• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多視角下的中文商標(biāo)翻譯原則與策略

      2011-08-15 00:49:14河北工程技術(shù)高等??茖W(xué)校高小姣
      中國商論 2011年21期
      關(guān)鍵詞:文化

      河北工程技術(shù)高等??茖W(xué)校 高小姣

      1 商標(biāo)概念及其重要性

      根據(jù)百度百科的解釋,商標(biāo)是生產(chǎn)經(jīng)營者在其生產(chǎn)、制造、加工或者經(jīng)銷的商品或者服務(wù)上采用的,區(qū)別商品或者服務(wù)來源的、具有顯著特征的標(biāo)志。也就是說,商標(biāo)最首要的、最基本的功能就是其識別性,即商品的來源。

      營銷策劃專家查鋼認為,中國經(jīng)濟的未來是在于國際市場,必須在全球范圍內(nèi)發(fā)現(xiàn)并滿足客戶需求,必須創(chuàng)造品牌,品牌的胚芽是商標(biāo),商標(biāo)是企業(yè)走向國際市場的“身份證”,可以展示企業(yè)文化和形象,體現(xiàn)企業(yè)的實力和聲譽,對開拓國際市場、提升商品競爭力具有不可忽視的作用。雖然我國的注冊商標(biāo)與日劇增,但國際注冊商標(biāo)數(shù)量與經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展的速度很不相稱,企業(yè)實施商標(biāo)“走出去”戰(zhàn)略的力度亟待加大。因此,翻譯工作者和企業(yè)要重視商標(biāo)名稱的翻譯質(zhì)量,最大限度體現(xiàn)商標(biāo)所具備的功能。

      2 商標(biāo)翻譯的原則

      2.1 遵守目的國的商標(biāo)法,有效擬定商標(biāo)名稱或譯名

      商標(biāo)進行注冊后是受法律保護的,是企業(yè)的一筆重要的精神財富。為了約束商標(biāo)的命名與翻譯,加強商標(biāo)管理,維護商標(biāo)的信譽,保證消費者的利益,每個國家都有各自的商標(biāo)法,對商標(biāo)命名和設(shè)計均有自己的規(guī)定和原則。比如,國內(nèi)產(chǎn)品多以地理名稱作為商標(biāo),而在很多國家是不予注冊的。國際商標(biāo)法規(guī)定,與國家、國際組織名稱、非盈利的公益組織等相近或相似的名稱未經(jīng)同意不可以作為商標(biāo)、與名人姓名相同相似的未經(jīng)同意不可作為商標(biāo),缺乏顯著性特征的不得作為商標(biāo)申請注冊,有可能危害公共秩序或良好風(fēng)俗的商標(biāo)嚴(yán)禁注冊等。因此,不能以USA(美國)作為商標(biāo)注冊,如同Nippon一詞譯為漢語時不能諧音譯為“日本”,而是翻譯成“立邦”; 同理,諧音 “簡樸寨”注冊商標(biāo)時也很容易被駁回,名人諧音“帳子怡”、“販冰冰”等被搶注為商標(biāo), 多數(shù)消費者表示反感[5]。再有,ROC是the Republic of China(中華民國)的首字母縮略語,如果用這個詞做商標(biāo)名稱顯然會引起不必要的政治猜測。因此,在對國際商標(biāo)進行命名或譯名時,首先要了解目的國的商標(biāo)法,遵守相關(guān)法律規(guī)定及商標(biāo)擬定要求,提高法律意識和自我保護意識,嚴(yán)密考慮譯名的合法性,杜絕諧音、暗指等具有不良影響的商標(biāo)的出現(xiàn),避免因知識產(chǎn)權(quán)的侵犯、名實不符等造成譯名不妥給企業(yè)帶來的損失。

