劉 昆
(西南民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610041)
寒山禪意詩(shī)歌的翻譯初探
劉 昆
(西南民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610041)
寒山的詩(shī)歌不論是宣揚(yáng)禪理、引用禪典還是表達(dá)禪趣,多口語(yǔ)化入詩(shī),于平淡之中見(jiàn)佛性。在翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)選取簡(jiǎn)單的詞匯,不必為了追求押韻而雕琢句式,或追求一種形式而改變?cè)?shī)的結(jié)構(gòu),句句對(duì)應(yīng)便可。對(duì)于詩(shī)中有佛教特有意象的,音譯加注解既可保住意象,又不會(huì)造成閱讀障礙。對(duì)于影響閱讀的禪典應(yīng)加注釋,否則可以不用。對(duì)表達(dá)禪趣的詩(shī)歌不需也不應(yīng)加注釋來(lái)?yè)p壞詩(shī)歌的禪境。
寒山;禪學(xué);詩(shī)歌;翻譯;注解;Red Pine
佛教傳入中國(guó)后,經(jīng)過(guò)不斷的發(fā)展,與儒、道相互滲透,逐漸形成了具有中國(guó)特色的本土佛教宗派,這其中又以禪宗最具獨(dú)特的性格。在中國(guó),禪宗與詩(shī)歌有著不解之緣,不論是學(xué)詩(shī)的僧人還是學(xué)禪的詩(shī)人,他們總在詩(shī)歌中流露出自己的禪學(xué)思想,以詩(shī)喻禪也是中國(guó)詩(shī)歌的一大特色。在中國(guó)文學(xué)史上,有一位一直沒(méi)有被正統(tǒng)文人接受,可是在日本、韓國(guó)和美國(guó)卻引起了人們極大的關(guān)注,其受歡迎程度遠(yuǎn)在我們所熟識(shí)和公認(rèn)的唐代著名詩(shī)人李白和杜甫之上,甚至被譽(yù)為了“垮掉的一代”和“嬉皮士”運(yùn)動(dòng)的宗師,成為歐美反主流文化運(yùn)動(dòng)的精神來(lái)源,這就是唐代詩(shī)人寒山。寒山在美國(guó)民眾的心目中是一位“禪癲”,這個(gè)形象的形成與寒山禪意詩(shī)歌的翻譯與傳播也有很大關(guān)系。但是,在國(guó)內(nèi)鮮有學(xué)者將寒山的禪意詩(shī)歌單獨(dú)列出并對(duì)其翻譯策略做分析研究,因此,我們以他入佛教后所做的詩(shī)歌為研究對(duì)象,探討譯者是如何將具有東方佛教色彩的詩(shī)歌譯入以信仰基督教為主的英語(yǔ)世界,并產(chǎn)生巨大影響的。
寒山曾在詩(shī)中感嘆“不恨會(huì)人稀,只為知音寡”,而他“忽遇明眼人,即自流天下”的愿望卻在幾個(gè)世紀(jì)之后得以實(shí)現(xiàn)。英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·韋利翻譯了寒山的27首詩(shī),開(kāi)啟了英語(yǔ)世界研究和翻譯寒山詩(shī)歌的先河。但是“韋利的寒山詩(shī)翻譯無(wú)論在譯事規(guī)模還是在實(shí)際影響力上,都(和他以前的譯作相比)稍遜一籌”[1]150。即便如此,加里·施耐德仍受韋利譯本的激勵(lì)和影響,于 1958年在《常春藤評(píng)論》上發(fā)表了24首寒山譯詩(shī),被英語(yǔ)世界公認(rèn)為寒山詩(shī)歌最具影響力的譯本。另一位美國(guó)漢學(xué)家波頓·華特生也于1962年發(fā)表了《寒山詩(shī):唐代詩(shī)人寒山的100首詩(shī)歌》。隨后,又有許多學(xué)者和民間譯者零零散散地收錄或翻譯了寒山的詩(shī)歌,例如,《葵曄集》中收錄了4首寒山的無(wú)題詩(shī),喬治·埃里森改譯的《荒野嘯笑:寒山詩(shī)十三首》,吉姆·哈迪斯蒂和亞瑟·托波爾斯合譯的《白鶴無(wú)哀者——譯自中國(guó)寒山詩(shī)》等。