劉興均 崔雪梅
(成都大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,四川成都610106,廣西師范大學(xué)文學(xué)院 廣西 桂林 541004)
成都仿古文化街區(qū)社會(huì)用字的調(diào)查研究(上)
劉興均 崔雪梅
(成都大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,四川成都610106,廣西師范大學(xué)文學(xué)院 廣西 桂林 541004)
以成都市區(qū)及周邊的五大古鎮(zhèn)洛(落)帶、安仁、平樂、黃龍溪、街子和仿古文化街區(qū)錦里、文殊坊、琴臺(tái)故徑、寬巷子窄巷子為調(diào)查范圍,重點(diǎn)調(diào)查其景區(qū)標(biāo)識、店鋪牌匾旗幌、商品廣告、會(huì)館楹聯(lián)、陳列館藏文物的文字說明以及景區(qū)介紹、導(dǎo)游圖的文字標(biāo)識等用字狀況,得出反映成都仿古文化街區(qū)社會(huì)用字現(xiàn)狀及其問題的數(shù)據(jù),通過定量與定性分析,找出問題的癥結(jié)所在,提出解決仿古文化街區(qū)社會(huì)用字混亂問題的對策。
成都仿古文化街區(qū);社會(huì)用字;繁簡轉(zhuǎn)換
筆者于2010年4月11日起至9月30日止對成都周邊的五大文化古鎮(zhèn):洛(落)帶古鎮(zhèn)、平樂古鎮(zhèn)、安仁古鎮(zhèn)、黃龍溪古鎮(zhèn)和街子古鎮(zhèn)與市區(qū)內(nèi)四個(gè)具有代表性仿古文化街區(qū):錦里(三國蜀漢文化)、文殊坊(佛教文化)、琴臺(tái)故徑(秦漢文化)、寬巷子窄巷子(明清市井文化)等景區(qū)標(biāo)識、店鋪牌匾旗幌、商品廣告、會(huì)館楹聯(lián)、陳列館藏文物的文字說明以及景區(qū)介紹、導(dǎo)游圖的文字標(biāo)識等用字狀況進(jìn)行了全面調(diào)查。采用拍照、筆錄等方式,獲取了近500張圖片資料,對這些資料進(jìn)行了定量與定性分析,發(fā)現(xiàn)成都仿古文化街區(qū)社會(huì)用字存在不少問題,亟待統(tǒng)一規(guī)范整治。試以問題、原因、對策為序,作一論述。
通過對五個(gè)古鎮(zhèn)和四個(gè)仿古文化街區(qū)(以下簡稱“五鎮(zhèn)四區(qū)”)的景區(qū)標(biāo)識、店鋪牌匾旗幌、商品廣告、會(huì)館楹聯(lián)、陳列館藏文物的文字說明以及景區(qū)介紹、導(dǎo)游圖的文字標(biāo)識等用字狀況進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,發(fā)現(xiàn)成都仿古文化街區(qū)社會(huì)用字存在七大問題,有些問題是與成都這座歷史文化名城的稱譽(yù)極不協(xié)調(diào)的,非整改不可的。這七個(gè)問題是:
(一)繁簡轉(zhuǎn)換存在誤轉(zhuǎn)、漏轉(zhuǎn)和濫轉(zhuǎn)等現(xiàn)象
仿古文化街區(qū)的建設(shè)目的是要恢復(fù)歷史文化名鎮(zhèn)、街道的舊貌,保存具有歷史文化價(jià)值的文物古跡,以滿足當(dāng)今社會(huì)人們懷舊的情懷與休閑的需要。她不同于一般的街道和城市社區(qū),其社會(huì)用字應(yīng)允許有繁體字的存在。但是,在使用繁體字時(shí),一定要做到繁簡轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確。因?yàn)榻裉斓暮喕植⒉欢际桥c繁體字構(gòu)成一對一的關(guān)系,有的是繁體和簡體在古籍中分別代表兩個(gè)不同意義。例如:斗與鬥,在古籍中,前者是升斗的“斗”,后者是打斗的“鬥”;里與裏,前者是里巷、鄰里的“里”,后者是里層的“裏”。谷與穀,前者是山谷的“谷”,后者是稻谷的“穀”。不知有此分別,就會(huì)出現(xiàn)濫轉(zhuǎn),即不該轉(zhuǎn)成繁體的卻轉(zhuǎn)成了繁體。有的簡化字分別對應(yīng)兩個(gè)意義不同的繁體字,例如:“發(fā)”對應(yīng)“發(fā)”和“髮”,前者是出發(fā)、發(fā)展的“發(fā)”,后者是頭發(fā)的“髮”。不知有此分別,就會(huì)出現(xiàn)誤轉(zhuǎn),即把記錄甲義的字轉(zhuǎn)成記錄乙義的字。還有對應(yīng)多個(gè)意義有別繁體的簡化字,例如:“揚(yáng)”這個(gè)簡化字就對應(yīng)三個(gè)意義不同的繁體字:揚(yáng)、颺、敭,在“揚(yáng)帆”這個(gè)意義上作“揚(yáng)”,在“飄揚(yáng)”這個(gè)意義上作“颺”,在“揚(yáng)場”(打穀)這個(gè)意義上作“敭”。對一對多的繁簡關(guān)系字更需要小心謹(jǐn)慎。以下分簡轉(zhuǎn)繁和繁轉(zhuǎn)簡兩個(gè)方面加以分析。
1.簡轉(zhuǎn)繁
簡化字轉(zhuǎn)換成繁體字的失誤很多,主要有以下三個(gè)方面:
(1)誤轉(zhuǎn)
五鎮(zhèn)四區(qū)把簡化字轉(zhuǎn)成繁體字發(fā)生誤轉(zhuǎn)有三種情況,一是不知簡化字與繁體字是一對多的關(guān)系而誤轉(zhuǎn)。例如:
洛(落)帶古鎮(zhèn) 湖廣會(huì)館展廳展出銀制發(fā)飾實(shí)物的標(biāo)牌說明文字中,把“發(fā)”錯(cuò)轉(zhuǎn)換成了“發(fā)”;無獨(dú)有偶,文殊坊 文殊院街7號成都國學(xué)館巨幅廣告關(guān)于儒婚的介紹文字中,兩次“結(jié)發(fā)”、一次“剪發(fā)”中的“發(fā)”都誤轉(zhuǎn)為發(fā)展的“發(fā)”。在“頭發(fā)”這個(gè)意義上,應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)成“髮”。國學(xué)館的廣告居然“發(fā)”“髮”不分,令人匪夷所思。
