• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多維度拓展翻譯家研究空間
      ——蕭乾翻譯研究啟示

      2011-04-13 05:45:59
      關(guān)鍵詞:蕭乾文學(xué)研究

      李 小 蓓

      (華東師范大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200062)

      多維度拓展翻譯家研究空間
      ——蕭乾翻譯研究啟示

      李 小 蓓

      (華東師范大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200062)

      本文以蕭乾翻譯研究為個案,探討拓展譯家研究空間的有效途徑?;趯?0年蕭譯研究成果的梳理和成因分析,本文就該案例提出5條建議。

      蕭乾;翻譯家研究;拓展;多維度

      蕭乾是現(xiàn)代中國文壇上“罕見”的“多面手”[1],縱橫采編、創(chuàng)作、翻譯、文化交流數(shù)個領(lǐng)域。王嘉良(1997)和王佳琴(2004)已從文學(xué)創(chuàng)作角度對蕭乾研究進行了述評。其實,蕭乾的翻譯成就并不遜色于他的創(chuàng)作,“晚年行蹤復(fù)歐美,早年譯介貫西東”[2]。蕭乾的翻譯生涯源遠流長,文潔若認為蕭乾“創(chuàng)作方面壯志未酬,譯作碩果累累,失之東隅,收之桑榆”[3]。本文擬在梳理蕭譯研究成果的基礎(chǔ)上,探求譯家研究空間的進一步拓展。

      一、蕭譯研究回顧

      從1980年至今的30年間,蕭譯研究的進展同我國翻譯家研究的行進過程大致吻合,即從無序到有序,從自發(fā)、隨意、簡介式向自覺、有總體目標、有理論深度的方向發(fā)展[4]。研究內(nèi)容涵蓋譯事、譯論和譯著,研究類型可分為期刊、傳記、譯家詞典、譯史和專題研究五種[4]。以《尤利西斯》(以下簡稱《尤》)的翻譯出版為界,蕭譯研究可分為兩個階段。

      一是蕭乾翻譯家身份的發(fā)現(xiàn)階段(1980-1994)。研究成果以介紹譯家譯事為主,除了翻譯家詞典和傳記的相關(guān)記述之外,符家欽[5]251-270[6]和傅光明[7]先后對蕭乾的翻譯活動進行了專門梳理,前者側(cè)重蕭乾“文藝使者”身份的研究,后者突出他對于西方文學(xué)作品的迻譯,有關(guān)譯者翻譯思想和譯著的具體研究尚未展開,只有針對其翻譯風(fēng)格論[6][7]和翻譯藝術(shù)論[8]40的簡評。

      二是蕭譯研究的深入階段(1995-2010)。隨著《尤》的翻譯出版,人們對蕭譯的關(guān)注程度和廣度都超越了上一時期?!段覈⒚牢膶W(xué)翻譯概論(1949-1966)》(1996)、《中國翻譯文學(xué)史》(2005)、《20世紀中國翻譯史》(2005)、《中國20世紀外國文學(xué)翻譯史》(2007)等多部翻譯史書對蕭乾作了專評。譯論也在這一時期進入研究者視野,許鈞[9]通過翻譯家訪談,集中展現(xiàn)了蕭乾的翻譯思想,并重點評述了他對于作品選擇、神似與形似、翻譯批評等問題的觀點。《翻譯名家研究》把蕭乾作為當代中國十六位譯家之一。邊立紅[10]較為詳細地總結(jié)了譯者的文學(xué)翻譯觀,其中包括文學(xué)翻譯和科技翻譯的不同標準,文學(xué)翻譯的要旨、風(fēng)格、“歸化”特點和譯家對譯品的選擇。奚永吉認為蕭乾翻譯思想之精華在于“得體論”,屬譯論史中“度越前論”卻“小而難見”者[11]。譯著方面最受關(guān)注者當屬蕭乾夫婦的巔峰之譯《尤》。多數(shù)評論都將蕭譯同金隄譯本進行比較研究。20世紀90年代的蕭譯評述主要聚焦于譯者在翻譯《尤》書中所彰顯的讀者翻譯觀,以及種種“化解哺乳式”[12]翻譯策略,具體包括對標點符號、意識流手法、非英語片斷和注釋尺度的處理等。21世紀的評論更多地從不同理論視角對譯本進行了細化分析,例如以兩譯本為語料庫來佐證某個觀點,或者就某一專題進行了譯本比照(詳見中國知網(wǎng))。對蕭乾譯著關(guān)注的另一重點是他在20世紀40年代的自譯作品。林克難從文化角度指出蕭乾在自譯中所采取的增刪自如且以刪減為主的翻譯策略的合理性,并認為他的做法“讓人們對待翻譯理論或者說翻譯標準的態(tài)度,從規(guī)范走向了描寫”,“開創(chuàng)了文學(xué)翻譯的一條新路”[13]。近幾年來,一些翻譯學(xué)碩士論文也以此為題進行了專門研究。黃焰結(jié)[14]從歷史描寫的角度解讀了蕭乾的另一部譯著《莎士比亞戲劇故事集》,分析了歷史語境、意識形態(tài)、詩學(xué)、出版機構(gòu)、讀者,以及譯者的個人經(jīng)歷與思想等內(nèi)外部因素對譯者翻譯的選材和動機、翻譯策略、文本接受等方面的影響。方韻[15]運用文化學(xué)相關(guān)理論,重點考察了蕭乾之于翻譯作品和翻譯策略的選擇,并從翻譯與創(chuàng)作互動的角度探討了文學(xué)創(chuàng)作對其翻譯觀的影響。