雖然西方世界20世紀(jì) 80年代之前所譯的寒山詩(shī)眾多并且也產(chǎn)生了一些有影響力的譯本,但是這些譯本的主題比較零散,有些內(nèi)容由于采用改譯和創(chuàng)意英譯等翻譯方法,變得和原文有些出入。到了 1983年,美國(guó)民間譯者赤松(Red Pine)的《寒山詩(shī)歌集》問(wèn)世,“這是英語(yǔ)世界的第一個(gè)寒山詩(shī)全譯本,因而在寒山詩(shī)的翻譯和研究領(lǐng)域具有特別的意義”[1]185。1990年,由任教于達(dá)特茅斯大學(xué)的著名漢學(xué)家韓祿伯翻譯的 311首寒山詩(shī)《寒山詩(shī):全譯注釋本》出版,這是繼赤松后英語(yǔ)世界的第二個(gè)寒山詩(shī)全譯本。在隨后的幾年里,又有不少詩(shī)集或者宗教讀本將寒山譯詩(shī)收錄其中,例如1996年出版的《潺潺的溪水:禪宗新讀本》,1999年赤松和奧康諾主編的《白云知我心:中國(guó)詩(shī)僧詩(shī)選》以及同年10月出版的《禪風(fēng)詩(shī)意:山中和所有》都收錄了寒山的作品。到了21世紀(jì),英語(yǔ)世界對(duì)寒山的熱情依然不減,寒山詩(shī)仍多見(jiàn)于各類詩(shī)集和詩(shī)選,其中有影響力的便是2003年美國(guó)學(xué)者赫伯遜所譯的《寒山詩(shī)》。該譯本中的兩篇文章《寒山在文學(xué)史上的地位》和《寒山詩(shī)譯本研究》為寒學(xué)研究提供了非常有價(jià)值的史料[1]180―190。
由此可見(jiàn),英語(yǔ)世界對(duì)寒山及其詩(shī)歌長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的關(guān)注,讓曾一度邊緣化的寒山及其詩(shī)歌躋身主流世界,進(jìn)入了大眾的視野。本文便以英語(yǔ)世界的“第一個(gè)全譯本”為參考,從三個(gè)方面探討寒山詩(shī)歌的翻譯,希望對(duì)禪意詩(shī)歌的翻譯有所裨益。
對(duì)于寒山詩(shī)歌的分類,學(xué)術(shù)界也有不同的看法,筆者傾向于胡安江教授的分法,即將寒山的詩(shī)歌分為三類:主流詩(shī)(和當(dāng)時(shí)的主體文化規(guī)范一致的詩(shī))、通俗詩(shī)(反傳統(tǒng)、反規(guī)范、反修辭、反主流的詩(shī))和宗教詩(shī)[1]87―95。寒山的宗教詩(shī)歌又分為早期的道教詩(shī)歌和后期的佛教詩(shī)歌,但由于道教中的“無(wú)我”和佛教的“空”有相通之處,所以這樣的分類并未有一個(gè)明顯的界限,而是有相互重疊的部分。本文將這些詩(shī)歌一并作為他的禪意詩(shī)歌進(jìn)行討論。
寒山的許多詩(shī)歌不是抒情而是純粹的說(shuō)理,用以警戒世人,或者有些直接就是禪門偈語(yǔ),寒山自己也說(shuō)“家有寒山詩(shī),勝汝看經(jīng)卷。書放屏風(fēng)上,時(shí)時(shí)看一遍”。寒山的這類詩(shī)歌主題比較廣泛,有勸誡人們不要執(zhí)著于生死的,如“誰(shuí)家長(zhǎng)不死,死事舊來(lái)均”;有諷刺一些出家人的,如《語(yǔ)你出家輩》;有提醒世人要行善積德,否則來(lái)世要受苦的,如“可謂輪回苦,往復(fù)似翻塵”;還有指引人們?nèi)绾涡扌械?,如“瞋是心中火,能燒功德林。欲行菩薩道,忍辱護(hù)真心”等。這些詩(shī)歌用詞口語(yǔ)化,淺顯易懂,其中又有著或勸解或譏諷的內(nèi)容。對(duì)直白宣揚(yáng)禪理詩(shī)歌的翻譯,許淵沖曾提出過(guò)“美化之勢(shì)”的翻譯理論。他指出“翻譯要發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì),改變劣勢(shì),爭(zhēng)取均勢(shì);使讀者知之、樂(lè)之、好之”[23]177,而要達(dá)到這樣的效果就要采取“等化、淺化和深化”的方法。他認(rèn)為“取得‘均勢(shì)’基本上要‘等化’,一般能使讀者‘好之’;改變‘劣勢(shì)’基本上要‘淺化’,一般能使讀者‘知之’;發(fā)揚(yáng)‘優(yōu)勢(shì)’基本上要‘深化’,一般能使讀者‘樂(lè)之’”[2]177。