洛(落)帶古鎮(zhèn)湖廣會(huì)館展廳把一種口小肚大的陶罐即“壇子”的“壇”錯(cuò)轉(zhuǎn)成了祭壇的“壇”;今“壇”字對應(yīng)祭祀神靈所筑高臺(tái)的“壇”和養(yǎng)花的土臺(tái)的“墵”,以及陶罐的“罈(又作罎)”,這里顯然應(yīng)該轉(zhuǎn)為“罈”或“罎”。
洛(落)帶古鎮(zhèn) 湖廣會(huì)館展廳的圖片文字說明中,把日歷的“曆”誤轉(zhuǎn)成了歷史的“歷”,今“歷”字對應(yīng)經(jīng)歷、歷史的“歷”和日歷的“曆”,這里顯然應(yīng)該轉(zhuǎn)為“曆”。
安仁古鎮(zhèn) 樹仁街8號雜貨店招牌“曠記雜貨鋪”中的“鋪”誤轉(zhuǎn)成“鋪”,今鋪對應(yīng)兩個(gè)意義不同的繁體字,一個(gè)是鋪展、鋪開之“鋪”,一個(gè)是作為店鋪的“舖”,此處顯然應(yīng)該轉(zhuǎn)為店鋪的“舖”,舖從“舍”得義,才有店鋪之義。樹仁街10號茶葉店招牌“井水茶鋪”和文殊坊女人街6號陶瓷店牌扁中的“鋪”都應(yīng)作“舖”,作“鋪”應(yīng)為誤轉(zhuǎn)。
安仁古鎮(zhèn) 中心街27號書店招牌楹聯(lián)上聯(lián)“讀書只需一角”中的“只”誤轉(zhuǎn)成“枳”。今“只”字對應(yīng)兩個(gè)意義不同的繁體字,一個(gè)是量詞“隻”,一個(gè)是表限止副詞的“祗”或“祇”。在“只有”這個(gè)意義上對應(yīng)的繁體是“祗”或“祇”,不會(huì)對應(yīng)“枳”,“枳”是一種樹名,轉(zhuǎn)成“枳”應(yīng)為誤轉(zhuǎn)。
二是因音同而誤轉(zhuǎn)。例如:
洛(落)帶古鎮(zhèn) 湖廣會(huì)館實(shí)物展覽文字說明中,把碓窩之“碓”錯(cuò)轉(zhuǎn)換成了“對”,“對”、“碓”音同而誤轉(zhuǎn)。湖廣會(huì)館展廳實(shí)物展覽文字說明中,把手鐲錯(cuò)轉(zhuǎn)換成了“鐲”。按:“鐲”本軍中使用的鐘狀的鈴,到明代才因音同混同于“鋜”。“鋜”在唐代指套在腳腕上的環(huán)形飾物,故套在手腕上的要加一“手”字以示區(qū)別。故“手鐲”之“鐲”要轉(zhuǎn)成繁體,應(yīng)轉(zhuǎn)成“鋜”字。《廣東會(huì)館重修記》中,把“環(huán)壁”之“環(huán)”字誤轉(zhuǎn)為“園”。圜在《說文解字》里是指環(huán)圍之形(大徐本,P129上)①,“園”是指的園林,本是兩個(gè)意義毫不相干的字,書寫者誤把“圜”識讀為“圓”,又因“圓”與“園”同音而誤轉(zhuǎn)為“園”,此處當(dāng)轉(zhuǎn)為“圜”為宜。
平樂古鎮(zhèn) 古戲臺(tái)臺(tái)檐匾額“中華禮祖圓”中的“圓”為“園”之誤,蓋因此二字音同而誤轉(zhuǎn)。圓是指圓形餅狀之物,園林之園當(dāng)轉(zhuǎn)為“園”。沿江農(nóng)家飯店“江畔農(nóng)家”楹聯(lián)上聯(lián)中的“閑”誤轉(zhuǎn)成“閑”。休閑之閑本作“閒”,“閑”的本義是養(yǎng)牛馬的圈。嚴(yán)格講,這兩個(gè)字只能算是同音字。寬窄巷 寬巷子46號附2號門上對聯(lián)、17號附1號茶館豎牌中的“閑”同樣都誤轉(zhuǎn)為“閑”。正確的應(yīng)轉(zhuǎn)為“閒”。
文殊坊 文殊院街7號成都國學(xué)館巨幅廣告中的“監(jiān)章”不詞,當(dāng)為“簽章”,“簽”、“監(jiān)”因音近而發(fā)生誤轉(zhuǎn)。
三是類推繁化而誤轉(zhuǎn)。例如:
黃龍溪古鎮(zhèn) 真龍街98號土產(chǎn)品店牌匾中“壩”字轉(zhuǎn)成“垻”,是因“貝”可繁化為“貝”,故類推繁化“壩”為“垻”,當(dāng)轉(zhuǎn)成“壩”,從土霸聲的“壩”才是“壩”對應(yīng)的繁體字。正街10號絲織品店牌匾中“綃”當(dāng)轉(zhuǎn)為“繡”,此字為類推繁化轉(zhuǎn)換而誤轉(zhuǎn)?!笆窠嫛辈辉~,查《漢語大詞典》有蜀繡、蜀錦、蜀羅、蜀素(蜀地織造的白色生絹),而沒有“蜀綃”一詞。綃的本義是生絲,“蜀綃”不詞,顯然應(yīng)該是蜀繡,書寫者以為蕭可簡化為肖,繡亦可簡化為綃,類推繁化為“綃”,這樣類推繁化是一種錯(cuò)誤的類推。
錦里 章武街18號錦繡館一招牌中的“繡”字只將纟轉(zhuǎn)為糸,而秀字不轉(zhuǎn),同樣也屬于類推繁化的一種誤轉(zhuǎn)。寬窄巷 窄巷子3號蜀繡館牌匾中的“繡”、琴臺(tái)故徑琴臺(tái)路182號繡品店牌匾上“繡”字、文殊坊金馬街繡品店牌匾“銀繡莊”中的“繡”皆為類推繁化而產(chǎn)生的誤轉(zhuǎn)字,均當(dāng)轉(zhuǎn)為“繡”。
(2)漏轉(zhuǎn)
漏轉(zhuǎn)是指當(dāng)轉(zhuǎn)而沒有轉(zhuǎn)成繁體字的現(xiàn)象。這類問題在五鎮(zhèn)四區(qū)的社會(huì)用字中比較嚴(yán)重。究其漏轉(zhuǎn)的原因有這樣幾種情況:
一是一簡對多繁,不知怎樣變轉(zhuǎn),干脆就寫成簡化字。例如:
“煙”字對應(yīng)的繁體字有硝煙、煙氣的“煙”,還有煙草的“菸”,在表示煙草以及與煙草有關(guān)的“煙”這個(gè)意義時(shí),應(yīng)轉(zhuǎn)作“菸”。 洛(落)帶古鎮(zhèn)湖廣會(huì)館展廳展出的煙桿、煙膏碗、鼻煙壺、水煙桿等物的展覽文字說明中,“煙”都應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換為“菸”而未轉(zhuǎn),均屬于漏轉(zhuǎn)。安仁古鎮(zhèn)樹仁街39號香煙店吊牌中的“煙”也當(dāng)轉(zhuǎn)為“菸”而未轉(zhuǎn)。寬窄巷寬巷子35號《采芹故居賦》中的“煙”當(dāng)轉(zhuǎn)為“煙”而未轉(zhuǎn),也屬漏轉(zhuǎn)。漏轉(zhuǎn)會(huì)造成一匾、一篇之中繁簡混用,是極不規(guī)范的用字現(xiàn)象。