      總體來說,第一階段著重史料的收集和整理,第二階段呈現(xiàn)出較為明顯的目標性,對翻譯思想的總結(jié)和反思開始系統(tǒng)化,譯著方面出現(xiàn)系列成果,整體研究趨于多元化。

      二、蕭譯研究態(tài)勢分析

      蕭譯研究的發(fā)展首先得益于近年來國內(nèi)外對譯史譯家研究的重視。在我國,譯者研究發(fā)文數(shù)量在百年譯史(1880-2005)中占絕對優(yōu)勢[16],Anthony Pym認為譯史研究的中心對象就是作為人的譯者[17]。在此環(huán)境下,蕭乾逐漸步入譯界視野。

      其次,蕭譯研究,特別是近年來部分譯著研究得以走向深入,與國內(nèi)外翻譯理論的豐富成果緊密相關(guān)。蕭譯作品雖一直廣為流傳,但最初并未由此展開系統(tǒng)研究。20世紀90年代中期之后開始出現(xiàn)源自不同理論角度的研究成果。對《尤》譯的早期印象型述評、中期翻譯策略的探討,以及后期從文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等不同理論角度的研究嘗試,都折射出多元理論的影響。

      再次,蕭乾獨特的翻譯經(jīng)歷使其翻譯身份在20世紀90年代才得以凸顯。文壇“多面性”、翻譯“游擊性”以及譯者本人視翻譯為“副業(yè)”的態(tài)度使他的翻譯生涯長期處于邊緣狀態(tài)。文學(xué)翻譯與他個人才能相比一度被認為有不盡如人意之處[18]。而《尤》譯讓譯界“發(fā)現(xiàn)”了蕭乾?!吨袊g文學(xué)史稿》和《我國英美文學(xué)翻譯概論(1949-1966)》所錄都止于1966年,但由于出版時間不同,蕭乾在前者中缺失卻在后者中現(xiàn)身,《尤》譯影響可見一斑。

      三、蕭譯研究空間的拓展及啟示

      蕭譯研究在近30年中取得了開拓性進展,但相對于文學(xué)方面的成果,翻譯研究仍是非常年輕的領(lǐng)域?;趯κ捵g研究歷史和現(xiàn)狀的分析,可從以下幾個方面進一步拓展蕭譯研究空間。

      第一,加強開展譯家研究的基礎(chǔ)性工作——史料的擴充?!妒捛泛汀妒捛g作全集》的編者雖然在搜集材料時盡心竭力,但仍慨嘆“‘全集難全’”[19]。王建開認為,從外國人關(guān)于中國的著述、中國現(xiàn)代文藝期刊(1919-1949)的譯介信息以及中國文學(xué)著述中有關(guān)翻譯文學(xué)的專章中可能搜集到新的史料[20]。例如,蕭乾7年海外生涯同英國文學(xué)界多有往來,也曾回憶上世紀30年代為黃源的老《譯文》譯寫過一些東西[21]641,而文學(xué)史書更有助于理解蕭乾的自譯作品。

      第二,對譯家譯論不僅要細致總結(jié),追蹤其形成及演變過程,更要充分利用翻譯理論與相關(guān)學(xué)科理論成果對其進行解析。比如關(guān)于蕭乾的翻譯選擇觀,研究者談及的多為鐘愛原則。這的確是蕭乾選擇作品的核心思想,但蕭乾后期對于彌空也非常重視,且主張在自己的喜好與出版社要求之間尋求平衡點。詮釋學(xué)理論和文化學(xué)理論相結(jié)合對蕭乾的翻譯選擇觀更具解釋力。蕭乾譯論貫穿其翻譯生涯始終,但除了《當代文學(xué)翻譯百家談》和《翻譯新論》外,多數(shù)譯論史書或文集未有關(guān)于蕭乾譯論的評述。