“知之”是翻譯的一個(gè)基本條件,而寒山禪理詩(shī)歌的目的也是使讀者知其意而效行之,所以在翻譯這一類詩(shī)歌時(shí),應(yīng)多用“等化”和“淺化”的翻譯方法。我們且看一首:
不行真正道,隨邪號(hào)行婆。
口慚神佛少,心懷嫉妒多。
背后噇魚(yú)肉,人前念佛陀。
如此修身處,難應(yīng)避奈何
寒山此詩(shī)直指那些不是真正修行,卻打著修行的旗號(hào)招搖撞騙的神棍、神婆和那些心起邪念的眾生。正如慧能大師所說(shuō),“思量惡事,化為地獄;思量善事,化為天堂”,而眾生的“誑妄心、不善心、嫉妒心、惡毒心”為“邪迷心”,需“邪來(lái)正度,迷來(lái)悟度,愚來(lái)智度,惡來(lái)善度”[3]53―55。寒山便由此告誡世人,要真正走正道才能避免下地獄的痛苦。Red Pine對(duì)應(yīng)寒山詩(shī)的每一句將其翻譯為:
They don’t walk the Noble Path
They say they believe as they go astray
Their tongues don’t stop before buddhas
Their hearts overflow with envy
In private they eat fish and meat
In public they chant O-mi-to-fo
If this is how they cultivate
How will they deal with disaster“奈何橋”對(duì)譯本來(lái)說(shuō)是“劣勢(shì)”,并不是所有西方人都熟悉,因而在此Pine做了淺化的處理,譯為了“disaster”,這樣雖然文化的意象丟失了,成為了一種“災(zāi)難”,但仍讓讀者了解到如此“修身”必定招致“災(zāi)難”。詩(shī)中的“道”既有虛指宗教教義的“道”,還有實(shí)指“道路”的“道”。對(duì)宗教教義的“道”,Pine共有兩種處理方法,一是將其翻譯為“Way”、“Path”或“Tao”,用大寫來(lái)表示這些專有名詞;二是略去不譯或者意譯。例如這首詩(shī)中翻譯為了“Noble Path”——不走“正道”便無(wú)法“悟道”。另外還有“問(wèn)道道不會(huì),問(wèn)佛佛不求”翻譯為“but ask about the Tao and he only stares/ ask about the Buddha and he just shrugs”(問(wèn)“道”只瞪眼,問(wèn)“佛”只聳肩),第一個(gè)“道”翻譯為了“Tao”表示抽象的專有名詞,而第二個(gè)“道不會(huì)”指的是不懂“佛道”,Pine用“only stares”來(lái)表示“不了解”,更形象地表現(xiàn)了這一形象。
在做“淺化”和“等化”處理時(shí)對(duì)于一些造成文化沖突的內(nèi)容進(jìn)行注解,既能符合西方讀者的文化常識(shí)又能保留譯本的完整性。如另一首詩(shī):
世有一般人,不惡又不善。
不識(shí)主人公,隨客處處轉(zhuǎn)。
因循過(guò)時(shí)光,渾是癡肉臠。
雖有一靈臺(tái),如同客作漢。
慧能南宗強(qiáng)調(diào)人人都具有佛性,只有認(rèn)識(shí)到自己的心性、本性,才能頓悟成佛,否則只能庸庸碌碌一生。而寒山這首詩(shī)正是描寫的這種被外界的煩惱所困擾,無(wú)法看清自己的心性只能渾渾噩噩過(guò)活的一類人,勸誡世人要自觀心性,內(nèi)求而非外求,如是才能超脫頓悟。這同樣是一首淺顯易懂的說(shuō)理詩(shī),“靈臺(tái)”指的是人的心性,“主”為佛教所指“人人本具的心性或云佛性等”[4]620,“客”為“外在的事物”,其余并不難懂。因此,翻譯此詩(shī)宜直譯并作注解,例如Pine依然采用句句對(duì)照的方式將此詩(shī)翻譯為:
There exists one type of person
Neither bad nor good
He doesn’t recognize the host
He turns toward every guest
He survives by acquiescing
A totally stupid piece of meat
Although he has a spirit tower
He acts like a hired man
并在文中對(duì)“host”和“guest”進(jìn)行了注解:“在唐代,禪宗大師把外在的世界喚作客,內(nèi)在的佛性喚作主(During T’ang dynasty,Zen masters referred to the transitory world as the guest and one’s own Buddha nature as the host)?!盵5]199使得這首詩(shī)的譯作與原詩(shī)同樣通俗易懂。
用典是寒山詩(shī)歌的又一特色,他通過(guò)用典含蓄地表達(dá)禪理。接下來(lái)我們以下面這首詩(shī)為例:
烝砂擬做飯,臨渴始掘井。
用力磨碌磚,那堪將作鏡。
佛說(shuō)元平等,總有真如性。
但自審思量,不用閑爭(zhēng)競(jìng)。
這首詩(shī)中“烝砂做飯”、“臨渴掘井”出于佛教經(jīng)論;“磨磚作鏡”則典出《景德傳燈錄》:懷讓禪師見(jiàn)馬祖終日坐禪,于是便問(wèn)他為什么要坐禪,馬祖答曰為成佛,于是懷讓禪師便拾起一塊磚在旁邊磨起來(lái),馬祖不解便問(wèn)原因,禪師答曰磨作鏡,馬祖反問(wèn)何以成鏡,禪師曰“磨磚既不成鏡,坐禪豈得成佛耶?”[4]264以上這些典故皆用來(lái)喻指人本具有佛性,人只須把握住自己的本性,平日即可成佛,而形式上的終日坐禪如同“烝砂做飯”、“臨渴掘井”、“磨磚作鏡”一樣,對(duì)成佛無(wú)所功用。
典故是理解這類詩(shī)歌的關(guān)鍵,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),這些典故可能會(huì)影響他們的閱讀理解,因此注解是必要的。但是由于詩(shī)歌語(yǔ)言具有凝練的特點(diǎn),不易像小說(shuō)那樣用長(zhǎng)句對(duì)典故進(jìn)行注解性意譯,只能直譯并單獨(dú)對(duì)典故注解。例如Pine把這首詩(shī)的前四句翻譯為:
Steam some sand for your dinner
when you are thirsty dig a well
polish a brick with all your might
you still won’t make a mirror Pine翻譯的寒山詩(shī)歌所做的布局是:每一頁(yè)左邊是三首中文原詩(shī),右邊對(duì)應(yīng)三首譯詩(shī),并在每頁(yè)的頁(yè)腳處對(duì)每首詩(shī)需要注解的地方加以解釋。這樣譯者依然是將每句話對(duì)應(yīng)翻譯,并在譯文旁側(cè)對(duì)典故加以注解,使得原詩(shī)的內(nèi)容全部得以保留,對(duì)于不了解典故的讀者來(lái)說(shuō)則十分明了。
但有些引用典故的詩(shī)無(wú)需對(duì)此典故有了解,依然可以表現(xiàn)其中所要表達(dá)的含義,如“余家有一窟”這首詩(shī)的前兩句:
余家有一窟,窟中無(wú)一物。
凈潔空堂堂,華華明日日。
“無(wú)一物”又為一典故,五祖弘忍在傳法時(shí),慧能便用“本來(lái)無(wú)一物,何處惹塵?!币环ㄙ实玫胶肴痰恼?zhèn)?。寒山用此典故也是為了表示人本有佛性,不需外求,不論外界有多少誘惑,他都可以保持自己的真性。如果不知道“無(wú)一物”之典,只從字面上的意思來(lái)看,其中要表達(dá)的含義仍然很清楚,所以直接譯為“nothing”即可,Pine依然把每一句對(duì)應(yīng),并沒(méi)有對(duì)這個(gè)典故做注解,譯為:
I have a single cave
a cave with nothing inside
spacious and devoid of dust
full of lights that always shines由以上可以看出,對(duì)于引用典故表達(dá)禪意的詩(shī),意譯不可取,所以在翻譯時(shí)可以對(duì)應(yīng)直譯。另外需要根據(jù)典故對(duì)詩(shī)的理解有無(wú)影響選擇是否注解,如有影響則需將典故注出,以保留詩(shī)歌全部的信息,否則可不譯。
在寒山所有禪意詩(shī)歌中,境界最高的便是表現(xiàn)禪趣的詩(shī)歌,而“禪趣的最佳表現(xiàn),是通過(guò)禪境顯示出來(lái)的”[6]295,因此,通過(guò)寫景表現(xiàn)禪趣的詩(shī)歌,其翻譯也是最難的。在寒山的詩(shī)中,我們經(jīng)??梢宰x到“月”、“云”、“潭水”、“山林”等詞語(yǔ),而“‘云’這一佛教譬喻運(yùn)用到文學(xué)語(yǔ)言之后,其所暗示的‘閑適’與‘放曠’的精神狀態(tài)在寒山詩(shī)中亦有‘任云還同不系舟’和‘快活枕石頭、天地任變改’的回應(yīng)”[1]99?!胺鸾痰幕咀谥际墙饷撊耸篱g的煩惱,證悟所達(dá)到的最高境界是寂然界”[7]105,通過(guò)寂照“悟空”,在悟到的“空無(wú)”和“無(wú)我”中找到生命的無(wú)限性,從而又達(dá)到寂然的最高境界,而“月”也正是這樣一個(gè)象征。在許多佛經(jīng)或者公案中,我們經(jīng)常能讀到以月喻佛法的例子。在寒山的這些表現(xiàn)禪趣的詩(shī)中,沒(méi)有過(guò)多洋溢山水之情,也不惆悵悲憤,有的只是平淡,通過(guò)語(yǔ)言和意象色彩的平淡而達(dá)到感情的恬淡,從不執(zhí)著于愛(ài)恨是非,悲歡離合。例如:“獨(dú)坐無(wú)人知,孤月照寒泉。泉中且無(wú)月,月自在青天”;“眾星羅列夜明深,巖點(diǎn)孤燈月未沈”;“我向前溪照碧流,或向巖邊坐盤石。心似孤云無(wú)所依,悠悠世事何須覓”等,詩(shī)中寂然的境界與詩(shī)人的心境渾然一體,達(dá)到了“無(wú)我”的境界。
“禪是自性的,而自性是不可以言語(yǔ)表說(shuō)的。因此,只能以現(xiàn)象表示本體,以禪境顯露禪心”[6]295,因?yàn)槿吮揪哂蟹鹦?,只能靠自身?duì)自性的把持從而頓悟,因此譯文也應(yīng)如此,讓讀者自然去體驗(yàn)?zāi)菬o(wú)所牽掛之味,感悟詩(shī)中的“空無(wú)”。所以,對(duì)于這些表現(xiàn)禪趣詩(shī)歌的翻譯,注釋便起不了作用,反而會(huì)削弱原詩(shī)的意境;而措辭的選擇也應(yīng)如原文一樣沒(méi)有鮮艷的色彩,用最平易的詞來(lái)傳達(dá)。例如:
水清澄澄瑩,徹底自然間。
心中無(wú)一事,萬(wàn)境不能轉(zhuǎn)。
心既不妄起,永劫無(wú)改變。
若能如是知,是知無(wú)背面。
此詩(shī)并無(wú)生澀拗口之詞,但其禪境卻表象得淋漓盡致,心如澈水,靜而見(jiàn)底,心無(wú)所掛念,摒棄一切世間煩惱,進(jìn)入涅槃境界,無(wú)我無(wú)空。其譯文也應(yīng)是無(wú)雕飾、無(wú)造作,平淡而入境:
When water is so clear it sparkles
You can see the bottom without effort
When your mind doesn’t have a goal
No circumstance can distract you
Once your mind doesn’t chase illusions
Even a kalpa holds no changes
If you can be so aware
From such awareness nothing hide
