萌
功能翻譯理論在軟新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用
肖 萌
軟新聞?dòng)⒆g時(shí)常常不遵循傳統(tǒng)的翻譯理論,而是進(jìn)行大膽的編譯。為了實(shí)現(xiàn)更好的信息傳播功能,根據(jù)功能翻譯理論,軟新聞?dòng)⒆g可以突破傳統(tǒng)翻譯理論的框架,適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行前后調(diào)整、增添和刪減等。
功能翻譯理論;軟新聞;編譯;理論依據(jù)
在當(dāng)今世界局勢(shì)相對(duì)穩(wěn)定的形勢(shì)下,社會(huì)多元化的浪潮日見高漲,世界各國(guó)的媒體在新聞報(bào)道的方式、形式以及內(nèi)容上都呈現(xiàn)出極大的創(chuàng)新性和拓展性,在某種意義上,這為軟新聞提供了更大的生存空間。而且,當(dāng)今世界全球化和信息化的大趨勢(shì)下,我國(guó)全面開放的局面逐漸形成,對(duì)外宣傳力度也不斷加強(qiáng),這些都無(wú)法離開翻譯這一媒介。正是這一跨文化、跨語(yǔ)際的媒介促進(jìn)了對(duì)外宣傳事業(yè)的繁榮,其中軟新聞的漢譯英又占有相當(dāng)重要的位置。
20世紀(jì)70年代,德國(guó)的功能派翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·威密爾(Hans Vermeer)、克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)等提出了功能翻譯理論的核心內(nèi)容。功能翻譯理論源于交際理論,其核心是目的理論(Skopostheorie),該理論認(rèn)為,決定任何翻譯過(guò)程的基本原則是整個(gè)翻譯行為的目的。[1]P27目的決定方式,目的原則就是“以一種方式翻譯/口譯/ 講話/ 寫作,使得文本或翻譯在使用的情景下發(fā)揮作用,恰好是想使用它的人期待它發(fā)揮作用的方式?!盵1]P29功能翻譯理論以一種全新的視角對(duì)翻譯進(jìn)行詮釋,并對(duì)如何翻譯提出指導(dǎo)性原則。它是一種以翻譯目的為核心,同時(shí)兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者多邊關(guān)系的理論。功能翻譯理論認(rèn)為, 在譯者一方,原文不再是至高無(wú)上的, 而只是一種譯者利用的信息。因此,譯者可選擇有利于實(shí)現(xiàn)翻譯要求和目的的內(nèi)容,并采取有益于實(shí)現(xiàn)其目的的表達(dá)方式來(lái)生成譯文文本。功能翻譯理論最大的特點(diǎn)是把通常的翻譯程序倒轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)進(jìn)行,以語(yǔ)用為起點(diǎn),以翻譯為目的,譯文的功能為標(biāo)尺,來(lái)確定翻譯的策略,并且把原文中的材料選擇性地傳達(dá)到譯文中去。這是一種“自上而下”的翻譯程序。譯者一旦明確了翻譯目的,就會(huì)很快確定對(duì)原文的取舍和翻譯手法,會(huì)使得翻譯行為更有目的性、更規(guī)范和有據(jù)可依。因此可以說(shuō),功能翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文是否實(shí)現(xiàn)了原文的功能,或者是否達(dá)到了翻譯的目的。這使得功能翻譯理論比起傳統(tǒng)的以對(duì)等為基礎(chǔ)的翻譯理論或極端功能主義的翻譯方法,顯然有了一大進(jìn)步,表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性。
1.軟新聞的特點(diǎn)。
既然屬于新聞的一種,軟新聞首先肯定具備新聞的基本文體特點(diǎn),即真實(shí)性,實(shí)效性,準(zhǔn)確性,簡(jiǎn)明性。也就是說(shuō),立場(chǎng)觀點(diǎn)鮮明,內(nèi)容真實(shí)具體,反應(yīng)迅速及時(shí),語(yǔ)言簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。除此之外,軟新聞還有它自身的特點(diǎn),簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),有以下三點(diǎn):(1)在內(nèi)容上,以反映社會(huì)、文化、生活、精神、道德等為主;(2)在寫作動(dòng)機(jī)上,以調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣為目的;(3)在表現(xiàn)手法上,則講求輕松、活潑和入情。從軟新聞的特點(diǎn)中,我們不難看出它的傳播效果,也很容易理解它在跨文化中愈來(lái)愈重的地位。因此,為克服文化障礙,為使軟新聞在目的語(yǔ)中取得它在源語(yǔ)中同樣的傳播效果, 根據(jù)軟新聞的特點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)必須采取不同于硬新聞翻譯的、靈活多變的方法和處理手段。
