毛桂楚 李占輝
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益強(qiáng)大以及國(guó)際化參與程度的不斷提升,我國(guó)對(duì)翻譯人才不足,特別是高級(jí)翻譯人才的缺乏,成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的障礙,是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一大難題。翻譯人才的培養(yǎng)與社會(huì)需求之間存在脫節(jié)現(xiàn)象。本文旨在探討高等學(xué)校根據(jù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求改革翻譯人才培養(yǎng)策略和模式,使其既符合翻譯人才培養(yǎng)的一般規(guī)律,又能考慮到區(qū)域經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的實(shí)際,更好地與區(qū)域經(jīng)濟(jì)對(duì)接。
目前翻譯人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足快速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)社會(huì)的需要。據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì),目前全國(guó)在崗聘任的翻譯專業(yè)技術(shù)人員近7萬人,但以不同形式從事翻譯的有55萬人,雖然市場(chǎng)上各種從事翻譯工作的人很多,但是真正受過專業(yè)訓(xùn)練的人才很少,高水平翻譯只占不到5%,尤其是同聲傳譯人才和小語種翻譯人才特別緊缺。翻譯能力的薄弱已成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外交往中幾個(gè)急需解決和必須面對(duì)的問題之一。因此,如何培養(yǎng)大量合格的應(yīng)用型翻譯人才也就成了翻譯教學(xué)的重中之重。
當(dāng)前高校翻譯人才培養(yǎng)存在著培養(yǎng)體系不健全、層次不明晰的問題。就河北省而言,河北省高校外語人才的培養(yǎng)多年來堅(jiān)持的是教學(xué)翻譯,教學(xué)翻譯只是外語教學(xué)中的一個(gè)手段,和完整的翻譯教學(xué)是不同的。翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語言教學(xué),翻譯需要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練。目前河北省只有河北師范大學(xué)有翻譯本科專業(yè),但其還沒有翻譯專業(yè)的碩士生和博士生,這樣的教學(xué)體系很不完備,翻譯人才的培養(yǎng)沒有形成完整的培養(yǎng)體系和層次。
改革開放以來,在翻譯隊(duì)伍日益壯大的同時(shí),翻譯產(chǎn)業(yè)和市場(chǎng)產(chǎn)值進(jìn)一步擴(kuò)大,對(duì)翻譯人才的需求進(jìn)一步加大。筆者對(duì)正定國(guó)際小商品博覽會(huì)進(jìn)行了市場(chǎng)翻譯需求和翻譯質(zhì)量調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn),用人單位對(duì)從譯人員的翻譯質(zhì)量滿意度普遍偏低,認(rèn)為較大程度地存在著譯者知識(shí)面不夠廣、隨機(jī)應(yīng)變能力不夠強(qiáng)、口語表達(dá)和聽力理解能力不夠理想、語法錯(cuò)誤多和工作效率低等問題。目前市場(chǎng)從譯人員學(xué)歷層次偏低,專業(yè)外貿(mào)翻譯人才缺乏,小語種翻譯緊俏,高端翻譯人才稀缺,整個(gè)翻譯市場(chǎng)呈現(xiàn)“大而不強(qiáng)”的現(xiàn)象。
培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)和培養(yǎng)模式的實(shí)施,歸根到底要依賴于合理、完善的課程體系。莊智象教授對(duì)翻譯專業(yè)的課程設(shè)置有自己獨(dú)到、全面的看法,他認(rèn)為“我們?cè)诳傮w規(guī)劃、課程設(shè)置上應(yīng)該立足社會(huì)和個(gè)人需求,不僅要考慮當(dāng)前的社會(huì)和市場(chǎng)需求,還要考慮國(guó)家和社會(huì)未來的發(fā)展戰(zhàn)略需求,圍繞培養(yǎng)目標(biāo),充分利用各方面的資源因校制宜,開設(shè)相關(guān)課程,充分體現(xiàn)翻譯的學(xué)科交叉性和實(shí)踐性?!盵2]因校制宜開設(shè)翻譯專業(yè)的相關(guān)課程給我們發(fā)展高等院校的強(qiáng)勢(shì)學(xué)科提供了理論基礎(chǔ),也為我們培養(yǎng)多層次、高質(zhì)量的翻譯人才指明了道路。只有這樣,才能突出各個(gè)高校的特色,培養(yǎng)出精品翻譯人才。
因此筆記提出,構(gòu)建“基礎(chǔ)+方向+技能”的課程體系,體現(xiàn)出翻譯的學(xué)科交叉性和實(shí)踐性,根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格,對(duì)基礎(chǔ)與應(yīng)用、理論與實(shí)踐、選修與必修等課程進(jìn)行科學(xué)有機(jī)的優(yōu)化組合,構(gòu)建以外語為工具、以跨學(xué)科專業(yè)為方向、結(jié)構(gòu)優(yōu)化的課程體系。
在傳統(tǒng)教學(xué)中,文學(xué)翻譯的比重很大,有很多學(xué)?;蚶蠋熢诮虒W(xué)和讓學(xué)生練習(xí)時(shí),單純使用純文學(xué)體裁的翻譯材料。事實(shí)上,文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯對(duì)語言能力有著不同的要求。為了培養(yǎng)適合社會(huì)需要的復(fù)合型翻譯人才,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行不同文體的訓(xùn)練。所以在翻譯教學(xué)和翻譯訓(xùn)練時(shí),教師要把握好普通文體和特殊文體的訓(xùn)練比例,全面提高學(xué)生的綜合翻譯能力。