      2.2 突出商標(biāo)基本識別功能,彰顯企業(yè)形象和產(chǎn)品定位

      商標(biāo)作為知識產(chǎn)權(quán)的重要組成部分,直接關(guān)系到生產(chǎn)者、經(jīng)營者和消費者的切身利益,是企業(yè)自主創(chuàng)新能力和其他知識產(chǎn)權(quán)的重要載體,其首要功能為識別性,要求商標(biāo)必須具備獨特的個性,不應(yīng)該相似或雷同,避免混淆。相似的商標(biāo)必然會引發(fā)紛爭,英語是表音文字,僅靠26個字母進行排列組合,很容易出現(xiàn)音近詞或形近詞。如商標(biāo)“8088”在實際使用中通過變體成了“B088”被告侵權(quán)國際商標(biāo)“BOSS”; “aupu”與“aopu”一字之差的商標(biāo)之爭長達7年;服裝品牌“BMW Liftstyle” 狀告BMWL Liftstyle”有抄襲之嫌,商標(biāo)爭議頻頻上演,商標(biāo)侵權(quán)的教訓(xùn)值得很多企業(yè)借鑒。所以,商標(biāo)名稱的擬定和翻譯立意要深刻新穎,不落俗套。

      首先,商標(biāo)翻譯不能忽視中國特色文化和民族精神。民族文化具有獨到的影響和久遠的生命力,文化特征往往更能彰顯一種產(chǎn)品的特質(zhì)。當(dāng)今社會文化交流及經(jīng)濟發(fā)展日益全球化,中國作為文化大國要保持其固有的文化身份和特征,就要注重民族文化的傳播。如商標(biāo)“功夫” 、“長城”、“玉兔”分別可以譯為“Gong Fu”、 “Great Wall”、“ Moon Rabit”,不僅承載著中國的傳統(tǒng)文化,對保護、宣傳中華傳統(tǒng)文化品牌具有明顯優(yōu)勢,而且對外國消費者來說,是新奇而神秘的。

      其次,商標(biāo)名稱獨創(chuàng)性越高,獲準(zhǔn)注冊的概率就越高。數(shù)字商標(biāo)126、163郵箱就是個很新穎的國際化商標(biāo),雖然國際上通常用字母做域名,但因為0~9這10個阿拉伯?dāng)?shù)字全球通用,由于3個數(shù)字的組合簡單好記,所以126、163郵箱一經(jīng)注冊就非常受歡迎。

      2.3 了解英語國家的語言和文化差異,迎合消費心理和審美情趣

      從營銷學(xué)角度來看,商標(biāo)是企業(yè)的無形資產(chǎn),是企業(yè)與消費者溝通的橋梁,承載著太多的內(nèi)涵和期望,在產(chǎn)品銷售過程中起到重要的廣告宣傳作用。好的商標(biāo)能夠滿足人們的心理要求,在心理上先行消費。由于語言、信仰、價值觀等文化背景不同,人們對同一種物體、同一個單詞會產(chǎn)生截然不同的情感和聯(lián)想。翻譯商標(biāo)時一定要“入境問俗”。 比如女性減肥品用Obesity或fat等詞可能會使人聯(lián)想到大胖子形象引起抵觸心理,換成keeping- fi t 、weight-losing、slimming 則會更符合一些人的健康心理和審美心理,從而贏得更多的消費群體。

      3 商標(biāo)翻譯策略與技巧

      從翻譯學(xué)來看,商標(biāo)翻譯不只是由源語到目的語的簡單替換,是為兩種語言建立再現(xiàn)的關(guān)系,是一種跨文化交際活動,是一種語言、文化及藝術(shù)的再創(chuàng)作的過程。要想把商標(biāo)這種具有豐富文化內(nèi)涵的、精煉濃縮的特殊藝術(shù)語言準(zhǔn)確地在目的語再現(xiàn),力求達到音意俱佳,實現(xiàn)與原商標(biāo)同樣的促銷效果,并非易事,因此商標(biāo)翻譯要融合不同翻譯理論,了解各種翻譯技巧,運用多種構(gòu)詞方法,仔細斟酌,靈活翻譯。

      3.1 融合不同翻譯理論,合理翻譯商標(biāo)