2.軟新聞的翻譯方法。
傳統(tǒng)傳播學(xué)模式為5個(gè)“W”,這就把傳播過(guò)程歸納為五個(gè)要素:傳播者、信息、媒介、受傳者和效果。借鑒這一模式,我們可以從譯者、原文本、譯文、譯文讀者和效果等諸方面對(duì)翻譯進(jìn)行動(dòng)態(tài)的、系統(tǒng)性的研究。[2]P639鑒于原譯文及其各自讀者的不同的文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價(jià)值觀和語(yǔ)言風(fēng)格的不同,為了實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的,在翻譯軟新聞的過(guò)程中,譯者還需要在理解原文的基礎(chǔ)上,從譯文讀者的角度出發(fā),用譯入語(yǔ)的認(rèn)知方式、思維方式和表達(dá)方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文。[3]P18于是軟新聞翻譯的譯文可能會(huì)完全打破原文的句法結(jié)構(gòu)、先后順序等,重組譯文。另外,新聞報(bào)道借助于翻譯來(lái)傳遞的信息是有一定的選擇性的:是概括性地還是部分地傳遞。所以譯者要選取“一些認(rèn)為重要的信息的段落或內(nèi)容作為翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯”。[4]P25
處于不同語(yǔ)言文化體系中的人們?cè)谑澜缁?dòng)的潮流下,需要了解彼此的社會(huì)、文化、生活和精神。因此,他們不得不借助翻譯來(lái)完成信息的傳播和接收。在軟新聞的傳播過(guò)程中,譯者已非原文“忠實(shí)”的傳播者了,他們對(duì)原文大幅度地改動(dòng),因而從更嚴(yán)格的意義上講,他們的翻譯實(shí)際上是編譯改寫(Adaptation)的工作。從新聞翻譯的角度來(lái)說(shuō),編譯就是運(yùn)用增、減、編、述、并、改等手段,對(duì)新聞事件進(jìn)行變通翻譯,從而達(dá)到準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)貓?bào)道該新聞內(nèi)容的目的。這其中主要包括對(duì)原文的摘譯和重組,重組還可細(xì)分為調(diào)整前后順序和內(nèi)容的增刪。編譯是翻譯的一種。
(3)梁彎曲撓度分布在裂紋處存在尖點(diǎn),且對(duì)于開裂紋,當(dāng)載荷較小時(shí),撓度在裂縫處的尖點(diǎn)現(xiàn)象并不明顯,但隨著載荷的增加,尖點(diǎn)現(xiàn)象愈加明顯.同時(shí),梁橫截面轉(zhuǎn)角在裂紋處發(fā)生突變,轉(zhuǎn)角不連續(xù).
前后調(diào)整:東西方在許多方面都存在著差異,思維方面也不例外。一般情況下,在漢語(yǔ)表達(dá)中,人們的思維模式傾向于先因后果,或者先敘述過(guò)程,最后交代結(jié)果;而西方人的思維則相反,他們往往先述及我們認(rèn)為是最重要的結(jié)果,繼而才會(huì)提到引起結(jié)果的發(fā)展過(guò)程。根據(jù)這一特點(diǎn),在軟新聞的英譯過(guò)程中,我們應(yīng)該盡量遵循西方人的思維習(xí)慣,打亂漢語(yǔ)原文的先后順序,重新調(diào)整,原文中內(nèi)容在前的,在譯文中可以在后,甚至可以前后完全顛倒。這樣才能適應(yīng)他們的思維習(xí)慣,增添原文的趣味性和可讀性,增進(jìn)目的語(yǔ)讀者的吸引力,增強(qiáng)軟新聞的傳播效果。例如:
雖然此前有報(bào)道稱比提將選擇剖腹生產(chǎn),但據(jù)一位知情人士介紹,比提在俄勒岡州本德市的一家醫(yī)院順產(chǎn)生下女兒。
The birth at a hospital in Bend,Oregon,was natural,according to a source,though earlier reports said that Mr. Beatie planned to have a Caesarean section (China daily,July 4,2008).