      第三,要重點關(guān)注被長期忽視的翻譯作品或是從單角度進行解讀的作品。蕭乾曾說自己一向都在研究菲爾丁[22],也曾表示在菲爾丁兩部作品的翻譯上下過苦功[21]641。然而迄今為止,只有《翻譯名家研究》曾摘取《棄兒湯姆·瓊斯的歷史》片段進行賞析。既然蕭乾“具有理想的翻譯家的條件”[8]40,這兩部作品又堪稱譯研結(jié)合,多角度研究就必不可少。同《尤》文本的實驗性相比,菲爾丁作品在某些方面甚至更有助于理解蕭乾的翻譯觀和翻譯策略。

      第四,要重視譯者的多棲身份對于其翻譯事業(yè)的影響。舒乙說蕭乾是一個“龐然大人”[23],因為他在數(shù)個領(lǐng)域都有不斐成就。多種創(chuàng)作形式對蕭乾翻譯觀的形成和翻譯策略的選擇都產(chǎn)生了一定的影響。例如,蕭乾在早期小說創(chuàng)作中特別關(guān)注語言的新鮮和意象的新奇。他曾盛贊沈從文把一個膽怯的年輕人描述成一株害羞的杏樹[24],而他本人則是“帶著一顆藝術(shù)自覺心”的“意象創(chuàng)造者”[25]。蕭乾早期的翻譯思想同這一審美觀念是一脈相承的。他認為喻辭的新鮮很重要,在翻譯中應(yīng)當保持一定的陌生感。原文中的老意象如果在譯文中是新鮮的,那么在翻譯時就宜保留,因為這樣可以給譯文讀者帶來新的體驗[26]531-543。

      第五,要重視個體譯者的獨特性。蕭乾的翻譯具有多樣化特點。作為向西方譯介中國現(xiàn)代文學(xué)的先軀者之一,蕭乾在20世紀30年代曾進行過三次漢譯外嘗試。在20世紀40年代的旅英期間,蕭乾做了大量與中國文學(xué)和文化的對外譯介有關(guān)的工作。他在英國出版的5本專著都與此相關(guān)。除自編自譯的散文小說集《吐絲者》之外,他還在《苦難時代的蝕刻》中詳細介紹了中國的新文藝運動,其中有對戰(zhàn)時中國文藝的思考,有對文藝發(fā)展趨勢的分析,也有對重要作家作品的評析。符家欽對此作了整理,但之后卻鮮有學(xué)者展開進一步的研究。當前,中國對外文化交流的重心正在經(jīng)歷由“請進來”向“走出去”的轉(zhuǎn)向,要解決這一過程中存在的諸如譯介傳播渠道不暢、在國外影響力有限等問題[27],研究歷史無疑是一條有效途徑。蕭乾的文學(xué)文化交流經(jīng)歷就是一個珍貴案例。例如,20世紀40年代蕭乾為何能夠在英國接連出版專著。特別是《苦難時代的蝕刻》一書,一出版就“立即受到英國出版界的普遍重視”[5]268。筆者認為這與蕭乾同國外文化界人士和民眾的交流、對西方讀者要求了解中國愿望的滿足、在文藝評論方面的豐富經(jīng)驗以及自己的語言優(yōu)勢有關(guān)。比如,英國漢學(xué)家魏禮曾告訴蕭乾,他從未來過東方是因為想在心目中保持唐代中國的形象。蕭乾由此看出了他們對中國古典文學(xué)的癡迷和對現(xiàn)代文學(xué)的忽視,并認為“中國不能通過《魯濱遜漂流記》來了解英國,正如英國也不能通過唐詩來了解富有活力的當代中國”[26]171-203。

      五、結(jié)語

      譯史研究的突破有賴于新材料的誕生或是用新方法對已有的材料進行分析[20]。要深化拓展翻譯家研究空間,就要隨時準備有新的史料的發(fā)現(xiàn)或新的理論視角的介入。就個體譯家來說,還要注意分析蕭乾在中國翻譯史上的獨特性。當前譯學(xué)界經(jīng)歷了幾次視角變換之后,目前正處在一個視野開闊的有利氛圍之中。建立一個動態(tài)、多元和開放的研究模式[28],內(nèi)外研究并舉,必將促進翻譯家研究的發(fā)展。

      [1]冰心.序臺灣版《浪跡人生——蕭乾傳》[G]∥傅光明,孫偉華.蕭乾研究專集.北京:華藝出版社,1992:2.