“系”字對應(yīng)的繁體字有關(guān)聯(lián)、干系的“係”,也有聯(lián)結(jié)之“繫”,還有系統(tǒng)、系列之系,哪種情況下轉(zhuǎn)為“係”,哪種情況下轉(zhuǎn)為“繫”,哪種情況下不轉(zhuǎn),也是很有講究的。這種情況下就會(huì)出現(xiàn)漏轉(zhuǎn)和濫轉(zhuǎn)兩種現(xiàn)象。洛(落)帶古鎮(zhèn)湖廣會(huì)館展廳關(guān)于客家歷史的展覽圖片文字說明中“關(guān)系”一詞中的系就屬漏轉(zhuǎn),應(yīng)轉(zhuǎn)作“係”而未轉(zhuǎn)。
“升”字對應(yīng)的繁體字有升官發(fā)財(cái)?shù)摹瓣叀?,升旗的“昇”,升斗的“升”。一般人分不清楚這三個(gè)意義的字形,就一律用簡化字“升”,同樣屬于漏轉(zhuǎn)。文殊坊文殊院街7號成都國學(xué)館巨幅廣告中兩處“提升”中的“升”當(dāng)轉(zhuǎn)為“陞”而未轉(zhuǎn),其民族文化體驗(yàn)區(qū)古裝展館室內(nèi)墻貼橫幅“升官圖”中的“升”當(dāng)轉(zhuǎn)為“陞”也未轉(zhuǎn),均屬于漏轉(zhuǎn)。
“胡”字對應(yīng)的繁體字有胡須的“鬍”,胡同的“胡 ”,文殊坊美食街小吃店牌匾“痣胡子龍眼包子”中的“胡”當(dāng)轉(zhuǎn)為“鬍”而未轉(zhuǎn),屬于漏轉(zhuǎn)。
二是不知繁體和簡體分別表示古籍文獻(xiàn)中的兩個(gè)詞義而漏轉(zhuǎn)。例如:
表和錶,前者是指表面義,后者是指鐘表義。安仁古鎮(zhèn)仁和街47號鐘表店牌匾整個(gè)匾額用繁體,則表字當(dāng)轉(zhuǎn)為“錶”而未轉(zhuǎn)。
臺(tái)和臺(tái),前者是“胎”的古字,后者才是高臺(tái)、戲臺(tái)的記錄符號。洛(落)帶古鎮(zhèn)江西會(huì)館門前楹聯(lián)上聯(lián)中的“臺(tái)”,寬窄巷窄巷子4號茶館石碑上的“臺(tái)”均應(yīng)轉(zhuǎn)作“臺(tái)”而漏轉(zhuǎn)。
杰,《廣韻》有此字,作為人名用字,到明代張自烈作《正字通》時(shí),已通用作傑。杰出、豪杰之杰本作“傑”。 洛(落)帶古鎮(zhèn)湖廣會(huì)館展廳展覽圖片《著名天文學(xué)家劉子華》文字說明中的“杰”應(yīng)轉(zhuǎn)換成“傑”而漏轉(zhuǎn)。
范,在《說文》里的意思是一種草的名稱(大徐本,P26下),后來作地名和姓氏字,在先秦的作品中有通作“範(fàn)”的,是鑄型陶範(fàn)之義,是其借義。寬窄巷寬巷子35號《采芹故居賦》中的“范”是模范之義,當(dāng)轉(zhuǎn)為“範(fàn)”,“範(fàn)”才是模范義的本字。
號,在《說文》里是“痛聲”的意思(大徐本,P101下),也就是嚎啕大哭之“嚎”的本字,作為稱號、號碼之字本作“號”。寬窄巷寬巷子48號門上報(bào)箱中的“號”當(dāng)轉(zhuǎn)為“號”而未轉(zhuǎn),屬于漏轉(zhuǎn)。
布,是布匹、布帛之義,而發(fā)布、布置義的“布”當(dāng)作“佈”。洛(落)帶古鎮(zhèn)《廣東會(huì)館重修記》中,“布局”之“布”字當(dāng)轉(zhuǎn)為“佈”。安仁古鎮(zhèn)樹仁街劉元琥公館銘牌中的“平面布局”中的“布”也當(dāng)轉(zhuǎn)為“佈”,文殊坊文殊院街7號成都國學(xué)館巨幅廣告中的“發(fā)布”的“布”,也當(dāng)轉(zhuǎn)為“佈 ”。
“谷”在《說文》中是“泉出通川”的意思(見大徐本,P240上),也就是今天所說的山谷之“谷”。平樂古鎮(zhèn)沿江農(nóng)家飯店“金谷莊”的谷當(dāng)是稻谷之“榖”,因此當(dāng)轉(zhuǎn)為“榖”。
余,在《說文》中表示“語之舒也”(大徐本,P28下)的意思。而剩余之“余”當(dāng)作“餘”。平樂古鎮(zhèn)王家大院“余慶廳”中的“余”當(dāng)轉(zhuǎn)為“餘”?!扳艖c”一詞出自《易·坤卦》:“積善之家,必有馀慶?!薄扳艖c”是指留給子孫的德澤?!坝鄳c”不詞,即便寫簡體也當(dāng)寫成“馀慶”,更何況是繁體。
面,《說文》釋為:“顏前也”(大徐本,P184上),也就是面部之義。而面條、面粉之“面”當(dāng)作“麫”(見大徐本,P112上)。因此,平樂古鎮(zhèn)臺(tái)子街1號面館“奶湯面”中的“面”、安仁古鎮(zhèn)裕莊街18號小吃店牌匾中的“面”、文殊坊美食街小吃店牌匾“王婆蕎面”中的“面”、美食街小吃店旗幌“燃面”中的“面”、美食街小吃店牌匾“王婆蕎面凍糕”中的“面”、街子古鎮(zhèn)江城街205號店牌中的“面”、江城街64號店牌匾中的“面”都應(yīng)轉(zhuǎn)為“麫”。
吃,《說文》的意思是“口吃(即說話結(jié)巴)”的意思(大徐本,P33上),而吃飯義的“吃”當(dāng)作“喫”(見《說文·口部》新附字,大徐本,P35上),因此,安仁古鎮(zhèn)裕莊街41號小吃店牌匾中的“吃”、街子古鎮(zhèn)江城街205號店牌中的“吃”、江城街64號店內(nèi)廣告中的“吃”、洛(落)帶古鎮(zhèn)湖廣會(huì)館展廳展覽圖片《客家民歌民謠》文字說明中的“吃”、文殊坊美食街小吃店牌匾“四川名小吃”中的“吃”均當(dāng)轉(zhuǎn)作“喫”。
與,《說文》的解釋是“賜予”的意思(大徐本,P299上),和連詞“與”是兩個(gè)不同的字。因此,文殊坊白云寺街60號“麻將與茶文化博物館”中的“與”當(dāng)轉(zhuǎn)為“與”。
