王春梅
(江蘇省淮安市淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223000)
把握整體關(guān)注細(xì)節(jié)
——英譯散文《枯葉蝴蝶》賞析
王春梅
(江蘇省淮安市淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223000)
作為當(dāng)代翻譯大家,劉士聰先生深諳散文英譯。文章以《枯葉蝴蝶》為例,分析其熟練運(yùn)用各種翻譯技巧與方法,體現(xiàn)其把握整體、關(guān)注細(xì)節(jié)的翻譯態(tài)度,使得譯文不僅語(yǔ)言自然流暢,而且總體上也達(dá)到了與原文同樣的寓意深刻的效果。
《枯葉蝴蝶》;翻譯技巧與方法;整體;細(xì)節(jié)
《枯葉蝴蝶》是當(dāng)代作家徐遲的一篇優(yōu)美的散文。作者匠心獨(dú)運(yùn),另辟蹊徑,沒(méi)有落入因枯葉蝶瀕于絕種深沉憂慮,提醒人們搶救自然資源的窠臼,而是由偽裝作假而導(dǎo)致絕滅這一角度,論及“美,更要真”的重要,文章托物言志,通過(guò)對(duì)枯葉蝴蝶的描述,揭示了愿“一切都顯出它們真相”的殷切希望。文章表明作者堅(jiān)定的信念:盡管許多人都學(xué)枯葉蝴蝶“裝假作偽”,但“我”要效法其他蝴蝶的表里如一,抒寫(xiě)了對(duì)虛偽作假的憎惡和對(duì)真善美的追求。
作為一種文學(xué)表現(xiàn)形式,這篇散文具有語(yǔ)言凝練、描寫(xiě)生動(dòng)、哲理深刻等風(fēng)格特點(diǎn),怎樣才能把它的內(nèi)容和精髓忠實(shí)地傳達(dá)給讀者呢?筆者認(rèn)為,通過(guò)運(yùn)用各種翻譯技巧和方法,譯者既關(guān)照整體,又注重細(xì)節(jié),能動(dòng)地實(shí)現(xiàn)了這一藝術(shù)活動(dòng)。
劉士聰在翻譯這篇散文時(shí),為了達(dá)到譯文的整體藝術(shù)效果,對(duì)該文章作了相應(yīng)的變通和調(diào)整。作為一種必要的翻譯手段,變通和調(diào)整是由于源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及文化等方面的差異而造成的,其目的是為了更好地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
(1)峨嵋山下,伏虎寺旁,有一種蝴蝶,比最美麗的蝴蝶可能還要美麗些,是峨嵋山最珍貴的特產(chǎn)之一。
At the foot ofMt.Emei,around Fuhu Temple,there lives a species of butterfly—one of the rarest rarities of the mountain that is probably even more beautiful than the most beautiful butterflies in the world.
原文的開(kāi)頭自然流暢,富于娓娓道來(lái)的美感,譯文應(yīng)力求保留這一份風(fēng)姿。因此,譯者此處將語(yǔ)序作了調(diào)整,將“比最美麗的蝴蝶可能還要美麗些”這個(gè)長(zhǎng)句置于句末,符合英文表達(dá)的習(xí)慣。同時(shí),作為最重要的一條信息,此小句后置更容易引起讀者的注意。
(2)當(dāng)它閡起兩張翅膀的時(shí)候,像生長(zhǎng)在樹(shù)枝上的一張干枯了的樹(shù)葉。誰(shuí)也不去注意它,誰(shuí)也不會(huì)瞧它一眼。
它收效了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢,停止了它翱翔的姿態(tài),變成了一張憔悴的、干枯了的,甚至不是枯黃的而是枯槁的。
When it closes its wings it resembles a withered tree leaf hanging from a branch—scarcely noticeable to the human eye. When it gathers its wings full of exquisite patterns,it conceals its beautiful colors.When it flutters out from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight,it turns into a dried leaf,not even of a withering yellow,but ofa deathlygrey.
