■金曉燕
法律英語(yǔ)翻譯作為中西法律文化交流的媒介在中國(guó)法制建設(shè)進(jìn)程中的作用日益凸顯,其中法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)做好法律英語(yǔ)的翻譯起著舉足輕重的作用,而近年來(lái)對(duì)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究多停留在羅列翻譯方法的層面,很少有從理論的高度來(lái)進(jìn)行系統(tǒng)地研究。鑒于關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯具有較強(qiáng)解釋力,文章嘗試探討關(guān)聯(lián)理論視角下的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯問題,希望在理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐能獲得更好的效果。
作為法律交流和學(xué)習(xí)的媒介,無(wú)論是法律界還是語(yǔ)言學(xué)界近年來(lái)都對(duì)法律英語(yǔ)翻譯表現(xiàn)出濃厚的興趣并取得了不少研究成果,其中對(duì)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯研究也方興未艾,但大都偏重于以羅列的方式例舉法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧,能夠從理論的高度來(lái)分析的不是太多。近年來(lái)具有巨大影響的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論關(guān)聯(lián)理論被認(rèn)為對(duì)翻譯具有有較強(qiáng)解釋力,但能否用于指導(dǎo)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯,這方面的研究仍很匱乏。本文擬從關(guān)聯(lián)理論的角度探討一下法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯問題。希望在理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐能獲得更好的效果。
作為一種專業(yè)英語(yǔ)(Professional English),法律英語(yǔ)區(qū)別于普通英語(yǔ)的一個(gè)顯著特征就是其術(shù)語(yǔ)。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)是指涵蓋特定的法律概念、法律原則等內(nèi)容的法律專門詞匯。按照其形式及意義結(jié)構(gòu)的不同,法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)大致可分為下列三類:(一)專門法律術(shù)語(yǔ),指名稱單一且指稱單一、僅用于法律領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,如:recidivism(累犯)、bigamy(重婚罪)、affray(在公共場(chǎng)所斗毆罪)等;(二)普通詞匯轉(zhuǎn)化的法律術(shù)語(yǔ),指本身是普通詞匯而在法律語(yǔ)境下被賦予了特定的法律涵義的詞匯,如 consideration(對(duì)價(jià)),bench(審判席),offer(要約),party(當(dāng)事人)等;(三)疊詞,指由兩個(gè)或兩個(gè)以上普通用詞疊加構(gòu)成的相對(duì)固定且僅用于法律語(yǔ)篇的短語(yǔ),如:by and between(由…)、in force and effect(有效)等等。
關(guān)聯(lián)理論由D.Sperber和D.Wilson于1986年提出,是一個(gè)關(guān)于語(yǔ)言交際的理論,它的觀點(diǎn)是:話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含,使聽話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解;但聽話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)表達(dá)的全部意義都能夠理解;他只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ);這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽話人認(rèn)定一種唯一可行的理解;這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論的明示——推理過(guò)程要求在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話人應(yīng)通過(guò)明示行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理提供必要的理?yè)?jù);聽話人根據(jù)對(duì)方的明示行為進(jìn)行推理,尋找關(guān)聯(lián)。話語(yǔ)的暗含,如隱喻及言外之意,要靠推理來(lái)認(rèn)知。推理的過(guò)程就是尋找話語(yǔ)與語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的過(guò)程。人們通過(guò)不同程度的努力,在推理中選擇最合適的語(yǔ)境,并求得話語(yǔ)與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而正確認(rèn)知和理解自然語(yǔ)言。