可以看出,原句在漢語(yǔ)中先是提到此前的報(bào)道傳聞,最后是核心信息,“順產(chǎn)生下女兒”,而譯句中則剛好相反,進(jìn)行了前后調(diào)整,最先述及核心信息。
增添內(nèi)容:英漢兩種語(yǔ)言在詞義范圍、句子功能、文化背景等許多方面的都存在著很大的不同,因而傳遞信息的功能也不一樣。漢語(yǔ)本身包含的文化信息量很大,譯成英語(yǔ)時(shí)就可能要添加一定的文字背景才能被理解。如果漢語(yǔ)和英語(yǔ)只在字面上作對(duì)等,英語(yǔ)方面是很難取得和中文讀者一樣對(duì)原文相同或者相似的傳播效果的。只有通過(guò)增添必要的背景知識(shí)、文字解釋等,英文讀者才可以加深對(duì)某些文化信息的理解,真正了解內(nèi)容。例如:
路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個(gè)大字。
To its 1eft is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127).
這段漢語(yǔ)資料重點(diǎn)介紹了巨石上北宋人詩(shī)人蘇東坡所題的四個(gè)大字,這四個(gè)字的意義和有關(guān)蘇東坡及所處時(shí)代等歷史知識(shí),對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)可謂家喻戶曉,但英語(yǔ)讀者不一定了解,為了達(dá)到其宣傳效果,必須增添部分背景內(nèi)容。
內(nèi)容刪減:漢語(yǔ)表達(dá)中,多采用煽情文字,謀篇布局也往往曲折含蓄,不單刀直入。而這些含蓄煽情的文字,不直接透露信息,這種情況下,就會(huì)干擾信息的有效傳播,影響目的語(yǔ)讀者的信息接受。因此,軟新聞?dòng)⒆g中就應(yīng)該刪除這些文字,保留最為有效的信息。軟新聞最主要的任務(wù)是使讀者迅速接受其有效成分,并且能夠進(jìn)行及時(shí)良好的反饋。因此,在軟新聞的英譯中將煽情、冗長(zhǎng)的原文刪減為簡(jiǎn)明直接的譯文是一種符合目的語(yǔ)讀者心理的處理方法。例如:
舉世矚目的蘇通大橋各項(xiàng)建設(shè)及試運(yùn)行工作己經(jīng)圓滿完成。6月30日上午,蘇通大橋通車儀式在大橋北堡隆重舉行。蘇通長(zhǎng)江大橋橫跨蘇州和南通兩市,大橋全長(zhǎng)32.4公里,主橋跨徑為1088米,是世界最大跨徑的斜拉橋。經(jīng)過(guò)五年的建設(shè),世界上最大的斜拉橋——蘇通長(zhǎng)江大橋,本周一在江蘇省正式通車。
The Suzhou-Nantong Yangtze Road Bridge,the world’s largest cable-stayed bridge, was formally opened on Monday in East China’s Jiangsu Province after five years of construction (China daily,July 3,2008).