原文本是兩個(gè)自然段,譯者卻調(diào)整為一段,看似不忠實(shí),仔細(xì)讀來(lái),卻不失為一種再創(chuàng)造。將“逸出了繁華的花叢——如同死灰顏色的枯葉”獨(dú)立成句,形成三個(gè)并列的“when it——,it——”結(jié)構(gòu),使得文章層次清晰、結(jié)構(gòu)緊湊、節(jié)奏感強(qiáng),避免了由于原文分句太多而造成翻譯時(shí)的拖沓和冗亂。
(3)我要我的翅膀兩面都光彩奪目。
我愿這自然界的一切都顯出它們的真相。
I want both sides ofmywings toshine.I like everythingin the world toshowtheir true colors.
這是原文的最后兩個(gè)自然段,作者在此托物言志,發(fā)出心靈的呼告,原文雖在形式上分離,內(nèi)涵上卻彼此聯(lián)系,并將文章推向高潮。譯者在此再次將兩個(gè)自然段合二為一,譯文一脈相承,更富有氣勢(shì)。此外,將“顯出它們的真相”譯為“showtheir true colors”,再次深化了“表里如一,返璞歸真”主題,可謂畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。
(4)我們既然有一對(duì)美麗的和真理的翅膀,我們永遠(yuǎn)也不愿意閡上它們。做什么要裝模作樣,化為一只枯葉蝶,最后也還是被售,反而不如那翅膀兩面都光彩奪目的蝴蝶到處飛翔被捕捉而又生生不息。
Since we have got a pair of wings of beauty and truth,we will never close them up.Why do you have to put on the appearance ofa withered-leaf-like butterfly,as you are sure tobe netted and sold at the market anyway?Isn’t it better to fly around freely on your colorful,flashing wings,though some of you will fall preytoman,and keep up the line ofyour species?
原文的第二句的前半句是反問(wèn)句,譯文用了反問(wèn)句;后半句是陳述句,譯文也用了反問(wèn)句,而且兩個(gè)反問(wèn)句連起來(lái),更突出地表達(dá)了作者的意思。此外,反問(wèn)句易于引發(fā)讀者的思考,從而達(dá)到作者與讀者間思想的互動(dòng)效果。
《枯葉蝴蝶》在細(xì)節(jié)處理上,劉士聰表現(xiàn)出其一貫的斟詞酌句、“以小見(jiàn)大”的做法,不僅體現(xiàn)了他深厚的翻譯功底,更顯示了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神。
(5)峨嵋山下,伏虎寺旁,有一種蝴蝶,比最美麗的蝴蝶可能還要美麗些,是峨嵋山最珍貴的特產(chǎn)之一。
At the foot ofMt.Emei,around Fuhu Temple,there lives a species of butterfly—one of the rarest rarities of the mountain that is probably even more beautiful than the most beautiful butterflies in the world.
這句話中,譯者使用同源修辭格,將“最珍貴的特產(chǎn)”譯為“rarest rarities”,可謂妙筆。
英語(yǔ)同源修辭格指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上來(lái)源相同或相似的同源詞在同一句子中疊用的修辭手法。恰當(dāng)使用同源修辭格,可以收到明顯的修辭效果:視覺(jué)上相映成趣,構(gòu)成建筑美,喚起讀者的注意,使人過(guò)目不忘;聽(tīng)覺(jué)上循環(huán)往復(fù),造成音樂(lè)美,音韻和諧、鏗鏘悅耳,易于吟誦;語(yǔ)義上相互照應(yīng),產(chǎn)生意境美,既強(qiáng)化文意、加深印象,又幽默詼諧、耐人尋味;遣詞上不落俗套,形成簡(jiǎn)約美,既言簡(jiǎn)意賅又準(zhǔn)確鮮明,使整個(gè)句子“惜墨如金”、十分緊湊。
(6)它這樣的偽裝是為了保護(hù)自己。但是它還是逃不脫被捕捉的命運(yùn)。
它以為它這樣做可以保護(hù)自己,殊不知它這樣做更教人去搜捕它。
人把它捕捉,將它制成標(biāo)本,作為一種商品去出售,價(jià)錢(qián)越來(lái)越高,最后幾乎把它捕捉得再也沒(méi)有了。
到這時(shí)候,國(guó)家才下令禁止捕捉枯葉蝶。
做什么要裝模作樣,化為一只枯葉蝶。最后也還是被售,反而不如那翅膀兩面都光彩奪目的蝴蝶到處飛翔被捕捉而又生生不息。
It disguises its shape and colors in order to protect itself, but it can’t help endingup in beingcaptured nevertheless
It is misled to believe that by doing so it can keep itself out ofdanger.On the contraryit makes itselfmore attractive.