在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上,E.Gutt提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,他認(rèn)為轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種語(yǔ)際闡釋活動(dòng)。所謂闡釋,即是一種用已經(jīng)被描寫的思想來(lái)進(jìn)一步解釋其他相關(guān)思想的過(guò)程。因此,作為原文的闡釋者,譯者必須使他的譯文與原文相似,即與原文最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯時(shí),由于原文作者的認(rèn)知不可能完全等同于譯者的認(rèn)知,而譯者的認(rèn)知又不可能完全等同于讀者的認(rèn)知,所以譯事是作者—譯者—讀者之間的三元關(guān)系,譯者應(yīng)該解釋原文中與譯文讀者有著足夠關(guān)聯(lián),能產(chǎn)生足夠語(yǔ)境效果的那一部分,并且尋找恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式進(jìn)行表達(dá),使讀者能夠理解源語(yǔ)作者意欲傳達(dá)的信息,且避免不必要的處理努力。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,如果想要對(duì)語(yǔ)言有正確的理解,必須通過(guò)對(duì)相關(guān)語(yǔ)境的分析來(lái)尋找關(guān)聯(lián)性,在對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境進(jìn)行正確分析和推理之后,正確的語(yǔ)義才會(huì)被感知,即語(yǔ)境是探索語(yǔ)義的關(guān)鍵,對(duì)語(yǔ)境的把握可以說(shuō)是翻譯的指導(dǎo)性原則。同時(shí),關(guān)聯(lián)理論還認(rèn)為,語(yǔ)境包括通過(guò)經(jīng)驗(yàn)或思維把具體語(yǔ)境內(nèi)在化和認(rèn)知化了的存在于大腦中的認(rèn)知語(yǔ)境,人們?cè)诮浑H中所依賴的往往就是這種認(rèn)知語(yǔ)境。
在對(duì)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),譯者作為作者和讀者之間的紐帶,必須考慮兩者的認(rèn)知語(yǔ)境。受兩大法系文化的制約,這兩者的認(rèn)知語(yǔ)境分別為作為法律專業(yè)人士對(duì)其本系統(tǒng)法律文化和法律專業(yè)知識(shí)的整體認(rèn)識(shí)領(lǐng)悟能力,本文稱之為法律語(yǔ)境。法律英語(yǔ)作者的法律語(yǔ)境的形成受制于英美法系的法律傳統(tǒng)。以英美等英語(yǔ)國(guó)家為代表的普通法系擁有豐富的歷史悠久的法制淵源,其法律規(guī)范非常詳盡,表達(dá)法律概念的詞匯遠(yuǎn)比效仿大陸法系的中華法系之概念豐富,導(dǎo)致兩種文化法律術(shù)語(yǔ)概念的空缺;另一方面,英美法系對(duì)不少普通的英語(yǔ)詞匯賦予了特定的法律概念意義,在法律語(yǔ)境下完全脫離了其一般概念意義,也為法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了一定難度。此外,由于兩大法系雖都存在一些共同的法律基本概念,但在具體認(rèn)知上又存在或多或少的差異,導(dǎo)致各自相對(duì)應(yīng)的法律術(shù)語(yǔ)在理解上又不完全對(duì)等,這同樣會(huì)給翻譯增加不少困難。
對(duì)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯按是否能實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯可以作如下分類:
第一,對(duì)等翻譯
盡管存在巨大差別,但同為法律,兩大法系在一些基本的法律概念和法理原則等方面也存在共同之處,體現(xiàn)在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯上就是能找到一一對(duì)應(yīng)的對(duì)等表達(dá)。有兩種情況,一種是法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)屬于上文提及的專門法律術(shù)語(yǔ),有且只有一個(gè)特定的法律涵義,而在漢語(yǔ)中也有功能對(duì)等的法律術(shù)語(yǔ),作為譯語(yǔ)受體的讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中已經(jīng)存在譯語(yǔ)的法律概念知識(shí),譯者只需將譯語(yǔ)即漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)起來(lái)即可達(dá)到翻譯目的,比如:plaintiff—原告,defendant—被告,rape—強(qiáng)奸罪,forcemajeure—不可抗力等。
另一種情況是英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)屬于普通詞轉(zhuǎn)化的法律術(shù)語(yǔ),在漢語(yǔ)中也存在對(duì)等的法律概念,但由于這類術(shù)語(yǔ)的普通意義已廣為人接受,譯者自己必須不受其誤導(dǎo),首先確定其法律涵義,然后用符合讀者認(rèn)知語(yǔ)境中相應(yīng)概念的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞匹配翻譯。比如:fruit:水果→孳息,action:行動(dòng)→訴訟,assignment:分派→(財(cái)產(chǎn)的)轉(zhuǎn)讓;award:獎(jiǎng)賞→仲裁裁定,instrument:器械,手段→票據(jù)等。
第二,不對(duì)等翻譯
法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等翻譯也可區(qū)別為幾種不同情況:
第一種情況是對(duì)普通法系特有的法律概念詞的翻譯。這類詞作為專業(yè)的法律術(shù)語(yǔ)在概念上具有特定性和確定性,一個(gè)術(shù)語(yǔ)只存在唯一的一個(gè)理解,而且這個(gè)理解是英美法系所特有的,在大陸法系沒有對(duì)應(yīng)的概念,也就是說(shuō),漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中存在這類術(shù)語(yǔ)的空缺。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要權(quán)衡源語(yǔ)作者的信息意圖和交際意圖。法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)作為體現(xiàn)英美法系特定法律概念的用詞本身是要傳遞確切無(wú)誤的某一法律概念,其交際意圖與信息意圖是密切一致的。而我國(guó)多年來(lái)對(duì)法律英語(yǔ)的漢譯實(shí)踐的主要目的是為了更好地了解和學(xué)習(xí)英美法系先進(jìn)的法治理念、法律思維和各種法律規(guī)范性文件的內(nèi)容,因此譯者在法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,可以根據(jù)源語(yǔ)傳遞法律概念這一交際意圖,對(duì)這類特有的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)采用釋義的方法進(jìn)行翻譯,既保證意義的準(zhǔn)確無(wú)誤,又可避免生造詞匯給讀者帶來(lái)理解上的困難,以付出最小的努力實(shí)現(xiàn)最佳的語(yǔ)境效果。
第二種情況是對(duì)兩大法系存在差別理解的法律概念詞的翻譯。這類詞在兩大法系都有,概念類似或接近,但不完全等同。比如:英美侵權(quán)法上有兩個(gè)詞:libel和slander,根據(jù)《布萊克法學(xué)詞典》,libel指的是“以印刷、文字、圖畫或符號(hào)等手段表達(dá)的一種毀損名譽(yù)的方式”,而slander指的是“欲損害他人之名譽(yù)、職務(wù)、職業(yè)、業(yè)務(wù)或生計(jì)而說(shuō)出之貶低毀譽(yù)性言辭”。許多譯者,包括像《新英漢詞典》等較有影響的詞典都將這兩個(gè)詞譯為“誹謗罪”。而根據(jù)讀者的法律專業(yè)認(rèn)知語(yǔ)境,“誹謗罪”顯然是一個(gè)刑法學(xué)上的概念,而侵權(quán)法作為民法的子部門顯然不同于刑法,譯者在從源文和語(yǔ)境中尋找關(guān)聯(lián)時(shí)出現(xiàn)了差錯(cuò),導(dǎo)致了誤譯。其實(shí),漢語(yǔ)語(yǔ)境中也存在民法的誹謗概念,但不區(qū)分具體形式,譯者完全可以基于讀者對(duì)“誹謗”一詞的現(xiàn)成認(rèn)知,將libel和slander分別譯為“書面誹謗”和“口頭誹謗”。
又如managing director,在英美公司法上被定義為“a director who is entrusted with substantial powers of management which would nototherwise be exercisable by him”。在翻譯這一術(shù)語(yǔ)時(shí),根據(jù)譯者的認(rèn)知語(yǔ)境,managing director很容易被譯為“執(zhí)行董事”,而法律專業(yè)人士的認(rèn)知語(yǔ)境中“執(zhí)行董事”一詞卻另有他義。我國(guó)公司法規(guī)定,股東人數(shù)較少或者規(guī)模較小的有限責(zé)任公司,可以設(shè)一名執(zhí)行董事,不設(shè)董事會(huì)。也就是說(shuō),執(zhí)行董事是相當(dāng)于董事會(huì)的一個(gè)角色,有別于managing director的涵義。譯者可將其譯為董事總經(jīng)理,雖然這一翻譯對(duì)漢語(yǔ)受體可能是全新的,但比起誤譯來(lái),它既準(zhǔn)確達(dá)意,又易于為受體接受,應(yīng)該與源文具有最佳關(guān)聯(lián)性。
還有一種情況就是對(duì)法律英語(yǔ)中以疊詞形式出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)的翻譯。疊詞的形成主要受法律英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)性特點(diǎn)的影響,疊加的詞基本上是同義詞或存在細(xì)微差別的近義詞,為避免一切可能因使用此詞不使用彼詞而造成的任何疏漏而放在一起使用來(lái)表達(dá)一個(gè)概念,而漢語(yǔ)的法律用詞卻沒有這一用法。進(jìn)行翻譯時(shí),只需譯出其所共同表達(dá)的意義即可。如:This contract ismade and entered into by and between A and B…本合同由甲方和乙方訂立…;This term is null and void.本條款無(wú)效;The employee further warrants,guarantees and covenants that…員工進(jìn)一步保證…如果將疊詞中的每一個(gè)詞作為一個(gè)獨(dú)立的單位來(lái)處理,非但難翻,更會(huì)使譯文拗口難讀,讀者必須付出很大的努力才能理解譯文,違反了關(guān)聯(lián)性原則(如:本合同由甲方和乙方并在其之間制定并訂立?)
法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)理解法律英語(yǔ)語(yǔ)篇非常關(guān)鍵,而術(shù)語(yǔ)的翻譯又因?yàn)槠鋵I(yè)性和兩大法系的差異而有相當(dāng)大難度,怎樣準(zhǔn)確地道地對(duì)法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯一直是學(xué)者探索研究的課題。本文從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),以關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力為指導(dǎo)原則,根據(jù)是否可實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯分析了不同類別的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯,論證了譯者以追求最佳關(guān)聯(lián)性為原則,結(jié)合作者和讀者的法律認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯可以取得較好的效果。
[1]韓芳.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋及存在的缺陷[J].中共山西省委黨校學(xué)報(bào),2008(3).
[2]張帆.關(guān)聯(lián)理論與翻譯[J].河南機(jī)電高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2009(4).