上面這段翻譯中可以看出,譯者刪減了原文中用來(lái)修飾蘇通大橋的許多詞語(yǔ),簡(jiǎn)潔而高效地把最有用的信息傳遞給目的語(yǔ)讀者,因此,對(duì)中文模式化語(yǔ)言進(jìn)行必要的刪除是合乎邏輯的。
功能翻譯理論與屬于傳播學(xué)的軟新聞具有相通性,軟新聞?dòng)⒆g是一種具有新聞特質(zhì)的跨文化交際活動(dòng),在這種翻譯活動(dòng)的編碼和解碼過(guò)程中,除了語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)變外,這一活動(dòng)的主體人為地?fù)饺肓舜罅康淖兇a。這是難以從傳統(tǒng)翻譯理論中尋找依據(jù)的。而功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際行為,強(qiáng)調(diào)譯文的目的是決定翻譯策略和評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)此,我們可將翻譯主體的意圖性、譯文的可接受性和文化的特殊性確定為決定軟新聞的英譯策略和譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。從這個(gè)意義上說(shuō),從功能翻譯理論的視角去審視軟新聞的英譯是有一定的理論依據(jù)的。
1.翻譯主體的意圖性。
功能翻譯理論的核心目的論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的的交際活動(dòng),譯文的交際目的決定于翻譯過(guò)程的發(fā)起者,進(jìn)而影響到譯文應(yīng)具有的功能等一系列環(huán)節(jié)。它要求翻譯過(guò)程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中達(dá)到它的預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō),“譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能”。[5]P9賴斯曾根據(jù)語(yǔ)言功能理論將文本分成三種類型:信息文本、表情文本和感染文本,提出文本類型或功能決定翻譯策略,并明確將新聞歸為信息文本。同時(shí),她還指出,一個(gè)文本可能會(huì)具有雙重或多重功能,翻譯時(shí)可將不同的策略相結(jié)合。[6]
我國(guó)的各大軟新聞雜志是對(duì)外傳播的主要渠道之一,具有極強(qiáng)的對(duì)外宣傳目的。英語(yǔ)是世界語(yǔ),通過(guò)軟新聞的英譯,能夠讓世界更加全面、客觀、正確地了解中國(guó),從而樹立中國(guó)的良好國(guó)際形象,為中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。從這一點(diǎn)上來(lái)看,軟新聞的文本不僅具有信息功能,還具備感染或說(shuō)服功能。從軟新聞翻譯過(guò)程的發(fā)起者或翻譯主體的角度來(lái)說(shuō),充分調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣,保證有效的信息傳播是他們翻譯行為的目的,這就要求譯者在翻譯前對(duì)所譯信息進(jìn)行鑒別,選取有新鮮度的、典型的信息進(jìn)行加工,確保全面真實(shí)地傳播中國(guó)的文化,同時(shí)一定要用生動(dòng)流暢的英文表達(dá)出來(lái),增強(qiáng)譯文的感染力,達(dá)到軟新聞的傳播效果。
2.譯文的可接受性。
根據(jù)功能翻譯理論,譯文的可接受性指的是譯文是否通俗易懂,是否符合目的語(yǔ)的文化和體裁慣例??山邮苄缘母叩椭苯佑绊懛g的效果。中國(guó)和西方對(duì)新聞價(jià)值觀及其宣傳功能的認(rèn)識(shí)有一定的差異,并直接地反映在各自的新聞文化上。西方新聞的價(jià)值觀是以讀者觀眾為中心的價(jià)值觀,一般說(shuō)來(lái),讀者在選擇新聞時(shí)首先考慮的是新鮮性、接近性、趣味性和情感性。因此,除了重要性和時(shí)間性之外,西方新聞還很注重接近性、顯著性和人情味。而在我國(guó),人們一般認(rèn)為新聞具有新聞價(jià)值、政治價(jià)值、信息價(jià)值、文化價(jià)值和商品價(jià)值。對(duì)于新聞的宣傳功能,西方否認(rèn)事實(shí),對(duì)其避而不談,而我國(guó)明確闡明新聞是一種思想宣傳工具。[7]根據(jù)軟新聞的特點(diǎn),從傳播內(nèi)容上,軟新聞的翻譯應(yīng)保證客觀真實(shí);從傳播方式上,應(yīng)增加解釋和背景介紹,減少過(guò)度宣傳,力求表達(dá)自然,以符合目的語(yǔ)的慣例和適應(yīng)英語(yǔ)讀者的接受力。所以如果按照我們的思維習(xí)慣進(jìn)行對(duì)外傳播,效果往往會(huì)適得其反。
3.文化的特殊性。
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言的翻譯,同時(shí)也是文化的翻譯,翻譯涉及到兩種文化的比較。文化的特殊性是指在進(jìn)行兩種文化對(duì)比時(shí),存在于一種文化而不存在于另一種文化的現(xiàn)象。在軟新聞的翻譯中,對(duì)旅游方面的報(bào)道進(jìn)行翻譯是我國(guó)各種對(duì)外傳播媒介中一個(gè)極其重要的組成部分。由于根植于不同的文化背景,中、英文旅游方面報(bào)道的寫作特點(diǎn)有很大的差異。中文旅游資料報(bào)道頗具文化內(nèi)涵,詞藻華麗,表情功能突出,表達(dá)曲折含蓄;相比而言,英文旅游資料報(bào)道自然真實(shí),報(bào)道描繪往往以讀者為中心,信息、勸說(shuō)功能突出,文辭簡(jiǎn)潔,直觀可感。盡管風(fēng)格迥異,兩者的目的卻是一致的:激發(fā)讀者的興趣,推介旅游產(chǎn)品和服務(wù)。從功能翻譯理論的角度分析,兩者是以不同的手法去迎合不同文化背景中讀者的審美心理和接受習(xí)慣。