      翻譯理論或標(biāo)準(zhǔn)有很多,商標(biāo)翻譯研究以“功能對等”、“目的論”、“關(guān)聯(lián)理論”為主。奈達的“功能對等”原則指出,翻譯商標(biāo)時要追求內(nèi)容和形式上的相對等值,即從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的“對等語”再現(xiàn)源語信息,也就是說,翻譯中文商標(biāo)時要努力在譯語中找到恰當(dāng)?shù)脑~語,再現(xiàn)中文商標(biāo)優(yōu)秀的文化內(nèi)涵,展示中華民族獨特的文化精髓?!澳康恼摗睆娬{(diào)所有翻譯遵循的首要法則是目的,即翻譯目的決定翻譯手段,譯者要以譯文預(yù)期功能為目的,發(fā)揮主動性,選擇最佳的處理方法。 “關(guān)聯(lián)理論”重視語境的重要性,認為翻譯包括原文作者、譯者和譯文讀者之間的兩次“明示-推理”交際活動,因此商標(biāo)翻譯要努力使譯語消費者以最小的認知處理獲取商標(biāo)最大的內(nèi)涵信息,實現(xiàn)商家、譯者、譯語消費者之間在認知語境和交際語境的最佳關(guān)聯(lián)。

      3.2 了解各種翻譯技巧,巧妙翻譯商標(biāo)

      常用的商標(biāo)翻譯的方法有音譯、直譯、意譯、音義結(jié)合譯、零翻譯、臆造,具體使用什么方法翻譯,要以翻譯理論作指導(dǎo),巧妙翻譯商標(biāo)。各種翻譯都有許多成功的例子,例如,根據(jù)商標(biāo)發(fā)音而音譯的,海爾Haier(與higher諧音)、香格里拉 “SHANGRI-LA”、茅臺“Moutai”等,音譯時不要按照漢語拼音死譯,要結(jié)合英漢兩種發(fā)音對拼寫進行靈活改動,如“新科“不是 “xinke”而是“Shinco”,鄂爾多斯不是譯為“eerduosi” 而是“Erdos”,容聲省譯為“Ronshen”?!坝谰谩?、“雙喜”牌直譯為“forever”、“double happiness”有良好的聯(lián)想意義。直譯商標(biāo)時如果與譯語文化沖突或達不到預(yù)期效果就可以考慮意譯,如“玉兔”直譯為jade rabbit ,在異國消費者腦海中只會是由玉石雕琢而成的普通兔子,而Moon Rabbit會有浪漫詩意的意境。音義結(jié)合譯是部分根據(jù)聲音、部分根據(jù)意義混合翻譯,或者說兼顧發(fā)音與意義的翻譯,這種商標(biāo)也很多,如Flyco飛科 (意譯+音譯)、樂凱lucky。零翻譯經(jīng)常用于不可譯或不需要翻譯,如數(shù)字或字母商標(biāo),TCL、999。

      3.3 運用多種構(gòu)詞方法,創(chuàng)新翻譯商標(biāo)

      詞匯的構(gòu)成方法——詞綴法、合成法、拼綴法、縮略法等是分析商標(biāo)詞的構(gòu)成特點,創(chuàng)造性翻譯商標(biāo)的必要知識。商標(biāo)詞雖然是商標(biāo)名稱,屬于專有名詞,但是不必限于名詞,如美國商標(biāo)simply enjoy,也不要局限于字母的組合,可以和數(shù)字、符號組合,如3M,SKII.商標(biāo)詞不要只依靠字典英語,要根據(jù)構(gòu)詞法臆造商標(biāo)名,臆造詞是彰顯商標(biāo)獨特性的構(gòu)詞方法,也就是說,這個單詞在使用前并不存在,如日本商標(biāo)SONY(來自sonny一詞)、美國Yoplait 奶酪等,我國的蘇泊爾Supor(與super諧音)、索芙特softto 等都是創(chuàng)新詞匯。在商標(biāo)翻譯過程中,正確的變異和積極的加工往往能妙筆生花[8]。

      詞綴法就是在某個詞前后加詞綴構(gòu)成不同的詞匯,如七匹狼中SEPTWOLVES、小護士Mini-nurse中沒有用seven和little等詞而是用sept-、mini-分別表示“七”、“小”之意。合成法是由兩個或兩個以上的詞合成,如“鐵人”商標(biāo)IRONMAN在美國和俄羅斯等8個國家成功實現(xiàn)國際注冊,蜂花洗發(fā)水Bee & Flower使人感覺芳香宜人。 拼綴法是將兩個或多個詞進行裁剪與拼湊,這種方法非常有創(chuàng)造性,如著名商標(biāo)Microsoft(MICROcomputerSOFTware),Motorola(motor+rola),我國商標(biāo)lenovo是由legend和拉丁詞novo拼湊而成,Hisense由High和sense拼成。國際著名商標(biāo)中縮略詞也很普遍,可以用人名、地名或組織名稱進行首字母縮略或剪短某個詞來做商標(biāo),如著名商標(biāo)CK(Calvin Klein)、DHL(Dakey、Hiublom與Lynn)、Yahoo!(Yet Another Hierarchically Of fi cious Oracle)等,同樣我國的YD牌柴油機也在不少國家成功注冊,納迪亞n+a服飾同時注冊了中英文商標(biāo)。