制,《說文》為“裁斷”之義(大徐本,P92下),而制造、制作的制當(dāng)作“製”,因此,平樂古鎮(zhèn)長慶街51號糖果店吊牌“現(xiàn)場制作”中的“制”當(dāng)轉(zhuǎn)為“製”。
付,在《說文》里是以物給人的意思(大徐本,P164下),與作為姓氏的“傅”是兩個(gè)不同的字,因此,安仁古鎮(zhèn)裕莊街41號“傅小妹小吃店”牌匾中的“付”當(dāng)轉(zhuǎn)為“傅”。
三是不知繁簡字有正俗、本借之分而漏轉(zhuǎn)。例如:
旺,《說文》作“暀”,是“光美”的意思(大徐本,P139上),后用作興旺之義。它與血旺的“”本是兩個(gè)不同的字,古籍中也沒有把血字寫作“旺”的。然而,今很多飲食店都將血旺字寫作旺,若寫簡體,到還說得過去,若作繁體,就很不規(guī)范了。因此,安仁古鎮(zhèn)紅星街94號小吃店牌匾中的“劉血旺”中的旺字當(dāng)轉(zhuǎn)為“”,《說文·血部》“:,血也。從血亡聲?!洞呵铩穫髟唬菏縿l羊亦無也?!保ù笮毂?,P105上)。可見,才是血的本字。
異,《說文》解釋為“舉薦”之義(大徐本,P59上),與差異之“異”本為兩個(gè)不同的字。后來假借為“異”。因此,洛(落)帶古鎮(zhèn)湖廣會(huì)館展廳展覽圖片關(guān)于廣東土話的文字說明中的“異”要寫本字應(yīng)轉(zhuǎn)作“異”。
棲,表示棲息、停留義,據(jù)《說文》本作“西”,異體字作“棲”。(見《說文·西部》,大徐本,P247上)棲為棲的俗體,今作為其簡化字。因此,街子古鎮(zhèn)銀杏廣場牌坊楹聯(lián)中的“棲”當(dāng)轉(zhuǎn)為“棲”。
“禮”為“禮”的古文異體,作為繁體字當(dāng)作“禮”,因此,安仁古鎮(zhèn)裕莊街15號禮品店牌匾中的“禮”當(dāng)轉(zhuǎn)為“禮”。
仙作為神仙義的簡化字是從“仚”字變來的,表示“人在山上,修道成仙”的意思。繁體正體當(dāng)作“僊”,因此,洛(落)帶古鎮(zhèn)湖廣會(huì)館展廳圖片《客家民歌民謠》文字說明中既然用繁體,“仙”當(dāng)作“僊”,江西會(huì)館門前楹聯(lián)下聯(lián)中的“仙”、平樂古鎮(zhèn)禹王街牌坊楹聯(lián)上聯(lián)中的“仙”都應(yīng)轉(zhuǎn)作“僊”。
“蠶”為“蠶”的俗體(見《廣韻·覃韻》),作為蠶的正體應(yīng)當(dāng)作“蠶”,因此,黃龍溪古鎮(zhèn)正街10號絲織品店牌匾中“蠶”當(dāng)轉(zhuǎn)為“蠶”。
四是繁簡字形接近而漏轉(zhuǎn)。例如:
“腳”與“腳”字形很接近,洛(落)帶古鎮(zhèn)湖廣會(huì)館展廳圖片《客家民歌民謠》文字說明中的“腳”、廣東會(huì)館戲臺(tái)楹聯(lián)中的“腳”都漏轉(zhuǎn)為繁體的“腳”。
“卻”與“卻”字形很接近,錦里建安路3號硯臺(tái)店牌匾中的“卻”、文殊坊民族文化體驗(yàn)區(qū)奇石館牌匾中的“卻”都漏轉(zhuǎn)為繁體的“卻”。
“麥”與“麥”字形很接近,洛(落)帶古鎮(zhèn)江西會(huì)館門前楹聯(lián)下聯(lián)中的“麥”漏轉(zhuǎn)為繁體的“麥”。
“疊”與“疊”字形很接近,洛(落)帶古鎮(zhèn)《廣東會(huì)館重修記》中的“疊”、平樂古鎮(zhèn)禹王街牌坊橫批“江流疊翠”中的“疊”漏轉(zhuǎn)為繁體的“疊”。
“既”與“旣”字形很接近,文殊坊文殊院街7號成都國學(xué)館巨幅廣告中的“既”漏轉(zhuǎn)為繁體的“旣”。
“齋”與“齋”字形很接近,安仁古鎮(zhèn)仁和街48號古玩店牌匾中的“齋”、紅星街74號茶葉店牌匾中的“齋”漏轉(zhuǎn)為繁體的“齋”。
“單”與“單”字形很接近,洛(落)帶古鎮(zhèn)廣東會(huì)館門前區(qū)政府鐫刻石牌中的“單”漏轉(zhuǎn)作“單”。
“區(qū)”與“區(qū)”字形很接近,洛(落)帶古鎮(zhèn)廣東會(huì)館門前區(qū)政府鐫刻石牌中的“區(qū)”、錦里旁邊武侯大街231號附2號“武侯祠博物館園林區(qū)”掛牌中的“區(qū)”漏轉(zhuǎn)作“區(qū)”。
五是今簡化字已習(xí)以為常而漏轉(zhuǎn)。例如:
平樂古鎮(zhèn) 天工應(yīng)物園釀酒坊楹聯(lián)之“釀”當(dāng)轉(zhuǎn)為“釀”;閆巷街52號手工坊“傅白鐵”中的“鐵”當(dāng)轉(zhuǎn)為“鐡”;禹王街橋頭“許愿閣”中的“愿”當(dāng)轉(zhuǎn)為“願(yuàn)”。
文殊坊 美食街小吃店旗幌“三義園”中的“園”當(dāng)轉(zhuǎn)為“園”;白云寺街飯店牌匾“時(shí)之韻”中的“韻”當(dāng)轉(zhuǎn)為“”。
寬窄巷 寬巷子35號《采芹故居賦》中的“韻”當(dāng)轉(zhuǎn)為“韻”、“床”當(dāng)轉(zhuǎn)為“牀”;窄巷子25號門柱楹聯(lián)下聯(lián)中的“畫”當(dāng)轉(zhuǎn)為“畫”。
琴臺(tái)故徑 琴臺(tái)路11號、25號詩婢家拍賣集團(tuán)、詩婢家美術(shù)館牌匾“畫”當(dāng)轉(zhuǎn)為“畫”。
街子古鎮(zhèn) 江城街193號“東巴藝品”中的“藝”當(dāng)轉(zhuǎn)為“藝”等等。
(3)濫轉(zhuǎn)
濫轉(zhuǎn)是指繁簡兩種字體在古代文獻(xiàn)中都存在,而今簡化字和繁體字分別記錄兩個(gè)不同的詞義,不當(dāng)轉(zhuǎn)為繁體而轉(zhuǎn)成了繁體,造成記詞紊亂的現(xiàn)象。例如:
“斗”與“鬥”這兩個(gè)形體古代文獻(xiàn)中都有,簡化字“斗”只有在記錄斗爭、打斗、爭斗等意義時(shí)才可轉(zhuǎn)成繁體字的“鬥”,而記錄墨斗(木工用來丈量的工具)、量谷物之斗、熨斗、斗笠等意義時(shí)就不能轉(zhuǎn)成繁體字的“鬥”??墒锹澹洌Ч沛?zhèn)湖廣會(huì)館展廳關(guān)于墨斗、量谷物之斗、熨斗、斗笠等實(shí)物的展覽文字說明就把其中的“斗”字轉(zhuǎn)為“鬥”;老街下街330號二樓茶館牌匾“鑫斗祥”中的“斗”轉(zhuǎn)為“鬥”,這就是濫轉(zhuǎn)。