Man captures it,makes a specimen of it and sells it in the market at increasingly high prices.What happens as a result is that there is hardlyanyofthe butterflies tobe found.
The government has nowdecided to put a ban on its capture,but it’s toolate.
Isn’t it better toflyaround freelyon your colorful,flashing wings,though some of you will fall prey to man,and keep up the line ofyour species?
一些關(guān)鍵詞在原文中出現(xiàn)兩次或兩次以上,這是我們?cè)诜g時(shí)常常遇到的情況。如果簡(jiǎn)單地用一種譯法處理,則顯得單調(diào)乏味;若采取不同的譯法,則令譯文增色不少。文章的這部分一連出現(xiàn)了六個(gè)表示“捕捉”的詞,譯者在深刻吃透原文的基礎(chǔ)上,靈活得運(yùn)用五種不同的表達(dá)方式,使譯文更加生動(dòng)、形象。
(7)當(dāng)它闔起兩張翅膀的時(shí)候,像生長(zhǎng)在樹(shù)枝上的一張干枯了的樹(shù)葉。誰(shuí)也不去注意它。誰(shuí)也不會(huì)瞧它一眼。
When it closes its wings it resembles a withered tree leaf hangingfroma branch—scarcelynoticeable tothe human eye.
(8)最后幾乎把它捕捉得再也沒(méi)有了,這一生物品種快要絕種了。
What happens as a result is that there is hardly any of the butterflies tobe found—the spices is dyingout.
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為一種特殊的翻譯技巧,常常為我們所忽視,這里劉世聰給我們上了很好的一課。以上兩個(gè)例子中,原本都是兩個(gè)獨(dú)立的句子,譯者卻讀出了內(nèi)在的聯(lián)系,用破折號(hào)將兩者巧妙地聯(lián)系了起來(lái)。例7中破折號(hào)起到了引發(fā)結(jié)論的作用,旨在說(shuō)明枯葉蝴蝶隱藏之深而導(dǎo)致不為人們所發(fā)現(xiàn)的結(jié)果,在語(yǔ)義上相當(dāng)于“so that”,但效果更佳。例8中的破折號(hào)則是意思的遞進(jìn),從“枯葉蝴蝶幾乎被捕捉?jīng)]有”到“快要絕種”,旨在引起讀者的注意,引發(fā)其思考。閱讀英美作品不難發(fā)現(xiàn),破折號(hào)頻繁出現(xiàn)。恰當(dāng)使用破折號(hào),不僅可以使譯文簡(jiǎn)潔醒目,而且對(duì)于發(fā)揮語(yǔ)言魅力,加深藝術(shù)感染力也大有裨益。
(9)國(guó)家的禁止更增加了它的身價(jià)。
The ban,instead,multiplies its price.
在這句話的處理中,譯者運(yùn)用了“形斷意連”的方法。形斷意連是一種遣詞運(yùn)語(yǔ)之情形,指在語(yǔ)言形式上由于插入成分而出現(xiàn)所謂斷開(kāi)之時(shí),其內(nèi)在意蘊(yùn)卻前后勾連、一以貫之,文章之氣勢(shì)不僅未曾因外在之?dāng)嚅_(kāi)而減弱,反倒往往有所增強(qiáng)。此處“instead”的加入,把原文作者暗含而未表達(dá)出的意境淋漓盡致地表現(xiàn)了出來(lái)。
[1]蔣玉軍.讓生命之光璀璨——《枯葉蝴蝶》解讀[J].閱讀與作文(高中版),2007,(Z2).
[2]劉士聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]張智中.“形斷意連”與翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(4).
H059
A
1673-0046(2011)06-0202-02
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2011年6期