      [2]柏麗.附錄二:蕭乾行[G]∥蕭乾.未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄.南京:江蘇文藝出版社,2010:265.

      [3]文潔若.前言[G]∥蕭乾.蕭乾譯作全集.西安:太白文藝出版社,2005:前言.

      [4]穆雷,詩怡.翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評中國翻譯家研究[J].中國翻譯,2003(1).

      [5]符家欽.文藝使者——記蕭乾[G]∥鮑霽.蕭乾研究資料.北京:北京十月文藝出版社,1988.

      [6]符家欽.翻譯家蕭乾[J].中國翻譯,1986(6).

      [7]傅光明.蕭乾和他的文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,1992(1).

      [8]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.

      [9]許鈞等.文學(xué)翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001:79-90.

      [10]邊立紅.蕭乾[G]∥郭著章,等.翻譯名家研究.武漢:湖北教育出版社,1999:355-383.

      [11]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2001:12.

      [12]王友貴.世紀之譯:細讀《尤利西斯》的兩個中譯本[J].中國比較文學(xué),1998(4).

      [13]林克難.增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J].中國翻譯,2005(3).

      [14]黃焰結(jié).文化解讀蕭乾的莎劇故事翻譯[J].湖北大學(xué)學(xué)報,2009(6).

      [15]方韻.“溝通土洋”亦正業(yè)——蕭乾翻譯研究[D].合肥:安徽大學(xué)外國語學(xué)院,2010.

      [16]文軍,胡慶洪.中國翻譯史研究——回眸與前瞻[J].上海翻譯,2007(3).

      [17]Pym,Anthony.Method in Translation History[M].Manchester:St. Jerome Publishing Ltd.,1998:xxiii.

      [18]王嘉良,周健男.蕭乾評傳[M].北京:國際文化出版公司,1990:279.

      [19]湖北人民出版社.出版說明[G]∥蕭乾.蕭乾全集.武漢:湖北人民出版社,2005:1-2.

      [20]王建開.翻譯史研究的史料拓展:意義與方法[J].上海翻譯,2007(2).

      [21]蕭乾.我的副業(yè)是溝通土洋[G]∥蕭乾.蕭乾全集:第5卷.武漢:湖北人民出版社,2005.

      [22]林原.匆匆一瞥話蕭乾[G]∥鮑霽.蕭乾研究資料.北京:北京十月文藝出版社,1988:223.

      [23]舒乙.一個龐然大人——蕭乾[J].國際人才交流,1997(1).

      [24]蕭乾.作為改革者的小說家[G]∥蕭乾.蕭乾全集:第6卷.武漢:湖北人民出版社,2005:181.

      [25]劉西渭.《籬下集》——蕭乾先生作[G]∥鮑霽.蕭乾研究資料.北京:北京十月文藝出版社,1988:402.

      [26]蕭乾.評張譯《還鄉(xiāng)》[G]∥蕭乾.蕭乾全集:第6卷.武漢:湖北人民出版社,2005.

      [27]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,2010(6).

      [28]趙軍峰.論翻譯家研究的理論模式[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005(4).

      [責(zé)任編輯海林]

      H315.9

      A

      1000-2359(2011)03-0231-03

      李小蓓(1975-),女,江蘇徐州人,華東師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯理論與實踐專業(yè)博士研究生,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。

      2011-02-02

      猜你喜歡
      蕭乾文學(xué)研究
      “直腸子”蕭乾
      做人與處世(2022年9期)2022-05-30 10:48:04
      蕭乾初見林徽因
      FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      遼代千人邑研究述論
      自知
      自知
      視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
      EMA伺服控制系統(tǒng)研究
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      广宗县| 开江县| 米易县| 玉树县| 柳河县| 开江县| 新源县| 亳州市| 肥东县| 灵川县| 巴林左旗| 景德镇市| 阿坝| 南宫市| 调兵山市| 金湖县| 富阳市| 昌邑市| 忻州市| 克东县| 金华市| 连江县| 南通市| 马鞍山市| 黄山市| 锦州市| 秀山| 吴旗县| 巴中市| 蕲春县| 崇州市| 永丰县| 安义县| 休宁县| 息烽县| 孝感市| 汕尾市| 南漳县| 寿宁县| 隆安县| 南城县|