“秤”與“稱”這兩個(gè)形體古代文獻(xiàn)中都有,簡化字“稱”只有在記錄稱重、名稱等意義時(shí)才可轉(zhuǎn)成繁體字的“稱”,而記錄秤(量重的工具)、桿秤、秤錘等意義時(shí)是一種借用,就不能轉(zhuǎn)成繁體字的“稱”??墒牵澹洌Ч沛?zhèn)湖廣會(huì)館展廳關(guān)于小型藥秤、桿秤等實(shí)物的展覽文字說明就把其中的“秤”字轉(zhuǎn)為“稱”,這也是濫轉(zhuǎn)。
“征”與“徴”這兩個(gè)形體古代文獻(xiàn)中都有,簡化字“征”只有在記錄征收、征驗(yàn)、征兆等意義時(shí)才可轉(zhuǎn)成繁體字的“徴”,而記錄出征、征途、征伐等意義時(shí)就不能轉(zhuǎn)成繁體字的“徴”??墒锹澹洌Ч沛?zhèn)湖廣會(huì)館展廳展覽圖片關(guān)于客家遷徙的文字說明中就把“征途”的“征”濫轉(zhuǎn)作“徴”。
“里”與“裏”這兩個(gè)形體古代文獻(xiàn)中都有,簡化字“里”只有在記錄里外這一意義時(shí)才可轉(zhuǎn)成繁體字的“裏”,而記錄里巷、里程、故里等意義時(shí)就不能轉(zhuǎn)成繁體字的“裏”??墒锹澹洌Ч沛?zhèn)湖廣會(huì)館展廳關(guān)于朱德生平介紹的文字就把“里程碑”中的“里”濫轉(zhuǎn)作“裏”。出現(xiàn)這一濫轉(zhuǎn)的還有洛(落)帶古鎮(zhèn)花市壩35號茶樓牌匾落款文字中的“錦裏”的“裏”、平樂古鎮(zhèn)沿河農(nóng)家酒店楹聯(lián)下聯(lián)“肆裏”的“裏”、安仁古鎮(zhèn)安仁中學(xué)門墻上篆書孫中山語“愿乘風(fēng)破萬裏浪”中的“裏”、街子古鎮(zhèn)銀杏廣場古鎮(zhèn)導(dǎo)游圖對聯(lián)上聯(lián)“唐求故裏”中的“裏”。
“云”與“雲(yún)”這兩個(gè)形體古代文獻(xiàn)中都有,簡化字“云”只有在記錄云霧、云層等意義時(shí)才可轉(zhuǎn)成繁體字的“雲(yún)”,而記錄說話這一意義時(shí)就不能轉(zhuǎn)成繁體字的“雲(yún)”??墒锹澹洌Ч沛?zhèn)《廣東會(huì)館重修記》中把說話義的“云”也濫轉(zhuǎn)作“雲(yún)”。
“修”與“脩”這兩個(gè)形體古代文獻(xiàn)中都有,簡化字“修”只有在記錄乾肉這一意義時(shí)才可轉(zhuǎn)成繁體字的“脩”,而記錄修補(bǔ)、修復(fù)等意義時(shí)就不能轉(zhuǎn)成繁體字的“脩”。可是安仁古鎮(zhèn)中心街104號自行車維修店招牌“瑞云維修”中的“修”濫轉(zhuǎn)成“脩”。
2.繁轉(zhuǎn)簡
繁體字轉(zhuǎn)換為簡化字問題較少,也不是完全沒有,主要是誤轉(zhuǎn)。例如:
安仁古鎮(zhèn)安仁中學(xué)門墻上引司馬遷贊孔子語“然心鄉(xiāng)往之”中的“鄉(xiāng)”為“鄕”之誤轉(zhuǎn),“鄕”與“卿”在甲骨文中是同詞異字,意思是“兩人相向而食”②,完全可以引申出朝向、向往之義。書寫者轉(zhuǎn)成“鄉(xiāng)”,算是誤轉(zhuǎn)。安仁中學(xué)有源遠(yuǎn)流長的辦學(xué)歷史,今又作為“成都市示范性普通高中”,出現(xiàn)這樣的失誤是很不應(yīng)該的。
安仁古鎮(zhèn)劉氏莊園泥塑收租院展覽館標(biāo)牌上的“帳”為“賬”字之誤轉(zhuǎn),“算賬”之“賬”應(yīng)作“賬”,“帳”是“帳蓬”之“帳”,在古代是兩個(gè)不同的字。
錦里章武街18號錦繡館廣告牌《諸葛亮與蜀錦》中“軍中之需,全籍于錦”中的“籍”誤,當(dāng)為“藉”,“藉”才有憑借之義,“籍”為典籍義。古文若是這樣寫,算是通假,應(yīng)當(dāng)用“藉”字注釋。同篇“連珠滿圓紋錦”中的“圓”當(dāng)作“園”,“滿圓”不詞。
(二)書寫款式存在新體舊款和舊體新款等不合章法的現(xiàn)象
筆者認(rèn)為:仿古文化街區(qū)店鋪的招牌匾額不僅字要寫得正確規(guī)范,而且書寫款式還要合乎章法。若用繁體,那就一定要從右往左書寫,落款在左,因?yàn)楣糯浼话闶秦Q排左書的,用繁體是仿古,應(yīng)遵循此章法。若用簡體,那就應(yīng)該是從左往右寫,落款在右③。著名學(xué)者、書法家們是很注重這一點(diǎn)的。例如大書法家也是著名的語言文字學(xué)家啟功先生為我市的仿古文化街區(qū)留下諸多墨寶,他的題字不僅筆力遒勁,字形美觀大方,而且落款也十分講究。像安仁古鎮(zhèn)“安惠里”街區(qū)牌坊的匾額、錦里章武街5號的牌匾“悠游三國大本營”等都是用繁體而左行書寫,落款在左。著名畫家張大千先生在寬巷子28號自題的門匾“靜苑”、著名書法家于佑任先生為寬巷子36號題的門匾“六合園”等也是如此。筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),五鎮(zhèn)四區(qū)的店鋪牌匾書寫款式有不少是不講章法、隨心所欲的。表現(xiàn)出以下兩種不合章法的現(xiàn)象:
1.舊體新款
舊體新款是指寫繁體字從左往右,落款在右,這就像一個(gè)后腦勺留有一條長辮子的男人穿了一套西裝一樣令人生厭。
這一現(xiàn)象非常突出,總共有93處,它們是:
洛(落)帶古鎮(zhèn) 老街下街279號小吃店牌匾“徐記肥腸粉”、233號藝術(shù)館“馬耀光陶瓷藝術(shù)工作室”、95號銀飾店牌匾“百歲銀坊”、55號飯店牌匾“甑字場飯店”、50號小吃店牌匾“毛麻花”、北巷子8號飯店牌匾“永新飯店”、花市壩4號飯店牌匾“雞湯館”、老街上街4號工藝品店牌匾“古鎮(zhèn)工藝”、142號蠶絲店牌匾“嫘祖蠶絲坊”、字庫塔旁茶樓牌匾“字庫茶樓”、字庫塔旁筆店牌匾“筆墨閣”、廣東會(huì)館門匾;