所謂過程教學(xué),就是把翻譯教學(xué)建立在理解文本是如何被認(rèn)知系統(tǒng)理解、加工和轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)之上的。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)雖然也重視翻譯技能的培養(yǎng),但卻把這種技能的培養(yǎng)幾乎完全等同于雙語轉(zhuǎn)換技巧的學(xué)習(xí),整個(gè)教學(xué)設(shè)計(jì)都是圍繞以教師為中心展開,以講授翻譯方法為全部?jī)?nèi)容,學(xué)生的學(xué)習(xí)主體地位難以得到保證,極易對(duì)教師產(chǎn)生依賴性,從而難于培養(yǎng)獨(dú)立發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。
“翻譯作坊”的教學(xué)方法就是一種過程教學(xué)模式,即把現(xiàn)實(shí)翻譯過程移植到翻譯課堂。它的教學(xué)程序包括譯前階段、翻譯階段和譯后階段。過程教學(xué)模式并不否定教師在翻譯教學(xué)中的主導(dǎo)地位。譯前階段就是教師對(duì)相關(guān)教學(xué)內(nèi)容,包括翻譯技巧和相關(guān)背景知識(shí)等的講授階段,為譯者具體實(shí)施翻譯行為做好準(zhǔn)備;在翻譯階段,教師組織學(xué)生對(duì)擬翻譯的文本內(nèi)容展開討論,突出翻譯學(xué)習(xí)中學(xué)生的主體地位,充分發(fā)揮學(xué)生集體的團(tuán)隊(duì)力量,提高學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,并引導(dǎo)學(xué)生完成譯文;在翻譯行為實(shí)施后,組織學(xué)生相互修改,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題和分析問題的能力。
在國(guó)外,高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)基本上是以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、教學(xué)要求、教師資格評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面,都以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力為重點(diǎn),這一經(jīng)驗(yàn)很值得借鑒。過去,我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)主要依托外語專業(yè)教學(xué),普遍認(rèn)為只要具備外語能力就能做好翻譯,認(rèn)為外語教學(xué)就是翻譯教學(xué),外語好就能做翻譯,口語好就能當(dāng)譯員,于是把教學(xué)翻譯當(dāng)作翻譯教學(xué),忽視了翻譯的職業(yè)技能訓(xùn)練。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求不斷加大以及翻譯學(xué)科建設(shè)的穩(wěn)步推進(jìn),對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)逐漸從傳統(tǒng)外語教學(xué)中獨(dú)立出來,形成了翻譯人才培養(yǎng)的專門教育體系。翻譯教學(xué)和研究應(yīng)與市場(chǎng)需求銜接,翻譯教育工作者需用新思維、新觀念和新視角來審視和推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展
眾所周知,翻譯產(chǎn)業(yè)是一項(xiàng)具有獨(dú)立知識(shí)產(chǎn)權(quán)、高附加值的文化產(chǎn)業(yè),其核心生產(chǎn)要素包含一系列無形資產(chǎn),如智力資源、文化信息和技術(shù)手段等??梢灶A(yù)見,在不久的將來,翻譯產(chǎn)業(yè)必將成為轉(zhuǎn)換經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),強(qiáng)化區(qū)域經(jīng)濟(jì)軟實(shí)力、提升區(qū)域經(jīng)濟(jì)核心競(jìng)爭(zhēng)力的重要手段。
此外,翻譯有利于優(yōu)化區(qū)域經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。利用翻譯產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢(shì)來實(shí)現(xiàn)全球的有效交流,在以制造業(yè)為主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)模式向以技術(shù)創(chuàng)新為主的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式的轉(zhuǎn)換過程中,尤為重要。河北的區(qū)域經(jīng)濟(jì)更是以消耗資源為主,消耗大量的自然資源,導(dǎo)致諸多的生態(tài)失衡等問題。因此,改變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式,提升區(qū)域經(jīng)濟(jì)的競(jìng)爭(zhēng)力就具有戰(zhàn)略意義。
總之,隨著經(jīng)濟(jì)全球化,經(jīng)濟(jì)、政治、法律、文化、體育、衛(wèi)生等各領(lǐng)域?qū)ο嚓P(guān)專業(yè)的翻譯需求在快速增長(zhǎng)。因此應(yīng)根據(jù)市場(chǎng)的需求培養(yǎng)出高素質(zhì)的復(fù)合型翻譯人才,促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,從而實(shí)現(xiàn)與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的無縫對(duì)接。