軟新聞翻譯追求宣傳效應(yīng),通過(guò)各大雜志、報(bào)紙、資料等顯示,在軟新聞?dòng)⒆g問(wèn)題的研究上,軟新聞翻譯目的的特殊性,對(duì)譯者提出了相對(duì)于一般文獻(xiàn)和文學(xué)作品翻譯不同的要求。功能翻譯理論能夠?yàn)榍昂笳{(diào)整、增添、刪減等現(xiàn)象提供理論依據(jù),這就使得軟新聞獨(dú)有的特點(diǎn)能夠得到更好的體現(xiàn),從而使它的傳播成為可能,也使得編譯這種翻譯方法成為必要。功能翻譯理論指導(dǎo)下的軟新聞翻譯為翻譯學(xué)和傳播學(xué)的“接軌”提供了一條很好的思路。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下分析軟新聞的英譯,能夠使軟新聞翻譯更好的服務(wù)于目的語(yǔ)讀者,使傳遞給目的語(yǔ)讀者的信息和傳播效果最大化,從而確保對(duì)外傳播這一復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng)的順利實(shí)現(xiàn)。軟新聞翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)、因素的研究更加系統(tǒng)化和科學(xué)化,它有力地解釋了編譯現(xiàn)象,這說(shuō)明功能翻譯理論這一研究體系能夠提供翻譯學(xué)所需的模式,而我們今后的譯學(xué)研究也應(yīng)該能夠從這一理論中汲取養(yǎng)分。
[1]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]王虹光.從目的論看軟新聞的英譯[J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)學(xué)版),2005,(4):639-641.
[3]盧衛(wèi)中.語(yǔ)境對(duì)報(bào)刊新聞翻譯的制約作用[J].上??萍挤g,2002,(2):15-18.
[4]俞建村.論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J].上??萍挤g,2001,(3):25-27.
[5]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):9-12.
[6]Reiss, K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment [M]. In Chesterman (ed.),1989.
[7]童兵. 對(duì)比國(guó)際傳播學(xué)[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2002.
[8]方幸福. 編譯在軟新聞漢譯英中的應(yīng)用[J]. 四川師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(6):64- 67.
[9]甘惜分. 新聞學(xué)人辭典[M]. 鄭州:河南出版社,1993.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
FunctionalistApproachesintheC-ETranslationofSoftNews
Xiao Meng
C-E translation of soft news often does not follow the traditional translation theory, but rather a bold adaption. Under the guidance of functionalist approaches, this article describes the translation of soft news and its features. Through the analysis of the characteristics of the C-E translation of soft news propagation, it points out that in order to achieve better information dissemination functions, soft news translation can overcome the limitations of traditional translation theory and make appropriate adjustment, addition and deletion, etc. Functionalist approaches can provide a theoretical basis for these phenomena.
functionalist approaches; soft news; adaption; theoretical basis
肖萌,碩士,講師,聊城大學(xué),山東·聊城。郵政編碼:252059
聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院科研基金資助項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:功能翻譯理論在軟新聞翻譯中的應(yīng)用
1672-6758(2011)03-0081-3
H315.9
A