平樂古鎮(zhèn) 閆巷街34號茶葉店“大漢文君”、21號茶葉店“花秋貢茶”、35號工藝店“蓉同工藝”、115號飯店招牌“古鎮(zhèn)第一魚”、竹器市場牌匾“竹器市場”、竹器一條街竹器店牌匾“平樂特產(chǎn)”、長慶街49號糖果店牌匾“手工糖坊”、沿河農(nóng)家客棧牌匾“河邊小院”、“靜苑居客?!?、天工應(yīng)物風(fēng)情園門匾“天工應(yīng)物”、古榕街68號飯店招牌“大榕樹飯店”、沿河農(nóng)家老屋門匾“天樂坊”、沿河農(nóng)家飯店門匾“沫河飯莊”、“雙古飯店”、禹王街橋頭“許愿閣”;
安仁古鎮(zhèn) 樹仁街3號小吃店牌匾“莊園綠豆花”、19號飯店牌匾“沸騰魚”、裕莊街40號“楊醪糟”、中心街19號牌匾“農(nóng)資門市”、劉氏莊園婚俗禮儀圖標(biāo)示文字用篆文,而書寫從左往右,為新式;
黃龍溪古鎮(zhèn) 正街98號飯館牌匾“儀和樓”、9號內(nèi)畫店牌匾“九號內(nèi)畫”、真龍街126號鹵品店牌匾“龍溪九九鴨脖”、139號客棧牌匾“天天順客?!?;
錦里 章武街4號土特產(chǎn)店鋪招牌“老成都土特產(chǎn)”、49號化妝品店鋪招牌“花間月”、53號禮品店鋪招牌“行形攝色”、九品街25號小吃店鋪招牌“龍錦面”、29號小吃店鋪招牌“辣園坊”、烏衣巷21號小商品店鋪招牌“開運(yùn)·招財(cái)貓”、11號綢緞店招牌“二喬綢緞莊”、10號飲食店招牌“老字號”、建安路3號硯臺(tái)店牌匾“中國苴卻硯”④;
文殊坊 文殊院街7號成都國學(xué)館大型招牌“成都國學(xué)館”、5號玉器店招牌“玉園”、17號飲食店牌匾“福壽坊”、27號小吃店牌匾“賴湯圓”、28號小吃店牌匾“鐘水餃”、29號小吃店牌匾“陳麻婆豆腐”、30號小吃店牌匾“耗子洞張鴨子”、美食街小吃店招牌“川翔天主堂雞片”、小吃店招牌“老字號肥腸粉”、女人街9號服飾店招牌“陋飾銘”、民俗文化體驗(yàn)區(qū)古裝店招牌“福麟齋”、工藝店招牌“鳳求凰”、工藝店招牌“精廬”、工藝店招牌“一方水土”、少數(shù)民族服飾店招牌“藏羌繡苑”、山子茶行門楣題匾“風(fēng)情一攬”、五岳宮街10號書店牌匾“全蜀藝文史書局”、16號門匾“德潤千秋”、19號飯店牌匾“樂和食府”、20號飯店牌匾“食銀坊”、36號烏木工藝品店牌匾“錦官名堂”、40號門匾“心源一契”、白云寺街61號飲食店門匾“鹽茶道”、28號火鍋店牌匾“武陵世家火鍋”和店招“金芙蓉”、小商品市場編號為L S—02好皮貨店牌匾“水牛皮貨店”;
寬窄巷 窄巷子3號門上牌匾“三塊磚”、窄巷子7號門牌匾“海棠曉月”、16號門上牌匾“柔軟時(shí)光”、21號門上牌匾“點(diǎn)醉”、寬巷子1號附1號牌匾“陸福茶業(yè)”、3號門牌“寬巷子3號”、4號門上牌匾“蓮花子”、5號店牌匾“食神鍋奉行”、7號附2號門牌匾“四川三寶”、8號附1號工藝店牌匾“棕編工藝”、18號飯店牌匾“香積廚”、22號書店牌匾“見山書局”、29號牌匾“蘭亭敘”;
琴臺(tái)故徑 琴臺(tái)路142號商店牌匾“夢虎藏品”、182號繡品店牌匾“繡藝坊”;
街子古鎮(zhèn) 江城街26號店牌匾“開懷飯店”、27號店牌匾“羅哥板鴨”、28號糖果店牌匾“避風(fēng)塘”、68號店牌匾“湯長發(fā)麻餅”、166號店牌匾“寶鑫堂”、193號店牌匾“鳳樓名茶”、222號店牌匾“龍鳳銀店”、井水街41號斜對面店牌匾“湯長發(fā)麻餅”等都是字用舊體,而書寫從左往右。有落款的,就在右。完全是新式書寫款式。
2.新體舊款
新體舊款是指寫簡體字從右往左書寫,落款在左,也有少量在右的。這就像披肩長發(fā)的時(shí)尚女性卻穿了一件對襟褂子的唐裝一樣不協(xié)調(diào)。五鎮(zhèn)四區(qū)出現(xiàn)的新體舊款相對要少,有14處,它們是:
洛(落)帶古鎮(zhèn) 老街下街163號銀飾店牌匾“追銀族”、263號絲綢店牌匾“閬苑蠶絲坊”;
平樂古鎮(zhèn) 禹王街橋頭“許愿廊”、閻巷街133號客棧門匾“雅廉客?!?、沿河農(nóng)家客棧門匾“古村落”、農(nóng)家客棧門匾“三江客棧”、“水鄉(xiāng)人家”、竹器市場牌匾“群芳薈萃”;
安仁古鎮(zhèn) 裕莊街52號“燒酒坊”;
錦里 章武街28號香煙店鋪招牌“嬌子”;
文殊坊 五岳宮街23號銀器店牌匾“追銀族”;寬窄巷 窄巷子40號銀飾店牌匾“追銀族”;
琴臺(tái)故徑 琴臺(tái)路156號“天和錢幣”;
街子古鎮(zhèn) 江城街191號店牌匾“古鎮(zhèn)詩仙”等都是字用簡體而書寫從右往左,有落款的,都在左邊,完全是舊式書寫款式。
(三)店鋪牌匾旗幌,社區(qū)標(biāo)語文告等都存在著繁簡混用現(xiàn)象
繁簡混用雖然國家語言文字工作委員會(huì)于1996年5月6日頒布的《城市社會(huì)用字管理工作評估指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)(試行)》(以下簡稱《標(biāo)準(zhǔn)》)沒有明文禁止。但這是一種很不得體的用字現(xiàn)象。筆者認(rèn)為仿古文化街區(qū)建設(shè)目的是要恢復(fù)古鎮(zhèn)街區(qū)的歷史風(fēng)貌,適當(dāng)使用繁體字是允許的,但使用要有度,尤其不應(yīng)該出現(xiàn)一個(gè)招牌、一幅匾額、一面旗幌、一條文告中繁簡混用的現(xiàn)象。實(shí)際上,五鎮(zhèn)四區(qū)社會(huì)用字中繁簡混用的現(xiàn)象還不在少數(shù)。表現(xiàn)在:
1. 同一匾額繁簡混用