      總之,譯無定法,不同的理論視角下對同一個商標(biāo)的翻譯結(jié)果不同,商標(biāo)翻譯要全面權(quán)衡翻譯效果,力爭翻譯出商業(yè)價值、文化價值兼具的商標(biāo)。比方說龍在中國的文化中, 龍象征著威嚴(yán)、吉祥、強大和神圣,而在西方的文化中, dragon是邪惡的怪物,所以龍≠dragon,因此有些翻譯避開此詞,用tiger代替,或者用拼音long,但是作為龍的傳人有責(zé)任向世界傳播中國的龍文化,“為龍正名”,樹立正面的國家形象,因為龍文化是中國特有的,不能用其他動物代替,而拼音long在英語里發(fā)音和龍不同,并且含義是“長”的意思,綜合考慮,中國龍譯為Loong。又如商標(biāo)“五羊”,有的音譯為WuYang,有的直譯為Five goats或 Five Raims, 其中g(shù)oat,ram因為在英語中含有貶義所以不妥,可以換成美國商標(biāo)中常出現(xiàn)的有良好內(nèi)涵的Reebok“非洲羚羊”或 Gazelle “小羚羊”,也有文章建議意譯為“seven dogs” ,因為美國商標(biāo)中數(shù)字7和狗都有良好引申意義,單獨看來可能是一個很不錯的商標(biāo),但筆者覺得不能真正體現(xiàn)原商標(biāo)的真正內(nèi)涵,因為五羊是廣州的一個標(biāo)志性雕塑,是廣州的一張名片,非常有地方特色。又如商標(biāo)“紅豆”有多種翻譯,hongdou、 red beans、red berries、xiangsidou,最終紅豆集團把自己的英文商標(biāo)定為 HOdo,為產(chǎn)品的國際營銷提供了重要保證。

      4 結(jié)語

      商標(biāo)是企業(yè)文化的外在表現(xiàn),是企業(yè)信譽的重要載體,是企業(yè)競爭的秘密武器。譯名要瑯瑯上口、新穎易記、寓意豐富,以吸引消費者的注意力,引起消費者的興趣和共鳴,刺激消費者的購買欲望。因此,翻譯商標(biāo)要充分考慮中英兩種語言和文化的特點,順應(yīng)跨文化交際的文化語境,綜合運用各種翻譯技能和方法,積極發(fā)揮譯者的想象力和創(chuàng)作能力,翻譯出既能傳達產(chǎn)品本身所蘊含的各種價值,又能音義俱佳的特色商標(biāo)名稱。

      [1]郭曉霞,龐世明.從商標(biāo)的功能看商標(biāo)翻譯的原則和方法[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2008,(3):90.

      [2]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004,(1):40~42.

      猜你喜歡
      文化
      文化與人
      中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      “國潮熱”下的文化自信
      金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
      窺探文化
      英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
      誰遠誰近?
      繁榮現(xiàn)代文化
      構(gòu)建文化自信
      文化·観光
      文化·観光
      双柏县| 根河市| 嘉定区| 邵东县| 斗六市| 温宿县| 渭源县| 精河县| 安福县| 内丘县| 沂源县| 衡阳市| 马山县| 夹江县| 乌拉特后旗| 万安县| 汉阴县| 肇庆市| 东丽区| 凤城市| 黔西| 永昌县| 石城县| 泉州市| 德阳市| 叙永县| 安新县| 富川| 德安县| 石首市| 永修县| 衡山县| 天水市| 阳城县| 兴国县| 商丘市| 明光市| 北碚区| 蛟河市| 朔州市| 斗六市|