這首詩(shī)歌的譯文選詞也很簡(jiǎn)單,沒(méi)有絢麗的色彩和造作的句式,更沒(méi)有注解于詩(shī)旁,其中意境完全靠讀者去體驗(yàn)、去悟證。又如:“碧澗全水清,寒山月華白”譯為“Spring water is pure in an emerald stream, moonlight is white on Cold Mountain”;“性月澄澄朗,廓爾照無(wú)邊”譯為“the moon of our nature is clear and bright,in the open it shines without limit”;“石床孤夜坐,圓月上寒山”譯為“at night I sit on the rocks alone,until the moon comes up Cold Mountain”等。譯者并未對(duì)清泉和白月光進(jìn)行注解,告訴讀者這是詩(shī)人含蓄譬喻悟到佛法的結(jié)果,只是如詩(shī)人一樣,將簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的意象描繪出來(lái)使讀者在讀全詩(shī)時(shí)能如詩(shī)人之心一樣清淡,化境其中。
“寒山熱”在美國(guó)的掀起有一定的社會(huì)文化因素。當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì)物欲橫流,尤其是年輕的一代對(duì)社會(huì)制度、價(jià)值和道德準(zhǔn)則產(chǎn)生了懷疑,于是轉(zhuǎn)而去尋求精神上的慰藉。而此時(shí)漂洋過(guò)海的寒山,他不羈和狂放的形象以及他零零散散的詩(shī)歌(當(dāng)時(shí)譯本所譯的內(nèi)容較少)中透露出的禪意與美國(guó)青年產(chǎn)生了共鳴。人與自然的和諧以及“心月圓潤(rùn)”的禪宗境界給“垮掉的一代”青年以精神上的慰藉。寒山的詩(shī)歌多用口語(yǔ)入詩(shī),不論是宣揚(yáng)禪理,引用禪典,還是表達(dá)禪趣的詩(shī)歌,都選用常見(jiàn)的詞語(yǔ),沒(méi)有復(fù)雜的句式,不加任何雕飾,于平淡之中見(jiàn)佛性,正是這種平淡讓青年們找到了內(nèi)心的安寧。所以整體而言,在翻譯時(shí)譯者也應(yīng)當(dāng)選取簡(jiǎn)單的詞匯,不必為了追求押韻而雕琢句式,或?yàn)榱俗非笠环N形式而改變?cè)?shī)的結(jié)構(gòu)。對(duì)于佛經(jīng)典故和佛教中特有的意象,采用音譯加注的方式翻譯既可以引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)又可保留宗教色彩,同時(shí)也不會(huì)對(duì)閱讀造成障礙。對(duì)于禪趣詩(shī)歌的翻譯,譯者不應(yīng)過(guò)多地加注,以免破壞“不可言說(shuō)”的禪意境界,而應(yīng)留給讀者去參悟,讓讀者通過(guò)多次的閱讀真正進(jìn)入禪的世界,體會(huì)寒山精神。
[1] 胡安江.寒山詩(shī):文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.
[2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[3] 六祖壇經(jīng)[M].徐文明,注譯.鄭州:中州古籍出版社,2008.
[4] 項(xiàng)楚.寒山詩(shī)注[M].北京:中華書局,2000.
[5] Pine,Red.The Collected Songs of Cold Mountain[M].Washington:Copper Canyon Press,2000.
[6] 張伯偉.禪與詩(shī)學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[7] 周裕鍇.中國(guó)禪宗與詩(shī)歌[M].上海:上海人民出版社,1992.
I046
A
1006-5261(2011)06-0079-04
2011-03-21
劉昆(1987―),男,河北邢臺(tái)人,碩士研究生。
〔責(zé)任編輯 楊寧〕