洛(落)帶古鎮(zhèn) 老街下街22號服裝店牌匾“時(shí)尚經(jīng)典——?dú)W韓服飾”,時(shí)、經(jīng)用繁體,歐、韓、飾用簡體;34號茶樓牌匾“青青茶樓”店名大字用小篆,附加小字用簡體;147號蠟染店牌匾“蠟魂——工藝、禮品”,蠟為繁體,藝、禮用簡體;175號火柴店牌扁“洋火堂——中國火柴復(fù)興倡導(dǎo)者——洛帶專賣”,國、復(fù)、興、導(dǎo)為繁體,專、賣為簡體;195號糖果店牌匾“周記玫瑰糖姜糖”,記為繁體,姜為簡體;269號小吃店牌匾“洛帶正宗祖?zhèn)骼钣浱禊Z蛋”,傳為繁體,帶、記、鵝均為簡體;287號銀店牌匾“錦尚銀——洛帶分店”,“錦”字繁體,“銀”、“帶”字簡體;356號小吃店牌匾“特色風(fēng)蘿卜蹄花湯”,風(fēng)為繁體,蹄、蘿、卜、湯均為簡體;老街上街37號禮品店牌匾“緣飾”大字用繁體,小字用簡體;39號飲食店牌匾“喬東家”,店標(biāo)店名用繁體(東字行書可視為繁體),附加文字用簡體;68號小吃店牌匾“張飛牛肉專賣店”,張、飛用繁體,專、賣用簡體;74號修腳店牌匾“謝氏修腳”謝為繁體,腳為簡體;78號酒吧牌匾“東山別院”店名用小篆,附加文字用簡體;80號古玩店牌匾“古鎮(zhèn)客家藝玩”,鎮(zhèn)用繁體,藝用簡體;84號服飾店牌匾“七彩云裳”大字用繁體,小字用簡體;135號鞋店牌匾“老北京布鞋”,商標(biāo)用繁體,其余用簡體;廣東會(huì)館成都市政府、龍泉驛區(qū)政府銘牌館名用繁體,落款用簡體。
平樂古鎮(zhèn) 迎賓路192號燒烤店牌匾“慶豐號特色燒烤”,號用繁體,慶、豐、燒等字用簡體;禹王街23號百貨店牌匾“廣佰圓”大字用繁體,小字用簡體;68號美容店牌匾“青春美容美發(fā)平樂店”大字用繁體,小字用簡體;長慶街1號糖果牌匾“平樂老坎紅糖麻餅”,大字用繁體,小字用簡體;21號客棧牌匾“長慶客?!保皯c”用繁體,長、棧用簡體;24號成衣店牌匾“量體裁衣”,大字用繁體,小字用簡體;41號糖果牌匾“黃記傳統(tǒng)丁丁糖”大字用繁體,小字用簡體;54號冷飲店牌匾“避風(fēng)塘”,大字用繁體,小字用簡體;81號副食店牌匾“周記鄉(xiāng)巴佬”,“記”字用繁體,其余用簡體;閆巷街35號副食店牌匾“平樂壩”,店名大字用繁體,小字用簡體;76號工藝品店牌匾“西藏風(fēng)情”,大字用繁體,下行小字用簡體;81號糕點(diǎn)店牌匾“老李家傳統(tǒng)糕點(diǎn)”,店名與其他小字均用繁體,“平樂總店”小字用簡體;90號飯店牌匾“張氏羊肉”,上行小字與中行大字用繁體,下行小字用簡體;91號飯店牌匾老橋“張羊肉”,大字用繁體,小字用簡體;93號孔明燈店牌匾大字用簡體,小字用繁體;120號飯店牌匾店名用繁體,訂餐電話用簡體;133號診所牌匾“利群診所”,大字用繁體,小字用簡體;臺(tái)子街6號小吃店牌匾“肉豆花”,店名與部分小字均用繁體,部分小字用簡體;47號小吃店牌匾“面大王”,店名大字用簡體,小字用繁體。
安仁古鎮(zhèn) 紅星街7號“蘇板鴨”店名用繁體,附加文字用簡體;仁和街108號“九龍服飾”店名用繁體,附加文字用簡體;111號酒坊牌匾“小灶高粱酒坊”,“記”、“高”二字用繁體,“灶”字用簡體;128號飯店牌匾“老字號明星飯店”,“飯”字用繁體,“號”字用簡體;吉祥街146號裝潢店“何木匠裝飾”店名用繁體,附加文字用簡體;樹仁街44號陳列館館名“建川老公館家具陳列館”繁簡混用;劉氏莊園四川省政府銘牌館名用繁體,落款用簡體。
黃龍溪古鎮(zhèn) 復(fù)興街29號繡品店牌匾“巴蜀繡藝坊”,大字用繁體,小字用簡體。
錦里 九品街12號小吃店鋪“馬記三義園牛肉焦餅”“馬”、“記”、“義”、“園”四字用繁體,其余用簡體;錦里門匾“錦”字用簡體,落款用繁體;延熙大道7號門扁“漆重門”大字用繁體,小字用簡體。
文殊坊 民俗文化體驗(yàn)區(qū)唐裝店牌匾“大唐盛飾”中的“飾”為簡體,其余為繁體;古玩店牌匾“中華古玉博覽中心”題字為繁體,落款為簡體;文殊院街16號附1號副食店牌匾“唐橋豆腐乳”,店名店標(biāo)為繁體,“四川土特產(chǎn)”為簡體;美食街“張飛牛肉”文殊坊專賣店牌匾“張飛牛肉”為繁體,“文殊坊專賣店”為簡體;小吃店牌匾“三義園”義、園二字為繁體,其余小字為簡體;文殊坊編號為L S——07號漢服店牌匾“重回漢唐”為繁體,“漢服”為簡體;花墻街3號藏族服飾店牌匾“西藏行運(yùn)閣”為繁體,其余小字為簡體;金馬街口酒吧牌匾“惟夢”二字為繁體,“法國葡萄酒”為簡體;女人街1號云南普洱茶成都直銷店牌扁“云南老樹茶廠”大字為繁體(云為簡體),小字為簡體;6號蜀繡工藝店牌匾“郝淑萍蜀繡工作室 ”大字為繁體,小字為簡體;五岳宮街3號繡品店牌匾“錦官繡”,大字為繁體,小字為簡體;白云寺街16號飲食店牌匾“四海凱悅”大字為簡體,小字為繁體。
街子古鎮(zhèn) 江城街43號農(nóng)家苑店牌匾“江邊農(nóng)家苑”,大字是繁體,小字為簡體;119號店牌匾“錦尚銀”,“錦”字是繁體,其余均為簡體;171號店牌匾“萬記正宗凍糕葉耳粑”“萬”、“記”、“傳”等字是繁體,其余均為簡體;175號店牌匾“陳大媽”,“陳”字是繁體,其余均為簡體;朝陽路53號店牌匾“標(biāo)王北京老布鞋”,商標(biāo)是繁體,店名為簡體;98號店牌匾“街子湯麻餅廠”,大字是繁體,小字為簡體;真武街3號店牌匾“傷心涼粉”,“傷”字是繁體,其余均為簡體。
2.同一招牌繁簡混用
洛(落)帶古鎮(zhèn) 老街下街1號工藝店招牌“神龍”二字用繁體,其余用簡體;135號糖果店吊牌“南華宮”、“波絲糖”,一塊用簡體,一塊用繁體。
平樂古鎮(zhèn) 禹王古街23號小吃店招牌“古鎮(zhèn)名小吃”“鎮(zhèn)”用繁體,其余文字用簡體;長慶街17號小吃店招牌“板栗酥餅”“餅”用繁體,其余文字用簡體;邛崍市政府立平樂長慶街銘牌“長”、“慶”二字用繁體,其余文字用簡體;清河街16號小吃店招牌“餅”、“鎮(zhèn)”、“號”等字用繁體,其余文字用簡體;閆巷街76號“黃萬品藝術(shù)中心”掛牌僅一“萬”字用繁體,其余文字用簡體;沿河農(nóng)家茶樓“茗秋茶樓”招牌店名用繁體,附加文字用簡體;燒烤店招牌“東東燒烤”店名用繁體,附加文字用簡體;農(nóng)家火鍋店招牌“骨香苑”店名用繁體,附加文字用簡體;農(nóng)家客?!跋蜿柤t客?!闭信频昝梅斌w,附加文字用簡體;農(nóng)家客棧“古廬客?!闭信频昝梅斌w,附加文字用簡體;農(nóng)家客?!靶φZ軒客棧”招牌店名用繁體,附加文字用簡體;農(nóng)家客?!皡R江農(nóng)家樂”招牌店名及“平樂古鎮(zhèn)”用繁體,附加文字用簡體;農(nóng)家客?!澳緲强蜅!闭信频昝煤嗴w,其余文字用繁體;農(nóng)家茶園“香樟林茶園”招牌店名用繁體,附加文字用簡體;農(nóng)家樂“郭家院”招牌樂、鎮(zhèn)二字用繁體,其余文字用簡體;農(nóng)家樂“翰林小院”招牌鎮(zhèn)標(biāo)用繁體,其余文字用簡體;農(nóng)家樂“仁和客?!闭信茦贰㈡?zhèn)二字用繁體,其余文字用簡體;農(nóng)家飯店“雙古飯店”招牌店名用繁體,其余文字用簡體;農(nóng)家樂“堰江閣”招牌店名用繁體,其余文字用簡體;劍仙樓飯店和竹器店合打一招牌,一店名用繁體,另一店名用簡體;大橋街13號客?!熬庙樋蜅!闭信频昝梅斌w,其余文字用簡體;臺(tái)子街76號茶園招牌“四方來老茶園”店名用繁體,其余文字用簡體;閆巷街81號小吃店招牌“老字號李記”除鎮(zhèn)標(biāo)外,僅一“記”字用繁體,其余文字用簡體;街道郵亭招牌手寫中有開、國、際三字是簡體,其余均為繁體。
安仁古鎮(zhèn) 樹仁街38號吊牌上牌用簡體,下牌用繁體;53號展館招牌大字用繁體,小字用簡體;80號錢幣鑒賞館招牌大字用繁體,小字用簡體;樹仁街76號展館招牌大字用繁體,小字用簡體;莊園文物館展牌大字用繁體,小字用簡體;莊園文物館展牌標(biāo)題用繁體,正文用簡體。
黃龍溪古鎮(zhèn) 真龍街23號客棧燈箱?!褒垺睘榉斌w,“頭”和“棧”為簡體。
錦里 章武街11號客棧招聘廣告牌“錦里客?!庇梅斌w,廣告用簡體;錦里12號“蓮花府邸”酒吧招聘廣告牌“買”、“馬”二字用繁體,廣告用簡體;錦里“臥虎藏龍”飯店廣告牌店名用繁體,廣告用簡體;延熙大道街口路標(biāo)牌錦字(街標(biāo))用繁體,標(biāo)示文字用簡體;錦里街口廣告牌“錦”字(街標(biāo))用繁體,廣告文字用簡體;錦里街道里一廣告牌“錦”字(街標(biāo))用繁體,廣告文字用簡體。
文殊坊 女人街2號重慶武陵山茶葉銷售店招牌 “慶”字為繁體,其余小字為簡體;6號繡坊招牌大字為繁體,小字為簡體;7號攝影店招牌繁簡混用;白云寺街60號兩個(gè)證牌文字繁簡混用;文殊院街16號附1號香火店招牌大字為繁體,小字為簡體。
寬窄巷 寬巷子50號街口土特產(chǎn)品商店牌匾店標(biāo)用繁體,其余用簡體;50號民族風(fēng)情園牌匾店標(biāo)用繁體,其余用簡體;50號土特產(chǎn)品商店招牌繁簡混用;寬巷子1號廣告牌繁簡混用;6號張采芹故居掛牌繁簡混用;26號附2號茶館招牌繁簡混用。
琴臺(tái)故徑 琴臺(tái)路35號四川愛心金店琴臺(tái)店店招手寫用繁體,印刷字用簡體。
街子古鎮(zhèn) 江城街45號店掛牌“錦”字是繁體,“餅”字為簡體;朝陽路94號店招牌“正宗百年老號湯麻餅總廠”大字是繁體,小字為簡體;96號店招牌“正宗大師兄香辣醬”大字是繁體,小字為簡體;古戲臺(tái)后水渠江邊農(nóng)家樂“圣水園”導(dǎo)示牌大字是繁體,小字為簡體;古戲臺(tái)左測飯店攝影家協(xié)會(huì)掛牌協(xié)會(huì)名稱是繁體,其余小字為簡體。 (待續(xù))
注:
①以下凡引《說文》均為中華書局影印清同治十二年番禺陳昌治刻本,俗稱“大徐本”,為節(jié)省篇幅,只在引用文獻(xiàn)后注明大徐本、頁碼,不另附注釋。
②參見劉興均《釋卿》,載《廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2004年第三期。
③這也是符合國家語言文字工作委員會(huì)1996年5月頒布《城市社會(huì)用字管理工作評估指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)(試行)》中第九條(二)書寫行款,一般應(yīng)左起橫行,確需豎行的,必須由右至左這一標(biāo)準(zhǔn)的。
④按:此牌落款為“啟功題”,疑是偽作或集字,不可信。
[1]國家語言文字工作委員會(huì).關(guān)于頒布《城市社會(huì)用字管理工作評估指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)(試行)》的通知,1996.5
[2]成都市政府.成都市社會(huì)用字管理暫行規(guī)定,2001.1
[3]許慎.說文解字,中華書局,1963.12
[4]劉興均.釋卿,廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004.3
[5]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所.新華字典,商務(wù)印書館,2004.1
[6]羅竹風(fēng).漢語大詞典,漢語大詞典出版社,1997.4
[7]徐中舒.漢語大字典,四川辭書出版社/湖北辭書出版社,1993.11
A8
A
1004-342(2011)01-30-08
2010-10-11
成都市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)2010年度規(guī)劃研究項(xiàng)目“成都仿古文化街區(qū)社會(huì)用字調(diào)查研究”的最終研究成果。由于篇幅過長,本刊分為上下兩部分發(fā)表。
劉興均(1956-),男,成都大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授,廣西師范大學(xué)文學(xué)院碩士生導(dǎo)師;崔雪梅(1970-),女,成都大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院副教授。